Salmos 6

Albrecht Bibel 1926 (ALBRECHT1926) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dem Sangmeister mit Saitenspielbegleitung, in der achten Tonart(?).
1 Senhor , não me repreendas na tua ira, nem me castigues no teu furor.
2 Jahwe, nicht in deinem Zorne strafe mich, / Und nicht in deinem Grimme züchtige mich!
2 Tem compaixão de mim, Senhor , porque eu me sinto debilitado; sara-me, os meus ossos estão abalados.
3 Sei mir, o Jahwe, gnädig; denn ich bin verschmachtet! / Heile mich, o Jahwe, denn meine Glieder beben!
3 Também a minha alma está profundamente perturbada; mas tu,
4 Ja, meine Seele ist gar sehr erschrocken
4 Volta-te, Senhor , e socorre-me; salva-me por tua graça.
5 Wende dich doch wieder zu mir, Jahwe, rette meine Seele, / Hilf mir um deiner Gnade willen!
5 Pois, na morte, não há recordação de ti; no sepulcro, quem te dará louvor?
6 Denn im Totenreich gedenket man dein nicht
6 Estou cansado de tanto gemer; todas as noites faço nadar o meu leito, de minhas lágrimas o alago.
7 Erschöpft bin ich von meinem Seufzen, / Ich schwemme jede Nacht mein Bett (mit Tränen), / Mit meinen Zähren netze ich mein Lager.
7 De tristeza os meus olhos se consomem, envelhecem por causa de todos os meus adversários.
8 Verdunkelt ist vor Gram mein Auge, / Gealtert wegen aller meiner Dränger.
8 Afastem-se de mim, todos vocês que praticam a iniquidade, porque o a voz do meu lamento;
9 Hinweg von mir, ihr Übeltäter alle! / Denn Jahwe hat gehört mein lautes Weinen.
9 o Senhor ouviu a minha súplica; o
10 Hören wird Jahwe auf mein Flehn, / Jahwe wird mein Gebet annehmen.
10 Sejam envergonhados e fiquem extremamente perturbados todos os meus inimigos; retirem-se, num instante, cobertos de vergonha.
11 Zuschanden werden und gar sehr erschrecken müssen alle meine Feinde, / Sie weichen vor Scham gar plötzlich.
11 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.