Salmos 139

Albrecht Bibel 1926 (ALBRECHT1926) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dem Sangmeister. Ein Psalm Davids.
1 SENHOR, tu me sondaste, e me conheces.
2 Du weißt, wann ich sitze und wann ich aufstehe; / Mein Denken und Streben kennst du sogar, / Noch eh es mir klar geworden.
2 Tu sabes o meu assentar e o meu levantar; de longe entendes o meu pensamento.
3 Du siehst, wann ich wandre und wann ich mich niederlege, / Mit all meinen Wegen bist du vertraut.
3 Cercas o meu andar, e o meu deitar; e conheces todos os meus caminhos.
4 Denn es ist kein Wort auf meiner Zunge - / Sieh, o Jahwe, du weißt es ganz.
4 Não havendo ainda palavra alguma na minha língua, eis que logo, ó Senhor, tudo conheces.
5 Von allen Seiten hältst du mich umschlossen, / Du hast deine Hand auf mich gelegt.
5 Tu me cercaste por detrás e por diante, e puseste sobre mim a tua mão.
6 Dies Wissen ist mir zu wunderbar, / Zu hoch: ich kann mich ihm nicht entziehn.
6 Tal ciência é para mim maravilhosíssima; tão alta que não a posso atingir.
7 Wohin soll ich gehn vor deinem Geist, / Wohin vor deinem Antlitz fliehn?
7 Para onde me irei do teu espírito, ou para onde fugirei da tua face?
8 Wenn ich in den Himmel stiege - du wärest da; / Und wollt ich mir im Totenreich ein Lager bereiten - / Dort wärest du auch.
8 Se subir ao céu, lá tu estás; se fizer no inferno a minha cama, eis que tu ali estás também.
9 Flög ich auf Flügeln der Morgenröte, / Wollt ich weilen am Ende des Meers
9 Se tomar as asas da alva, se habitar nas extremidades do mar,
10 Auch da würde deine Hand mich leiten / Und deine Rechte mich fassen.
10 Até ali a tua mão me guiará e a tua destra me susterá.
11 Spräche ich: "Dunkel umhülle mich ganz, / Das Licht um mich her: es werde zur Nacht!" -
11 Se disser: Decerto que as trevas me encobrirão; então a noite será luz à roda de mim.
12 Auch Dunkel ist dir nicht zu dunkel
12 Nem ainda as trevas me encobrem de ti; mas a noite resplandece como o dia; as trevas e a luz são para ti a mesma coisa;
13 Denn du hast meine Nieren gebildet, / Du hast mich gewoben im Mutterleib.
13 Pois possuíste os meus rins; cobriste-me no ventre de minha mãe.
14 Ich danke dir, daß ich so erstaunlich wunderbar entstanden bin: / Wunderbar sind ja auch sonst deine Werke, / Und meine Seele erkennt es wohl.
14 Eu te louvarei, porque de um modo assombroso, e tão maravilhoso fui feito; maravilhosas são as tuas obras, e a minha alma o sabe muito bem.
15 Nicht war dir mein Wesen unbekannt, / Als ich im Verborgnen bereitet ward, / Gewirkt in den Tiefen der Erde.
15 Os meus ossos não te foram encobertos, quando no oculto fui feito, e entretecido nas profundezas da terra.
16 Schon meinen Fruchtkeim
16 Os teus olhos viram o meu corpo ainda informe; e no teu livro todas estas coisas foram escritas; as quais em continuação foram formadas, quando nem ainda uma delas havia.
17 Wie sind mir so köstlich, Gott
17 E quão preciosos me são, ó Deus, os teus pensamentos! Quão grandes são as somas deles!
18 Wollt ich sie zählen - sie wären mehr als Sand: / Ich bin erwacht und bin noch bei dir.
18 Se as contasse, seriam em maior número do que a areia; quando acordo ainda estou contigo.
19 Möchtest du doch, Eloah, die Frevler töten! / Und "ihr Blutmenschen
19 Ó Deus, tu matarás decerto o ímpio; apartai-vos portanto de mim, homens de sangue.
20 Sie reden in Arglist von dir, / Mißbrauchen zu Lug deinen Namen - sie, die Feinde!
20 Pois falam malvadamente contra ti; e os teus inimigos tomam o teu nome em vão.
21 Sollt ich nicht hassen, Jahwe, die dich hassen, / Nicht Abscheu empfinden vor denen, die dir widerstreben?
21 Não odeio eu, ó Senhor, aqueles que te odeiam, e não me aflijo por causa dos que se levantam contra ti?
22 Ich hasse sie mit dem größten Haß: / Sie gelten mir als Feinde.
22 Odeio-os com ódio perfeito; tenho-os por inimigos.
23 Erforsche mich, Gott
23 Sonda-me, ó Deus, e conhece o meu coração; prova-me, e conhece os meus pensamentos.
24 Sieh, ob ich neige zu unheilvollem Wandel, / Und leite mich auf den Ewigkeitsweg!
24 E vê se há em mim algum caminho mau, e guia-me pelo caminho eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 139, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.