2 Coríntios 3
Albrecht Bibel 1926 (ALBRECHT1926) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Fangen wir schon wieder an, uns selbst zu "empfehlen
1 Começamos novamente a elogiar a nós mesmos? Ou nós precisamos, como alguns outros, de cartas de recomendação para vós, ou cartas de recomendação de vós?
2 Unser Empfehlungsbrief
2 Vós sois a nossa carta escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens;
3 Es ist ja klar zu sehen, daß ihr ein Brief Christi seid, den wir als seine Diener ausgefertigt haben: ein Brief, nicht mit Tinte geschrieben, sondern mit dem Geist des lebendigen Gottes; ein Brief, der nicht auf steinernen Tafeln steht, sondern auf fleischernen Herzenstafeln
3 porquanto vós sois manifestamente declarados para ser a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Diese Zuversicht
4 E tal confiança nós temos através de Cristo em Deus;
5 Nicht durch eigene Kraft können wir aus uns selbst Gedanken
5 não que sejamos suficientes por nós mesmos para pensar alguma coisa como de nós mesmos; mas a nossa suficiência é de Deus,
6 Er hat uns tüchtig gemacht, Diener eines neuen Bundes zu sein: nicht Buchstabendiener, sondern Geistesdiener. Denn der Buchstabe (des Gesetzes) tötet, der Geist (des Herrn) macht lebendig.
6 o qual também nos fez capazes de ser ministros do novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito dá vida.
7 Wenn aber schon der Dienst, der den Tod verkündigt
7 Mas se a ministração da morte, escrita e gravada em pedras, era gloriosa, de maneira que os filhos de Israel não podiam contemplar firmemente a face de Moisés, por causa da glória do seu semblante; cuja glória estava se acabando,
8 wie sollte da der Dienst, der den Geist mitteilt, nicht noch viel herrlicher sein?
8 como não será a ministração do Espírito mais gloriosa?
9 Denn wenn der Dienst, der die Verurteilung ausspricht
9 Porque, se a ministração da condenação for gloriosa, muito mais a ministração da justiça excederá em glória.
10 Ja, man kann sagen: Jener Herrlichkeitsglanz (des ersten Dienstes) verblaßt hier völlig vor der überwältigenden Herrlichkeit (des anderen Dienstes).
10 Porque até o que foi feito glorioso, a este respeito não tinha glória, em razão da glória que excede.
11 Denn ist schon das Vergängliche herrlich, wieviel herrlicher ist da erst das Bleibende
11 Porque, se o que era transitório foi glorioso, muito mais o que permanece é glorioso.
12 In dieser Hoffnung (auf die bleibende Herrlichkeit unseres Dienstes) reden wir nun frei und offen
12 Vendo, então, que temos tal esperança, usamos de grande simplicidade no falar;
13 Wir machen es nicht wie Mose, der eine Decke auf sein Antlitz legte, weil
13 e não como Moisés, o qual colocou um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não pudessem olhar firmemente para o fim daquilo que é abolido;
14 Doch trotzdem ist ihr Sinn verstockt
14 mas suas mentes estavam cegas; porque até este dia permanece o mesmo véu encoberto na leitura do velho testamento; véu o qual está aniquilado em Cristo.
15 Also bis heute liegt eine Decke auf ihrem Herzen, sooft Mose vorgelesen wird.
15 Mas até hoje, quando Moisés é lido, o véu está sobre o coração deles.
16 Wenn sich aber Israel dereinst zum Herrn bekehrt
16 Mesmo assim, quando se converterem ao Senhor, o véu será retirado.
17 Mit "dem Herrn" ist hier der Geist gemeint
17 Ora, o Senhor é o Espírito, e onde o Espírito do Senhor está, aí está a liberdade.
18 Und wir alle, die wir mit unverhülltem Angesicht
18 Mas todos nós, com a face descoberta, contemplando como em um espelho a glória do Senhor, somos transformados na mesma imagem de glória em glória, como pelo Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.