Tito 1
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVI
1 Mme Paulo gɔ nɖe Ɣaa rabaradze gu Yesu Kristo katɔ̃mesɛdze ne, mme nto lo tsɛrɛ-ɔ ɔko gɔgbe ne. Ɣaa ɔɖi me fiɛ ɔpia me sɔ lobuai ɔ̃ maturi ma ɔɖi sɔ ma kafɔkaɖe aamɔ si lote ma ɔri sɛɛ gɔ mpia i bo Ɣaa itɔ̃me ame.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo para levar os eleitos de Deus à fé e ao conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 Itɔ̃me nɛgbe sɛ itã ɔriinyɔ nɛ mpia i ngbã mɛ loisɛ miro iso. Ɣaa gɔ loisɛ ɔla sila mɔmɔ ɔsia bo itɔ̃me nɛgbe ita fiɛ ɔbara kayiiso.
2 fé e conhecimento que se fundamentam na esperança da vida eterna, a qual o Deus que não mente prometeu antes dos tempos eternos.
3 Ɔɖi ngbã mɛ loisɛ miro itɔ̃me ɔte bo i ɔ̃ itɔ̃me nɛ loto loɣɛ ngbe ame i ɔwi gɔ lokote wũ iso. Nnɛgbe ɔsu ɔpia i wũ nrɔɔ̃ ame fiɛ nto loɣere maturi ne. Ɣaa gɔ nɖe Ɖidze lopia me sɔ loɣɛ ne.
3 No devido tempo, ele trouxe à luz a sua palavra, por meio da pregação a mim confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Wũ ɖɔɛse Tito, nto lotsɛrɛ-ɔ ɔko gɔgbe alasɔ ɔbi bielea aɖe me i kafɔkaɖe ga ame bopia ame. Lokarɛ Ɣaa gu Yesu Kristo gɔ nɖe bo Ɖidze sɔ ɔmɔɛ̃-ɔ ɔla i ɔ̃ abualɛra ame si ɔtã-ɔ isobuɛ.
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: Graça e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Lotã-ɔ sɔ we i Kreta si aledza ara wa lokuti sɔ maaledza asɛ. I ɔmagɛ̃ biara ame ne, sɛra matɔ̃ɖedze ma loaya i mafɔɖedze kanya lɛ kumɛgɔ loɣere-ɔ sɔ bara awe.
5 A razão de tê-lo deixado em Creta foi para que você pusesse em ordem o que ainda faltava e constituísse presbíteros em cada cidade, como eu o instruí.
6 Mafɔɖedze tɔ̃ɖedze ne, iikote sɔ katɔ̃mei kukawɛ̃ aamɔɛ̃ wũ kala. Ɔ̃aɖe ɔturi gɔ nɖe ɔrɔ̃go ɔwɛ̃ yiridze. Ɔ̃ mabi ana aaɖe mma lomɔɛ̃ kafɔkaɖe kukaakɔ fiɛ maiɖe matsuelese, masɛ mawarɛ ma maɣese.
6 É preciso que o presbítero seja irrepreensível, marido de uma só mulher, e tenha filhos crentes que não sejam acusados de libertinagem ou de insubmissão.
7 Mafɔɖedze tɔ̃ɖedze gɔ nto ɔnyɔ Ɣaa karabara iso ne, iikote sɔ itɔ̃me kuiwɛ̃ aagɔda wũ, ɣee ɔkɔlɛ so kato, ɣee ɔna sikpã malamala. Iikote sɔ ɔ̃aɖe tarɛ̃dze, ɔ̃ibaɖe kulu baradze ɣee ngɔ anɔ nsɛ abe i sikã iso.
7 Por ser encarregado da obra de Deus, é necessário que o bispo seja irrepreensível: não orgulhoso, não briguento, não apegado ao vinho, não violento, nem ávido por lucro desonesto.
8 Ɔ̃aɖe ngɔ loafɔ mafɔ fiɛ ɔsɛ ɔɖɔɛ ira sɛɛ ibara fiɛ ɔsɛ ɔɖe so iso. Ɔ̃aɖe ɔturi gɔ mba ngbã sɛɛ, ɔsekele fiɛ ɔsɛ ɔmɔɛ̃ so ɔla kukaakɔ.
8 É preciso, porém, que ele seja hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, consagrado, tenha domínio próprio
9 Ɔ̃aɖe ngɔ lomɔɛ̃ Itɔ̃me Bielea ɔto teteree lɛ kumɛgɔ i kafɔkaɖe ɔri ɔte. Mmɔ ɔ̃awo maturi mama ɔtɔ ɔpia i kafɔkaɖe itɔ̃me ame fiɛ ɔ̃aɖi mma lota maɣɛ i Itɔ̃me Bielea iso iɣɛrɛ ɔte ne.
9 e apegue-se firmemente à mensagem fiel, da maneira como foi ensinada, para que seja capaz de encorajar outros pela sã doutrina e de refutar os que se opõem a ela.
10 Nto loɣɛ ngbɔ alasɔ matsuelese gu atsuɛ pɛ̃ maɣɛdze gu maladze mawɛ̃ pia maɖaa maturi. Mma nto mabara ara wagbe ɔɖuɖu nɖe ma Yudase ma lofiniki.
10 Pois há muitos insubordinados, que não passam de faladores e enganadores, especialmente os do grupo da circuncisão.
11 Tɛ̃ra ma ɔri i ara wagbe ite iso, alasɔ ara wamɔ sɛ apia kafɔkaɖe ikpɔkpɔtɔ i ayo ame. Maratedze ma nto mate ara nyanyarĩa ngbe ne, kusia mato mabie ɔso fiɛ mato mate ara wagbe.
11 É necessário que eles sejam silenciados, pois estão arruinando famílias inteiras, ensinando coisas que não devem, e tudo por ganância.
12 Ma Kretase mɔmɔ ɔturi ɔwɛ̃ gɔ nɖe kanyaɖidze ɔɣɛ sɔ, “Ma Kretase ne, mila maladze gu mabɔi lalaa, gu maɖeɖei gu madãdze ana maɖe.”
12 Um dos seus próprios profetas chegou a dizer: "Cretenses, sempre mentirosos, feras malignas, glutões preguiçosos".
13 Ira nɛ i kanyaɖidze gɔgbe ɔɣɛ ne, gbaã iɖe. Ne ɔso sɛ̃ tã ma sɔ manyua nsɛgbai mɛmɔ si mafɔ kafɔkaɖe sɛɛ gagbe.
13 Tal testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 Nnɛgbe loatã sɔ maanyua ma Yudase anatika gu mma loɔkpese ɔnukuare i kama mato mate mila ara atsue ɔkã ne.
14 e não dêem atenção a lendas judaicas nem a mandamentos de homens que rejeitam a verdade.
15 Ira biara se sekelee itã maturi ma losekele. Ɣɛɛ mma nɖe maturi lalaa fiɛ maifɔ maɖe ne, kuira iiɖe ira sekelea, alasɔ ma adzuni ame ɔyigu ara lalaa fiɛ maisɛ manya ira sɛɛ gu ilalaa maɖi ite.
15 Para os puros, todas as coisas são puras; mas para os impuros e descrentes, nada é puro. De fato, tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Ma mɔmɔ sɛ maɣɛ sɔ mafɔ Ɣaa maɖe, ɣɛɛ ma kurabarara iite ngbɔ. Maɖe maturi ma lopukutura so gu matsuelese ma loikote matã kuwarɛ kukuwɛ̃.
16 Eles afirmam que conhecem a Deus, mas por seus atos o negam; são detestáveis, desobedientes e desqualificados para qualquer boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.