Salmos 139

Albrecht Bibel 1926 (ALBRECHT1926) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dem Sangmeister. Ein Psalm Davids.
1 Ó Senhor Deus, tu me examinas e me conheces.
2 Du weißt, wann ich sitze und wann ich aufstehe; / Mein Denken und Streben kennst du sogar, / Noch eh es mir klar geworden.
2 Sabes tudo o que eu faço e, de longe, conheces todos os meus pensamentos.
3 Du siehst, wann ich wandre und wann ich mich niederlege, / Mit all meinen Wegen bist du vertraut.
3 Tu me vês quando estou trabalhando e quando estou descansando; tu sabes tudo o que eu faço.
4 Denn es ist kein Wort auf meiner Zunge - / Sieh, o Jahwe, du weißt es ganz.
4 Antes mesmo que eu fale, tu já sabes o que vou dizer.
5 Von allen Seiten hältst du mich umschlossen, / Du hast deine Hand auf mich gelegt.
5 Estás em volta de mim, por todos os lados, e me proteges com o teu poder.
6 Dies Wissen ist mir zu wunderbar, / Zu hoch: ich kann mich ihm nicht entziehn.
6 Eu não consigo entender como tu me conheces tão bem; o teu conhecimento é profundo demais para mim.
7 Wohin soll ich gehn vor deinem Geist, / Wohin vor deinem Antlitz fliehn?
7 Aonde posso ir a fim de escapar do teu Espírito? Para onde posso fugir da tua presença?
8 Wenn ich in den Himmel stiege - du wärest da; / Und wollt ich mir im Totenreich ein Lager bereiten - / Dort wärest du auch.
8 Se eu subir ao céu, tu lá estás; se descer ao lá estás também.
9 Flög ich auf Flügeln der Morgenröte, / Wollt ich weilen am Ende des Meers
9 Se eu voar para o Oriente ou for viver nos lugares mais distantes do Ocidente,
10 Auch da würde deine Hand mich leiten / Und deine Rechte mich fassen.
10 ainda ali a tua mão me guia, ainda ali tu me ajudas.
11 Spräche ich: "Dunkel umhülle mich ganz, / Das Licht um mich her: es werde zur Nacht!" -
11 Eu poderia pedir que a escuridão me escondesse e que em volta de mim a luz virasse noite;
12 Auch Dunkel ist dir nicht zu dunkel
12 mas isso não adiantaria nada porque para ti a escuridão não é escura, e a noite é tão clara como o dia. Tu não fazes diferença entre a luz e a escuridão.
13 Denn du hast meine Nieren gebildet, / Du hast mich gewoben im Mutterleib.
13 Tu criaste cada parte do meu corpo; tu me formaste na barriga da minha mãe.
14 Ich danke dir, daß ich so erstaunlich wunderbar entstanden bin: / Wunderbar sind ja auch sonst deine Werke, / Und meine Seele erkennt es wohl.
14 Eu te louvo porque deves ser temido . Tudo o que fazes é maravilhoso, e eu sei disso muito bem.
15 Nicht war dir mein Wesen unbekannt, / Als ich im Verborgnen bereitet ward, / Gewirkt in den Tiefen der Erde.
15 Tu viste quando os meus ossos estavam sendo feitos, quando eu estava sendo formado na barriga da minha mãe, crescendo ali em segredo,
16 Schon meinen Fruchtkeim
16 tu me viste antes de eu ter nascido. Os dias que me deste para viver foram todos escritos no teu livro quando ainda nenhum deles existia.
17 Wie sind mir so köstlich, Gott
17 Ó Deus, como é difícil entender os teus pensamentos! E eles são tantos!
18 Wollt ich sie zählen - sie wären mehr als Sand: / Ich bin erwacht und bin noch bei dir.
18 Se eu os contasse, seriam mais do que os grãos de areia. Quando acordo, ainda estou contigo.
19 Möchtest du doch, Eloah, die Frevler töten! / Und "ihr Blutmenschen
19 Ó Deus, como eu gostaria que tu acabasses com os maus! Gostaria que os homens violentos me deixassem em paz!
20 Sie reden in Arglist von dir, / Mißbrauchen zu Lug deinen Namen - sie, die Feinde!
20 Eles falam mal de ti; contra ti falam coisas ruins.
21 Sollt ich nicht hassen, Jahwe, die dich hassen, / Nicht Abscheu empfinden vor denen, die dir widerstreben?
21 Ó Senhor Deus, como odeio os que te odeiam! Como desprezo os que são contra ti!
22 Ich hasse sie mit dem größten Haß: / Sie gelten mir als Feinde.
22 Eu os odeio com todas as minhas forças; eles são meus inimigos.
23 Erforsche mich, Gott
23 Ó Deus, examina-me e conhece o meu coração! Prova-me e conhece os meus pensamentos.
24 Sieh, ob ich neige zu unheilvollem Wandel, / Und leite mich auf den Ewigkeitsweg!
24 Vê se há em mim algum pecado e guia-me pelo caminho eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 139, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.