Salmos 88

Albrecht Bibel 1926 (ALBRECHT1926) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ein Psalm der Söhne Korahs. Dem Sangmeister, nach schwermütiger Weise
1 Ó Senhor , Deus da minha salvação, dia e noite clamo diante de ti.
2 Jahwe, du Gott meines Heils, / Tagsüber hab ich schon immer geschrien, / Des Nachts liege ich vor dir.
2 Chegue à tua presença a minha oração; inclina os teus ouvidos ao meu clamor.
3 Mein Gebet möge vor dich kommen! / Neige dein Ohr meinem lauten Flehn!
3 Pois a minha alma está cheia de angústias, e a minha vida já se aproxima da morte.
4 Denn mit Leiden bin ich gesättigt, / Und mein Leben ist nahe dem Totenreich.
4 Sou contado com os que descem ao abismo. Sou como um homem sem força,
5 Man zählt mich schon denen zu, die in die Grube hinunterfahren; / Ich bin wie ein Mann ohne Lebenskraft.
5 atirado entre os mortos; como os feridos de morte que jazem na sepultura, dos quais já não te lembras; pois foram abandonados pelas tuas mãos.
6 Unter den Toten ist mein Lager; / Ich gleiche Erschlagnen, die im Grabe ruhn, / Deren du nicht mehr gedenkst - / Sie sind ja getrennt von deiner Hand.
6 Puseste-me na mais profunda cova, nos lugares tenebrosos, nos abismos.
7 Du hast mich gelegt in die unterste Grube, / In dichte Finsternis und in die Tiefen.
7 Sobre mim pesa a tua ira; tu me abates com todas as tuas ondas.
8 Auf mir lastet dein Grimm; / All deine Wogen drücken mich nieder. Sela.
8 Afastaste de mim os meus conhecidos e me fizeste objeto de abominação para com eles; estou preso e não vejo como sair.
9 Meine Freunde hast du von mir entfernt, / Du hast mich ihnen zum Abscheu gemacht. / Ich bin eingeschlossen, kann nicht hinaus.
9 Os meus olhos desfalecem de aflição; dia após dia, venho clamando a ti, e a ti levanto as minhas mãos.
10 Mein Auge verschmachtet vor Elend. / Ich rufe dich, Jahwe, tagtäglich an, / Breite zu dir meine Hände aus
10 Será que farás maravilhas para os mortos? Ou será que os finados se levantarão para te louvar?
11 Tust du denn für die Toten Wunder? / Erheben sich Schatten, um dir zu danken?
11 A tua bondade será anunciada na sepultura? A tua fidelidade, nos abismos?
12 Erzählt man im Grabe von deiner Güte, / Von deiner Treue im Totenreich?
12 Acaso nas trevas se manifestam as tuas maravilhas? E a tua justiça, na terra do esquecimento?
13 Wird in der Finsternis dein Wunderwalten kund / Und deine Gerechtigkeit im Land des Vergessens?"
13 Mas eu, Senhor , clamo a ti por socorro, e de madrugada dirijo a ti a minha oração.
14 Ich aber
14 Por que rejeitas, Senhor , a minha alma e ocultas de mim o teu rosto?
15 "Warum denn, Jahwe, verwirfst du mich, / Verhüllest vor mir dein Angesicht?"
15 Ando aflito e prestes a morrer desde moço; sob o peso dos teus terrores, estou desorientado.
16 Ich bin ja so elend: hinsterbend von Jugend auf. / Das schreckliche Los, das du mir bestimmt, / Ich hab es ertragen - nun bin ich erschöpft!
16 Sobre mim passou a tua ira; os teus terrores acabaram comigo.
17 Deine Zornesgluten gehn über mich; / Es vernichten mich deine Schrecken.
17 O dia todo eles me rodeiam como água; a um tempo me circundam.
18 Wie Wasser umgeben sie mich allezeit, / Umringen mich allzumal.
18 Para longe de mim afastaste os amigos e companheiros; os meus conhecidos agora são as trevas.
19 Du hast alle Lieben von mir entfernt, / Mir bleibt als Freund nur - die Finsternis!
19 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.