Salmos 81

Albrecht Bibel 1926 (ALBRECHT1926) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dem Sangmeister, auf der Gittit.
1 Cantai de júbilo a Deus, força nossa; celebrai o Deus de Jacó.
2 (Der levitische Sängerchor:) / Laßt Jubel erschallen Elohim, unserm Hort, / Jauchzet dem Gotte Jakobs!
2 Salmodiai e fazei soar o tamboril, a suave harpa com o saltério.
3 Stimmt an Gesang, laßt tönen die Pauke, / Die liebliche Zither und Harfe!
3 Tocai a trombeta na Festa da Lua Nova, na lua cheia, dia da nossa festa.
4 Blaset am Neumond das Widderhorn, / Beim Vollmond
4 É preceito para Israel, é prescrição do Deus de Jacó.
5 Denn so ist es Satzung für Israel, / Eine Vorschrift des Gottes Jakobs.
5 Ele o ordenou, como lei, a José, ao sair contra a terra do Egito. Ouço uma linguagem que eu não conhecera.
6 Als Gebot hat er's für Josef
6 Livrei os seus ombros do peso, e suas mãos foram livres dos cestos.
7 "Seinen Nacken hab ich von der Bürde befreit, / Seine Hände wurden des Lastkorbs
7 Clamaste na angústia, e te livrei; do recôndito do trovão eu te respondi e te experimentei junto às águas de Meribá.
8 Du riefst in der Not, ich riß dich heraus, / Erhörte dich aus Gewittergewölk
8 Ouve, povo meu, quero exortar-te. Ó Israel, se me escutasses!
9 Höre, mein Volk, ich will dich warnen! / Israel, möchtest du mir gehorchen!
9 Não haja no meio de ti deus alheio, nem te prostres ante deus estranho.
10 Nicht sei unter dir ein fremder Gott
10 Eu sou o Senhor , teu Deus, que te tirei da terra do Egito. Abre bem a boca, e ta encherei.
11 Ich, Jahwe, bin dein Gott, / Der dich geführt aus Ägyptenland: / Tu deinen Mund weit auf, / Damit ich ihn fülle!
11 Mas o meu povo não me quis escutar a voz, e Israel não me atendeu.
12 Aber mein Volk gehorchte mir nicht, / Israel war mir nicht zu Willen.
12 Assim, deixei-o andar na teimosia do seu coração; siga os seus próprios conselhos.
13 Da stieß ich sie weg, weil ihr Herz so verstockt, / Daß sie folgten den eignen Gedanken.
13 Ah! Se o meu povo me escutasse, se Israel andasse nos meus caminhos!
14 O daß doch mein Volk mir gehorchte, / Daß Israel ginge auf meinen Wegen!
14 Eu, de pronto, lhe abateria o inimigo e deitaria mão contra os seus adversários.
15 Wie leicht könnt ich da ihre Feinde beugen, / Meine Hand gegen ihre Dränger kehren.
15 Os que aborrecem ao Senhor se lhe submeteriam, e isto duraria para sempre.
16 Ihnen müßten schmeicheln, die Jahwe hassen
16 Eu o sustentaria com o trigo mais fino e o saciaria com o mel que escorre da rocha.
17 Mit dem besten Weizen würd ich sie speisen, / Mit Honig aus Felsen dich
17 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 81, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.