Salmos 88
Albrecht Bibel 1926 (ALBRECHT1926) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ein Psalm der Söhne Korahs. Dem Sangmeister, nach schwermütiger Weise
1 SENHOR Deus da minha salvação, diante de ti tenho clamado de dia e de noite.
2 Jahwe, du Gott meines Heils, / Tagsüber hab ich schon immer geschrien, / Des Nachts liege ich vor dir.
2 Chegue a minha oração perante a tua face, inclina os teus ouvidos ao meu clamor;
3 Mein Gebet möge vor dich kommen! / Neige dein Ohr meinem lauten Flehn!
3 Porque a minha alma está cheia de angústia, e a minha vida se aproxima da sepultura.
4 Denn mit Leiden bin ich gesättigt, / Und mein Leben ist nahe dem Totenreich.
4 Estou contado com aqueles que descem ao abismo; estou como homem sem forças,
5 Man zählt mich schon denen zu, die in die Grube hinunterfahren; / Ich bin wie ein Mann ohne Lebenskraft.
5 Livre entre os mortos, como os feridos de morte que jazem na sepultura, dos quais te não lembras mais, e estão cortados da tua mão.
6 Unter den Toten ist mein Lager; / Ich gleiche Erschlagnen, die im Grabe ruhn, / Deren du nicht mehr gedenkst - / Sie sind ja getrennt von deiner Hand.
6 Puseste-me no abismo mais profundo, em trevas e nas profundezas.
7 Du hast mich gelegt in die unterste Grube, / In dichte Finsternis und in die Tiefen.
7 Sobre mim pesa o teu furor; tu me afligiste com todas as tuas ondas. (Selá.)
8 Auf mir lastet dein Grimm; / All deine Wogen drücken mich nieder. Sela.
8 Alongaste de mim os meus conhecidos, puseste-me em extrema abominação para com eles. Estou fechado, e não posso sair.
9 Meine Freunde hast du von mir entfernt, / Du hast mich ihnen zum Abscheu gemacht. / Ich bin eingeschlossen, kann nicht hinaus.
9 A minha vista desmaia por causa da aflição. Senhor, tenho clamado a ti todo o dia, tenho estendido para ti as minhas mãos.
10 Mein Auge verschmachtet vor Elend. / Ich rufe dich, Jahwe, tagtäglich an, / Breite zu dir meine Hände aus
10 Mostrarás, tu, maravilhas aos mortos, ou os mortos se levantarão e te louvarão? (Selá.)
11 Tust du denn für die Toten Wunder? / Erheben sich Schatten, um dir zu danken?
11 Será anunciada a tua benignidade na sepultura, ou a tua fidelidade na perdição?
12 Erzählt man im Grabe von deiner Güte, / Von deiner Treue im Totenreich?
12 Saber-se-ão as tuas maravilhas nas trevas, e a tua justiça na terra do esquecimento?
13 Wird in der Finsternis dein Wunderwalten kund / Und deine Gerechtigkeit im Land des Vergessens?"
13 Eu, porém, Senhor, tenho clamado a ti, e de madrugada te esperará a minha oração.
14 Ich aber
14 Senhor, porque rejeitas a minha alma? Por que escondes de mim a tua face?
15 "Warum denn, Jahwe, verwirfst du mich, / Verhüllest vor mir dein Angesicht?"
15 Estou aflito, e prestes tenho estado a morrer desde a minha mocidade; enquanto sofro os teus terrores, estou perturbado.
16 Ich bin ja so elend: hinsterbend von Jugend auf. / Das schreckliche Los, das du mir bestimmt, / Ich hab es ertragen - nun bin ich erschöpft!
16 A tua ardente indignação sobre mim vai passando; os teus terrores me têm retalhado.
17 Deine Zornesgluten gehn über mich; / Es vernichten mich deine Schrecken.
17 Eles me rodeiam todo o dia como água; eles juntos me sitiam.
18 Wie Wasser umgeben sie mich allezeit, / Umringen mich allzumal.
18 Desviaste para longe de mim amigos e companheiros, e os meus conhecidos estão em trevas.
19 Du hast alle Lieben von mir entfernt, / Mir bleibt als Freund nur - die Finsternis!
19 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.