Salmos 139

Albrecht Bibel 1926 (ALBRECHT1926) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dem Sangmeister. Ein Psalm Davids.
1 Senhor , tu me sondas e me conheces.
2 Du weißt, wann ich sitze und wann ich aufstehe; / Mein Denken und Streben kennst du sogar, / Noch eh es mir klar geworden.
2 Sabes quando me sento e quando me levanto; de longe conheces os meus pensamentos.
3 Du siehst, wann ich wandre und wann ich mich niederlege, / Mit all meinen Wegen bist du vertraut.
3 Observas o meu andar e o meu deitar e conheces todos os meus caminhos.
4 Denn es ist kein Wort auf meiner Zunge - / Sieh, o Jahwe, du weißt es ganz.
4 A palavra ainda nem chegou à minha língua, e tu,
5 Von allen Seiten hältst du mich umschlossen, / Du hast deine Hand auf mich gelegt.
5 Tu me cercas por todos os lados e pões a tua mão sobre mim.
6 Dies Wissen ist mir zu wunderbar, / Zu hoch: ich kann mich ihm nicht entziehn.
6 Tal conhecimento é maravilhoso demais para mim: é tão elevado, que não o posso atingir.
7 Wohin soll ich gehn vor deinem Geist, / Wohin vor deinem Antlitz fliehn?
7 Para onde me ausentarei do teu Espírito? Para onde fugirei da tua face?
8 Wenn ich in den Himmel stiege - du wärest da; / Und wollt ich mir im Totenreich ein Lager bereiten - / Dort wärest du auch.
8 Se subo aos céus, lá estás; se faço a minha cama no mais profundo abismo, lá estás também;
9 Flög ich auf Flügeln der Morgenröte, / Wollt ich weilen am Ende des Meers
9 se tomo as asas da alvorada e me detenho nos confins dos mares,
10 Auch da würde deine Hand mich leiten / Und deine Rechte mich fassen.
10 ainda ali a tua mão me guiará, e a tua mão direita me susterá.
11 Spräche ich: "Dunkel umhülle mich ganz, / Das Licht um mich her: es werde zur Nacht!" -
11 Se eu digo: “As trevas, com certeza, me encobrirão, e a luz ao redor de mim se fará noite”,
12 Auch Dunkel ist dir nicht zu dunkel
12 até as próprias trevas não te serão escuras, e a noite é tão clara como o dia. Para ti, as trevas e a luz são a mesma coisa.
13 Denn du hast meine Nieren gebildet, / Du hast mich gewoben im Mutterleib.
13 Pois tu formaste o meu interior, tu me teceste no ventre de minha mãe.
14 Ich danke dir, daß ich so erstaunlich wunderbar entstanden bin: / Wunderbar sind ja auch sonst deine Werke, / Und meine Seele erkennt es wohl.
14 Graças te dou, visto que de modo assombrosamente maravilhoso me formaste; as tuas obras são admiráveis, e a minha alma o sabe muito bem.
15 Nicht war dir mein Wesen unbekannt, / Als ich im Verborgnen bereitet ward, / Gewirkt in den Tiefen der Erde.
15 Os meus ossos não te foram encobertos, quando no oculto fui formado e entretecido como nas profundezas da terra.
16 Schon meinen Fruchtkeim
16 Os teus olhos viram a minha substância ainda informe, e no teu livro foram escritos todos os meus dias, cada um deles escrito e determinado, quando nem um deles ainda existia.
17 Wie sind mir so köstlich, Gott
17 Que preciosos para mim, ó Deus, são os teus pensamentos! E como é grande a soma deles!
18 Wollt ich sie zählen - sie wären mehr als Sand: / Ich bin erwacht und bin noch bei dir.
18 Se os contasse, seriam mais do que os grãos de areia; quando acordo, ainda estou contigo.
19 Möchtest du doch, Eloah, die Frevler töten! / Und "ihr Blutmenschen
19 Como eu gostaria, ó Deus, que acabasses com os perversos; afastem-se, pois, de mim, homens violentos.
20 Sie reden in Arglist von dir, / Mißbrauchen zu Lug deinen Namen - sie, die Feinde!
20 Eles se rebelam contra ti e como teus inimigos falam coisas ruins.
21 Sollt ich nicht hassen, Jahwe, die dich hassen, / Nicht Abscheu empfinden vor denen, die dir widerstreben?
21 Acaso não odeio os que te odeiam, E não desprezo os que se levantam contra ti?
22 Ich hasse sie mit dem größten Haß: / Sie gelten mir als Feinde.
22 Eu os detesto com ódio completo; para mim são inimigos de fato.
23 Erforsche mich, Gott
23 Sonda-me, ó Deus, e conhece o meu coração, prova-me e conhece os meus pensamentos;
24 Sieh, ob ich neige zu unheilvollem Wandel, / Und leite mich auf den Ewigkeitsweg!
24 vê se há em mim algum caminho mau e guia-me pelo caminho eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 139, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.