Romanos 9
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NAA
1 Ayi kumɛgɔ loɖe Kristo ɔre ne, ɔnukuare loto loɣɛ, fiɛ loito lola sila. Siwarã Bielea ana to siɖe wũ ɔtu iso fiɛ loibala sila.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 Lobie sɔ mitsue sɔ isoma pia i wũ ɔtu ame gbaã.
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 Alasɔ loto lobie sɔ loabuai wũ aɖe maturi. Si Ɣaa aanɔ karɔ̃ ne, ɔbɛse me i Kristo iso ɔfinikira wũ iɖi ɔtã wũ maturi si mme lowɔ pelepele.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Alasɔ Ɣaa maturi ma ɔɖi maɖe. Ɔsu ma ɔbara ɔ̃ mabi, fiɛ ɔɖi ɔ̃ sigarakaɖekɔ̃ ikpawaĩ ɔte ma. Ma iɖe ɔnyigu kanya fiɛ ɔsu ɔ̃ mmara ana ɔtã. Ma iɖe i Ɣaa ɔte kumɛgɔ maafɛ̃ ara matã wũ fiɛ ma iɖe ɔtã ɔ̃ kaɣɛkasɛ ana.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Ma mawa nɖe Israel makpakpa ma i Ɣaa ɔɖi fiɛ ma ɔɣekparɛ ame i Kristo gɔ loba kayiiso lɛ ɔturi awe ɔbɔrɛ. Boale Ɣaa gɔ nto ɔɖe ara ɔɖuɖu iso ita i kiniɔ ito ikɛlɛ dzoroo. Si iba ngbɔ.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Iise lɛ sɔ Ɣaa kaɣɛkasɛ ga ɔɣɛ ɔsɛ ne, ɔ̃ibara i kã iso. Alasɔ iiɖe ma Yudase ɔɖuɖu nɖe maturi ma i Ɣaa ɔɖi lɛ ɔ̃ mare.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Ite sɔ iiɖe Abraham mawa ɔɖuɖu nɖe Ɣaa mabi. Ɣaa ɔɣere Abraham sɔ, “Isak iso loaka-ɔ mawa.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Nnɛgbe ɔte sɔ iiɖe Abraham mabi ɔɖuɖu ma ɔɣe nɖe Ɣaa mabi. Ɣɛɛ mabi ma maɣe iki i Ɣaa kaɣɛkasɛ ame ne, ma ɔsɛ ɔnyɔ lɛ Abraham mabi mɔmɔ ne.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Itɔ̃me nɛ i Ɣaa ɔɣɛ i kaɣɛkasɛ ame nɖe sɔ, “Loakpese loba ku ikɔlɛaba ɔwi gɔgbe ame fiɛ Sara aaɣe ɔbirɛrɛĩ.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Fiɛ iiɖe nnɛgbe kere. Ɣɛɛ Rebeka ɔɣe inyɔmabi gɔ maɖe mabirɛrɛĩ mabɔrɛ i ɔse ɔwɛ̃ saã gɔ nɖe bo ɔwa Isak ame.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Lɛ kumɛgɔ i Ɣaa ɔɣɛ i Ɔko Sekelea ame sɔ, “Yakob loɖi, fiɛ Esau losɛ̃.”
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Iyɔ be boaɣɛ i nnɛgbe iso iyɔ? Boaɣɛ sɔ Ɣaa iibara ara i ɔri iso? Ooɣo! Iiɖe ngbɔ iɖe.
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Ala ɔɣere Mose sɔ,
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Ne ɔso Ɣaa nnyainyɔ ne, iiɖe ɔturi karabara ɣee ɔ̃ kubɛ iso isɛ iki ɣɛɛ ise i Ɣaa mɔmɔ nnyainyɔ iso.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 I Ɔko Sekelea ame ne, Ɣaa ɔɣere igara Farao sɔ, “Nnɛgbe ɔso losɛra-ɔ sigara sɔ si loaɖi wũ ɔle lote maturi i fɔ iso fiɛ maale wũ iyere teteree i kayiiso ɔɖuɖu ne.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Ne ɔso Ɣaa sɛ ɔnyɔ ngɔ ɔto ɔɖɔɛ nnya fiɛ ɔsɛ ɔgbã atsue ana i mma mba atsuele iso.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Mi ɔwɛ̃ to ɔ̃akarɛ me sɔ, “Si ise ngbɔ ne, lɛ ise ɔso fiɛ Ɣaa aakpese ɔtã ɔturi ipɔ? Alasɔ kuwɛ̃ iibawo ɔta ɔya i Ɣaa kuɖɔɛ iso.”
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Fɔ nɖe nna fiɛ aaɖegu Ɣaa ika ngbɔ? Ibui sɛ ikarɛ pɔse gɔ lopɔ ne sɔ, “Be ɔso fiɛ apɔ me ngbɔ?”
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Ne kama ne, pɔse ba ɔri ɔ̃asu sipɔse ɔbara ira biara nɛ ɔɖɔɛ. Ɔ̃awo abui anyɔ ɔpɔ ɔɖi i sise siwɛ̃ saã ame sɔ maasu ibui iwɛ̃ mabara ndu nɛa ire itsɔra ana masu mabara irubui.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Ngbɔ ame i Ɣaa ɔbara ne. Ɔto ɔbie sɔ ɔ̃aɖi ɔ̃ sikpã ɔte sɔ maatsue ɔ̃ ɔle. Ɣɛɛ ɔɣara so ɔtã mma mpia i ɔ̃ sikpã kayirinɔ gbɔgbɔɔgbɔ ɔwi gɔ ɔsɛ sɔ ɔ̃awɔra ma aaɣo.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Ngbɔ ame ɔto ɔbie sɔ ɔ̃aɖi ɔ̃ ara sɛɛ wa mpia i ɔ̃ ikpawaĩ gu isoɣɔ siare ame ɔte mma ɔ̃anyɔ nnya ne. Fiɛ bo nɖe mma ɔledza ɔsɛ ɔtã sɔ boaba boafiɛ.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Ne ɔso ɔɖi bo iiɖe ma Yudase kere, ɣɛɛ ta mma loiɖe ma Yudase ana ne.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Lɛ kumɛgɔ i Ɣaa ɔɣɛ i kanyaɖidze Hosea ɔko ame sɔ,
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Ngbegɔ ame loɣɛ sɔ,
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Ɣaa Kanyaɖidze Yesaya ɔ̃ wũ ɔɣere ma Yudase ku sikpabo teteree sɔ,
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Alasɔ Bosate to ɔ̃aɣɛgu kayiiso maturi ɔɖuɖu atɔ̃me mala ɔro.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Ito iaba lɛ kumɛgɔ i Yesaya ɔɣɛ ɔwi gɔ lofe sɔ,
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Nnɛgbe ɔso ne, be boaɣɛ? Mma loiɖe ma Yudase fiɛ maito makpɛ̃ sɔ maase bɔlɔlɔ ne, maba maakpese maturi ma nse bɔlɔlɔ i Ɣaa anɔ gɔ mafɔ wũ maɖe ɔso.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Ɣɛɛ ma Yudase ma nsiai mmara iso ibara kama teteree sɔ maase bɔlɔlɔ i Ɣaa anɔ ne, maiwo ɔse bɔlɔlɔ.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Be ɔso fiɛ maiwo? Alasɔ maiki i kafɔkaɖe iso sɔ kaabara ma bɔlɔlɔ ɣɛɛ maki i ma kurabarara iso.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Alasɔ matura i Kristo gɔ nse lɛ ita siare nɛ nse i ma ɔri iso lɛ kumɛgɔ ipia i Ɔko Sekelea ame sɔ,
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.