Tito 1

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mme Paulo gɔ nɖe Ɣaa rabaradze gu Yesu Kristo katɔ̃mesɛdze ne, mme nto lo tsɛrɛ-ɔ ɔko gɔgbe ne. Ɣaa ɔɖi me fiɛ ɔpia me sɔ lobuai ɔ̃ maturi ma ɔɖi sɔ ma kafɔkaɖe aamɔ si lote ma ɔri sɛɛ gɔ mpia i bo Ɣaa itɔ̃me ame.
1 Paulo, servo de Deus, apóstolo de Jesus Cristo para levar aos eleitos de Deus a fé e o profundo conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 Itɔ̃me nɛgbe sɛ itã ɔriinyɔ nɛ mpia i ngbã mɛ loisɛ miro iso. Ɣaa gɔ loisɛ ɔla sila mɔmɔ ɔsia bo itɔ̃me nɛgbe ita fiɛ ɔbara kayiiso.
2 na esperança da vida eterna prometida em tempos longínquos por Deus veraz e fiel,
3 Ɔɖi ngbã mɛ loisɛ miro itɔ̃me ɔte bo i ɔ̃ itɔ̃me nɛ loto loɣɛ ngbe ame i ɔwi gɔ lokote wũ iso. Nnɛgbe ɔsu ɔpia i wũ nrɔɔ̃ ame fiɛ nto loɣere maturi ne. Ɣaa gɔ nɖe Ɖidze lopia me sɔ loɣɛ ne.
3 que na ocasião escolhida manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Wũ ɖɔɛse Tito, nto lotsɛrɛ-ɔ ɔko gɔgbe alasɔ ɔbi bielea aɖe me i kafɔkaɖe ga ame bopia ame. Lokarɛ Ɣaa gu Yesu Kristo gɔ nɖe bo Ɖidze sɔ ɔmɔɛ̃-ɔ ɔla i ɔ̃ abualɛra ame si ɔtã-ɔ isobuɛ.
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: graça e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Salvador!
5 Lotã-ɔ sɔ we i Kreta si aledza ara wa lokuti sɔ maaledza asɛ. I ɔmagɛ̃ biara ame ne, sɛra matɔ̃ɖedze ma loaya i mafɔɖedze kanya lɛ kumɛgɔ loɣere-ɔ sɔ bara awe.
5 Eu te deixei em Creta para acabares de organizar tudo e estabeleceres anciãos em cada cidade, de acordo com as normas que te tracei.
6 Mafɔɖedze tɔ̃ɖedze ne, iikote sɔ katɔ̃mei kukawɛ̃ aamɔɛ̃ wũ kala. Ɔ̃aɖe ɔturi gɔ nɖe ɔrɔ̃go ɔwɛ̃ yiridze. Ɔ̃ mabi ana aaɖe mma lomɔɛ̃ kafɔkaɖe kukaakɔ fiɛ maiɖe matsuelese, masɛ mawarɛ ma maɣese.
6 {Devem ser escolhidos entre} quem seja irrepreensível, casado uma só vez, tenha filhos fiéis e não acusados de má conduta ou insubordinação.
7 Mafɔɖedze tɔ̃ɖedze gɔ nto ɔnyɔ Ɣaa karabara iso ne, iikote sɔ itɔ̃me kuiwɛ̃ aagɔda wũ, ɣee ɔkɔlɛ so kato, ɣee ɔna sikpã malamala. Iikote sɔ ɔ̃aɖe tarɛ̃dze, ɔ̃ibaɖe kulu baradze ɣee ngɔ anɔ nsɛ abe i sikã iso.
7 Porquanto é mister que o bispo seja irrepreensível, como administrador que é posto por Deus. Não arrogante, nem colérico, nem intemperante, nem violento, nem cobiçoso.
8 Ɔ̃aɖe ngɔ loafɔ mafɔ fiɛ ɔsɛ ɔɖɔɛ ira sɛɛ ibara fiɛ ɔsɛ ɔɖe so iso. Ɔ̃aɖe ɔturi gɔ mba ngbã sɛɛ, ɔsekele fiɛ ɔsɛ ɔmɔɛ̃ so ɔla kukaakɔ.
8 Ao contrário, seja hospitaleiro, amigo do bem, prudente, justo, piedoso, continente,
9 Ɔ̃aɖe ngɔ lomɔɛ̃ Itɔ̃me Bielea ɔto teteree lɛ kumɛgɔ i kafɔkaɖe ɔri ɔte. Mmɔ ɔ̃awo maturi mama ɔtɔ ɔpia i kafɔkaɖe itɔ̃me ame fiɛ ɔ̃aɖi mma lota maɣɛ i Itɔ̃me Bielea iso iɣɛrɛ ɔte ne.
9 firmemente apegado à doutrina da fé tal como foi ensinada, para poder exortar segundo a sã doutrina e rebater os que a contradizem.
10 Nto loɣɛ ngbɔ alasɔ matsuelese gu atsuɛ pɛ̃ maɣɛdze gu maladze mawɛ̃ pia maɖaa maturi. Mma nto mabara ara wagbe ɔɖuɖu nɖe ma Yudase ma lofiniki.
10 Com efeito, há muitos insubmissos, charlatães e sedutores, principalmente entre os da circuncisão.
11 Tɛ̃ra ma ɔri i ara wagbe ite iso, alasɔ ara wamɔ sɛ apia kafɔkaɖe ikpɔkpɔtɔ i ayo ame. Maratedze ma nto mate ara nyanyarĩa ngbe ne, kusia mato mabie ɔso fiɛ mato mate ara wagbe.
11 É necessário tapar-lhes a boca, porque transtornam famílias inteiras, ensinando o que não convém, e isso por vil espírito de lucro.
12 Ma Kretase mɔmɔ ɔturi ɔwɛ̃ gɔ nɖe kanyaɖidze ɔɣɛ sɔ, “Ma Kretase ne, mila maladze gu mabɔi lalaa, gu maɖeɖei gu madãdze ana maɖe.”
12 Um dentre eles, o profeta deles disse: Os cretenses são sempre mentirosos, feras selvagens, glutões preguiçosos.
13 Ira nɛ i kanyaɖidze gɔgbe ɔɣɛ ne, gbaã iɖe. Ne ɔso sɛ̃ tã ma sɔ manyua nsɛgbai mɛmɔ si mafɔ kafɔkaɖe sɛɛ gagbe.
13 Esta asserção reflete a verdade. Portanto, repreende-os severamente, para que se mantenham sãos na fé,
14 Nnɛgbe loatã sɔ maanyua ma Yudase anatika gu mma loɔkpese ɔnukuare i kama mato mate mila ara atsue ɔkã ne.
14 e não dêem ouvidos a fábulas judaicas nem a preceitos de homens avessos à verdade.
15 Ira biara se sekelee itã maturi ma losekele. Ɣɛɛ mma nɖe maturi lalaa fiɛ maifɔ maɖe ne, kuira iiɖe ira sekelea, alasɔ ma adzuni ame ɔyigu ara lalaa fiɛ maisɛ manya ira sɛɛ gu ilalaa maɖi ite.
15 Para os puros todas as coisas são puras. Para os corruptos e descrentes nada é puro: até a sua mente e consciência são corrompidas.
16 Ma mɔmɔ sɛ maɣɛ sɔ mafɔ Ɣaa maɖe, ɣɛɛ ma kurabarara iite ngbɔ. Maɖe maturi ma lopukutura so gu matsuelese ma loikote matã kuwarɛ kukuwɛ̃.
16 Proclamam que conhecem a Deus, mas na prática o renegam, detestáveis que são, rebeldes e incapazes de qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.