Tito 1

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mme Paulo gɔ nɖe Ɣaa rabaradze gu Yesu Kristo katɔ̃mesɛdze ne, mme nto lo tsɛrɛ-ɔ ɔko gɔgbe ne. Ɣaa ɔɖi me fiɛ ɔpia me sɔ lobuai ɔ̃ maturi ma ɔɖi sɔ ma kafɔkaɖe aamɔ si lote ma ɔri sɛɛ gɔ mpia i bo Ɣaa itɔ̃me ame.
1 Eu, Paulo, escravo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Fui enviado para fortalecer a fé daqueles que Deus escolheu e para ensinar-lhes a verdade que mostra como viver uma vida de devoção.
2 Itɔ̃me nɛgbe sɛ itã ɔriinyɔ nɛ mpia i ngbã mɛ loisɛ miro iso. Ɣaa gɔ loisɛ ɔla sila mɔmɔ ɔsia bo itɔ̃me nɛgbe ita fiɛ ɔbara kayiiso.
2 Essa verdade lhes dá a esperança da vida eterna que Deus, aquele que não mente, prometeu antes dos tempos eternos.
3 Ɔɖi ngbã mɛ loisɛ miro itɔ̃me ɔte bo i ɔ̃ itɔ̃me nɛ loto loɣɛ ngbe ame i ɔwi gɔ lokote wũ iso. Nnɛgbe ɔsu ɔpia i wũ nrɔɔ̃ ame fiɛ nto loɣere maturi ne. Ɣaa gɔ nɖe Ɖidze lopia me sɔ loɣɛ ne.
3 E agora, no devido tempo, ele revelou essa mensagem, que anunciamos a todos. Por ordem de Deus, nosso Salvador, fui encarregado de realizar esse trabalho em favor dele.
4 Wũ ɖɔɛse Tito, nto lotsɛrɛ-ɔ ɔko gɔgbe alasɔ ɔbi bielea aɖe me i kafɔkaɖe ga ame bopia ame. Lokarɛ Ɣaa gu Yesu Kristo gɔ nɖe bo Ɖidze sɔ ɔmɔɛ̃-ɔ ɔla i ɔ̃ abualɛra ame si ɔtã-ɔ isobuɛ.
4 Escrevo a Tito, meu verdadeiro filho na fé que compartilhamos. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Salvador, lhe deem graça e paz.
5 Lotã-ɔ sɔ we i Kreta si aledza ara wa lokuti sɔ maaledza asɛ. I ɔmagɛ̃ biara ame ne, sɛra matɔ̃ɖedze ma loaya i mafɔɖedze kanya lɛ kumɛgɔ loɣere-ɔ sɔ bara awe.
5 Deixei-o na ilha de Creta para que você completasse o trabalho e nomeasse presbíteros em cada cidade, conforme o instruí.
6 Mafɔɖedze tɔ̃ɖedze ne, iikote sɔ katɔ̃mei kukawɛ̃ aamɔɛ̃ wũ kala. Ɔ̃aɖe ɔturi gɔ nɖe ɔrɔ̃go ɔwɛ̃ yiridze. Ɔ̃ mabi ana aaɖe mma lomɔɛ̃ kafɔkaɖe kukaakɔ fiɛ maiɖe matsuelese, masɛ mawarɛ ma maɣese.
6 O presbítero deve ter uma vida irrepreensível. Deve ser marido de uma só mulher, e seus filhos devem partilhar de sua fé e não ter fama de devassos nem rebeldes.
7 Mafɔɖedze tɔ̃ɖedze gɔ nto ɔnyɔ Ɣaa karabara iso ne, iikote sɔ itɔ̃me kuiwɛ̃ aagɔda wũ, ɣee ɔkɔlɛ so kato, ɣee ɔna sikpã malamala. Iikote sɔ ɔ̃aɖe tarɛ̃dze, ɔ̃ibaɖe kulu baradze ɣee ngɔ anɔ nsɛ abe i sikã iso.
7 O bispo administra a casa de Deus e, portanto, deve ter uma vida irrepreensível. Não deve ser arrogante nem briguento, não deve beber vinho em excesso, nem ser violento, nem buscar lucro desonesto.
8 Ɔ̃aɖe ngɔ loafɔ mafɔ fiɛ ɔsɛ ɔɖɔɛ ira sɛɛ ibara fiɛ ɔsɛ ɔɖe so iso. Ɔ̃aɖe ɔturi gɔ mba ngbã sɛɛ, ɔsekele fiɛ ɔsɛ ɔmɔɛ̃ so ɔla kukaakɔ.
8 Em vez disso, deve ser hospitaleiro e amar o bem. Deve viver sabiamente, ser justo e ter uma vida de devoção e disciplina.
9 Ɔ̃aɖe ngɔ lomɔɛ̃ Itɔ̃me Bielea ɔto teteree lɛ kumɛgɔ i kafɔkaɖe ɔri ɔte. Mmɔ ɔ̃awo maturi mama ɔtɔ ɔpia i kafɔkaɖe itɔ̃me ame fiɛ ɔ̃aɖi mma lota maɣɛ i Itɔ̃me Bielea iso iɣɛrɛ ɔte ne.
9 Deve estar plenamente convicto da mensagem fiel que lhe foi ensinada, de modo que possa encorajar outros com o verdadeiro ensino e mostrar aos que se opõem onde estão errados.
10 Nto loɣɛ ngbɔ alasɔ matsuelese gu atsuɛ pɛ̃ maɣɛdze gu maladze mawɛ̃ pia maɖaa maturi. Mma nto mabara ara wagbe ɔɖuɖu nɖe ma Yudase ma lofiniki.
10 Pois há muitos rebeldes que promovem conversas inúteis e enganam as pessoas. Refiro-me especialmente àqueles que insistem na necessidade da circuncisão.
11 Tɛ̃ra ma ɔri i ara wagbe ite iso, alasɔ ara wamɔ sɛ apia kafɔkaɖe ikpɔkpɔtɔ i ayo ame. Maratedze ma nto mate ara nyanyarĩa ngbe ne, kusia mato mabie ɔso fiɛ mato mate ara wagbe.
11 É preciso fazê-los calar, pois, com seus ensinamentos falsos, têm desviado famílias inteiras da verdade. Sua motivação é obter lucro desonesto.
12 Ma Kretase mɔmɔ ɔturi ɔwɛ̃ gɔ nɖe kanyaɖidze ɔɣɛ sɔ, “Ma Kretase ne, mila maladze gu mabɔi lalaa, gu maɖeɖei gu madãdze ana maɖe.”
12 Até mesmo um deles, um profeta nascido em Creta, disse: “Os cretenses são mentirosos, animais cruéis e comilões preguiçosos”.
13 Ira nɛ i kanyaɖidze gɔgbe ɔɣɛ ne, gbaã iɖe. Ne ɔso sɛ̃ tã ma sɔ manyua nsɛgbai mɛmɔ si mafɔ kafɔkaɖe sɛɛ gagbe.
13 Isso é verdade. Portanto, repreenda-os severamente, a fim de fortalecê-los na fé.
14 Nnɛgbe loatã sɔ maanyua ma Yudase anatika gu mma loɔkpese ɔnukuare i kama mato mate mila ara atsue ɔkã ne.
14 É preciso que deixem de dar ouvidos a mitos judaicos e às ordens daqueles que se desviaram da verdade.
15 Ira biara se sekelee itã maturi ma losekele. Ɣɛɛ mma nɖe maturi lalaa fiɛ maifɔ maɖe ne, kuira iiɖe ira sekelea, alasɔ ma adzuni ame ɔyigu ara lalaa fiɛ maisɛ manya ira sɛɛ gu ilalaa maɖi ite.
15 Para os que são puros, tudo é puro. Mas, para os corruptos e descrentes, nada é puro, pois têm a mente e a consciência corrompidas.
16 Ma mɔmɔ sɛ maɣɛ sɔ mafɔ Ɣaa maɖe, ɣɛɛ ma kurabarara iite ngbɔ. Maɖe maturi ma lopukutura so gu matsuelese ma loikote matã kuwarɛ kukuwɛ̃.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por seu modo de viver. São detestáveis e desobedientes, e não servem para fazer nada de bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.