Tito 1

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mme Paulo gɔ nɖe Ɣaa rabaradze gu Yesu Kristo katɔ̃mesɛdze ne, mme nto lo tsɛrɛ-ɔ ɔko gɔgbe ne. Ɣaa ɔɖi me fiɛ ɔpia me sɔ lobuai ɔ̃ maturi ma ɔɖi sɔ ma kafɔkaɖe aamɔ si lote ma ɔri sɛɛ gɔ mpia i bo Ɣaa itɔ̃me ame.
1 Eu, Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Eu fui escolhido e mandado para ajudar a tornar mais forte a fé que o povo de Deus tem e para fazer com que eles conheçam a verdade ensinada pela nossa religião,
2 Itɔ̃me nɛgbe sɛ itã ɔriinyɔ nɛ mpia i ngbã mɛ loisɛ miro iso. Ɣaa gɔ loisɛ ɔla sila mɔmɔ ɔsia bo itɔ̃me nɛgbe ita fiɛ ɔbara kayiiso.
2 que se baseia na esperança de recebermos a vida eterna. Deus, que não mente, nos prometeu essa vida, antes da criação do mundo,
3 Ɔɖi ngbã mɛ loisɛ miro itɔ̃me ɔte bo i ɔ̃ itɔ̃me nɛ loto loɣɛ ngbe ame i ɔwi gɔ lokote wũ iso. Nnɛgbe ɔsu ɔpia i wũ nrɔɔ̃ ame fiɛ nto loɣere maturi ne. Ɣaa gɔ nɖe Ɖidze lopia me sɔ loɣɛ ne.
3 e no tempo certo ele a revelou na sua mensagem. Essa mensagem foi entregue a mim, e eu a anuncio por ordem de Deus, o nosso Salvador.
4 Wũ ɖɔɛse Tito, nto lotsɛrɛ-ɔ ɔko gɔgbe alasɔ ɔbi bielea aɖe me i kafɔkaɖe ga ame bopia ame. Lokarɛ Ɣaa gu Yesu Kristo gɔ nɖe bo Ɖidze sɔ ɔmɔɛ̃-ɔ ɔla i ɔ̃ abualɛra ame si ɔtã-ɔ isobuɛ.
4 Escrevo a você, Tito, meu verdadeiro filho na fé, esta fé que é sua e minha. Que a
5 Lotã-ɔ sɔ we i Kreta si aledza ara wa lokuti sɔ maaledza asɛ. I ɔmagɛ̃ biara ame ne, sɛra matɔ̃ɖedze ma loaya i mafɔɖedze kanya lɛ kumɛgɔ loɣere-ɔ sɔ bara awe.
5 Eu o deixei na ilha de Creta para que você pusesse em ordem o que ainda faltava fazer e para nomear em cada cidade os presbíteros das igrejas. Lembre das minhas ordens:
6 Mafɔɖedze tɔ̃ɖedze ne, iikote sɔ katɔ̃mei kukawɛ̃ aamɔɛ̃ wũ kala. Ɔ̃aɖe ɔturi gɔ nɖe ɔrɔ̃go ɔwɛ̃ yiridze. Ɔ̃ mabi ana aaɖe mma lomɔɛ̃ kafɔkaɖe kukaakɔ fiɛ maiɖe matsuelese, masɛ mawarɛ ma maɣese.
6 O presbítero deve ser um homem que ninguém possa culpar de nada; deve ter somente uma esposa; os seus filhos devem ser cristãos e não ter fama de maus ou desobedientes.
7 Mafɔɖedze tɔ̃ɖedze gɔ nto ɔnyɔ Ɣaa karabara iso ne, iikote sɔ itɔ̃me kuiwɛ̃ aagɔda wũ, ɣee ɔkɔlɛ so kato, ɣee ɔna sikpã malamala. Iikote sɔ ɔ̃aɖe tarɛ̃dze, ɔ̃ibaɖe kulu baradze ɣee ngɔ anɔ nsɛ abe i sikã iso.
7 Pois aquele que tem a responsabilidade do trabalho de Deus, como bispo , deve ser um homem que não possa ser culpado de nada. Não deve ser orgulhoso, nem ter mau gênio, não deve ser chegado ao vinho, nem violento, nem ganancioso.
8 Ɔ̃aɖe ngɔ loafɔ mafɔ fiɛ ɔsɛ ɔɖɔɛ ira sɛɛ ibara fiɛ ɔsɛ ɔɖe so iso. Ɔ̃aɖe ɔturi gɔ mba ngbã sɛɛ, ɔsekele fiɛ ɔsɛ ɔmɔɛ̃ so ɔla kukaakɔ.
8 Deve estar disposto a hospedar pessoas na sua casa e deve amar o bem. Deve ser prudente, justo, dedicado a Deus e disciplinado.
9 Ɔ̃aɖe ngɔ lomɔɛ̃ Itɔ̃me Bielea ɔto teteree lɛ kumɛgɔ i kafɔkaɖe ɔri ɔte. Mmɔ ɔ̃awo maturi mama ɔtɔ ɔpia i kafɔkaɖe itɔ̃me ame fiɛ ɔ̃aɖi mma lota maɣɛ i Itɔ̃me Bielea iso iɣɛrɛ ɔte ne.
9 Deve se manter firme na mensagem que merece confiança e que está de acordo com a doutrina. Assim ele poderá animar os outros com o verdadeiro ensinamento e também mostrar o erro dos que são contra esse ensinamento.
10 Nto loɣɛ ngbɔ alasɔ matsuelese gu atsuɛ pɛ̃ maɣɛdze gu maladze mawɛ̃ pia maɖaa maturi. Mma nto mabara ara wagbe ɔɖuɖu nɖe ma Yudase ma lofiniki.
10 Pois existem muitos, principalmente os que vieram do Judaísmo, que são revoltados e enganam os outros com as suas tolices.
11 Tɛ̃ra ma ɔri i ara wagbe ite iso, alasɔ ara wamɔ sɛ apia kafɔkaɖe ikpɔkpɔtɔ i ayo ame. Maratedze ma nto mate ara nyanyarĩa ngbe ne, kusia mato mabie ɔso fiɛ mato mate ara wagbe.
11 É preciso fazer com que eles parem de falar, pois estão atrapalhando famílias inteiras por ensinarem o que não devem, com a intenção vergonhosa de ganhar dinheiro.
12 Ma Kretase mɔmɔ ɔturi ɔwɛ̃ gɔ nɖe kanyaɖidze ɔɣɛ sɔ, “Ma Kretase ne, mila maladze gu mabɔi lalaa, gu maɖeɖei gu madãdze ana maɖe.”
12 Foi justamente um deles, um profeta da ilha de Creta , quem disse: “Os cretenses só dizem mentiras. São como animais selvagens, são uns preguiçosos que só pensam em comida.”
13 Ira nɛ i kanyaɖidze gɔgbe ɔɣɛ ne, gbaã iɖe. Ne ɔso sɛ̃ tã ma sɔ manyua nsɛgbai mɛmɔ si mafɔ kafɔkaɖe sɛɛ gagbe.
13 E ele tinha razão quando disse isso. Portanto, você tem de repreender duramente esses falsos mestres para que sejam sadios na fé
14 Nnɛgbe loatã sɔ maanyua ma Yudase anatika gu mma loɔkpese ɔnukuare i kama mato mate mila ara atsue ɔkã ne.
14 e parem de dar atenção a histórias inventadas por judeus e a ensinamentos humanos que vêm de pessoas que rejeitam a verdade.
15 Ira biara se sekelee itã maturi ma losekele. Ɣɛɛ mma nɖe maturi lalaa fiɛ maifɔ maɖe ne, kuira iiɖe ira sekelea, alasɔ ma adzuni ame ɔyigu ara lalaa fiɛ maisɛ manya ira sɛɛ gu ilalaa maɖi ite.
15 Tudo é puro para os que são puros; mas nada é puro para os impuros e descrentes, pois a mente e a consciência deles estão sujas.
16 Ma mɔmɔ sɛ maɣɛ sɔ mafɔ Ɣaa maɖe, ɣɛɛ ma kurabarara iite ngbɔ. Maɖe maturi ma lopukutura so gu matsuelese ma loikote matã kuwarɛ kukuwɛ̃.
16 Eles dizem que conhecem a Deus, mas o que eles fazem mostra que isso não é verdade. Estão cheios de ódio, são rebeldes e não são capazes de fazer nenhuma coisa boa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.