Romanos 9
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs BKJ
1 Ayi kumɛgɔ loɖe Kristo ɔre ne, ɔnukuare loto loɣɛ, fiɛ loito lola sila. Siwarã Bielea ana to siɖe wũ ɔtu iso fiɛ loibala sila.
1 Eu digo a verdade em Cristo, eu não minto; a minha consciência também me dá testemunho no Espírito Santo,
2 Lobie sɔ mitsue sɔ isoma pia i wũ ɔtu ame gbaã.
2 que eu tenho grande pesar e contínua tristeza no meu coração.
3 Alasɔ loto lobie sɔ loabuai wũ aɖe maturi. Si Ɣaa aanɔ karɔ̃ ne, ɔbɛse me i Kristo iso ɔfinikira wũ iɖi ɔtã wũ maturi si mme lowɔ pelepele.
3 Porque eu mesmo desejava ser amaldiçoado de Cristo, por meus irmãos, meus parentes segundo a carne;
4 Alasɔ Ɣaa maturi ma ɔɖi maɖe. Ɔsu ma ɔbara ɔ̃ mabi, fiɛ ɔɖi ɔ̃ sigarakaɖekɔ̃ ikpawaĩ ɔte ma. Ma iɖe ɔnyigu kanya fiɛ ɔsu ɔ̃ mmara ana ɔtã. Ma iɖe i Ɣaa ɔte kumɛgɔ maafɛ̃ ara matã wũ fiɛ ma iɖe ɔtã ɔ̃ kaɣɛkasɛ ana.
4 que são israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as promessas;
5 Ma mawa nɖe Israel makpakpa ma i Ɣaa ɔɖi fiɛ ma ɔɣekparɛ ame i Kristo gɔ loba kayiiso lɛ ɔturi awe ɔbɔrɛ. Boale Ɣaa gɔ nto ɔɖe ara ɔɖuɖu iso ita i kiniɔ ito ikɛlɛ dzoroo. Si iba ngbɔ.
5 dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Iise lɛ sɔ Ɣaa kaɣɛkasɛ ga ɔɣɛ ɔsɛ ne, ɔ̃ibara i kã iso. Alasɔ iiɖe ma Yudase ɔɖuɖu nɖe maturi ma i Ɣaa ɔɖi lɛ ɔ̃ mare.
6 Não, porém, que a palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas.
7 Ite sɔ iiɖe Abraham mawa ɔɖuɖu nɖe Ɣaa mabi. Ɣaa ɔɣere Abraham sɔ, “Isak iso loaka-ɔ mawa.”
7 Nem por serem a semente de Abraão, são todos filhos; mas, em Isaque será chamada a tua semente.
8 Nnɛgbe ɔte sɔ iiɖe Abraham mabi ɔɖuɖu ma ɔɣe nɖe Ɣaa mabi. Ɣɛɛ mabi ma maɣe iki i Ɣaa kaɣɛkasɛ ame ne, ma ɔsɛ ɔnyɔ lɛ Abraham mabi mɔmɔ ne.
8 Isto é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são considerados como semente.
9 Itɔ̃me nɛ i Ɣaa ɔɣɛ i kaɣɛkasɛ ame nɖe sɔ, “Loakpese loba ku ikɔlɛaba ɔwi gɔgbe ame fiɛ Sara aaɣe ɔbirɛrɛĩ.”
9 Porque esta é a palavra da promessa: Por este tempo eu virei, e Sara terá um filho.
10 Fiɛ iiɖe nnɛgbe kere. Ɣɛɛ Rebeka ɔɣe inyɔmabi gɔ maɖe mabirɛrɛĩ mabɔrɛ i ɔse ɔwɛ̃ saã gɔ nɖe bo ɔwa Isak ame.
10 E não somente isso, mas também quando Rebeca concebeu de um, de nosso pai Isaque;
11 — ausente —
11 (porque, não tendo os filhos ainda nascido, nem tendo feito algo bom ou mal, para que o propósito de Deus pudesse permanecer segundo a eleição, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem.
13 Lɛ kumɛgɔ i Ɣaa ɔɣɛ i Ɔko Sekelea ame sɔ, “Yakob loɖi, fiɛ Esau losɛ̃.”
13 Como está escrito: Jacó eu tenho amado, mas Esaú eu tenho odiado.
14 Iyɔ be boaɣɛ i nnɛgbe iso iyɔ? Boaɣɛ sɔ Ɣaa iibara ara i ɔri iso? Ooɣo! Iiɖe ngbɔ iɖe.
14 O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!
15 Ala ɔɣere Mose sɔ,
15 Porque ele diz a Moisés: Eu terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e eu terei compaixão de quem eu tiver compaixão.
16 Ne ɔso Ɣaa nnyainyɔ ne, iiɖe ɔturi karabara ɣee ɔ̃ kubɛ iso isɛ iki ɣɛɛ ise i Ɣaa mɔmɔ nnyainyɔ iso.
16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de Deus, que manifesta misericórdia.
17 I Ɔko Sekelea ame ne, Ɣaa ɔɣere igara Farao sɔ, “Nnɛgbe ɔso losɛra-ɔ sigara sɔ si loaɖi wũ ɔle lote maturi i fɔ iso fiɛ maale wũ iyere teteree i kayiiso ɔɖuɖu ne.”
17 Porque a escritura diz a faraó: Para este mesmo propósito eu te levantei; para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
18 Ne ɔso Ɣaa sɛ ɔnyɔ ngɔ ɔto ɔɖɔɛ nnya fiɛ ɔsɛ ɔgbã atsue ana i mma mba atsuele iso.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem ele quer ter misericórdia, e endurece a quem quer.
19 Mi ɔwɛ̃ to ɔ̃akarɛ me sɔ, “Si ise ngbɔ ne, lɛ ise ɔso fiɛ Ɣaa aakpese ɔtã ɔturi ipɔ? Alasɔ kuwɛ̃ iibawo ɔta ɔya i Ɣaa kuɖɔɛ iso.”
19 Tu dirás a mim então: Por que ele ainda achou culpa? Pois quem tem resistido à sua vontade?
20 Fɔ nɖe nna fiɛ aaɖegu Ɣaa ika ngbɔ? Ibui sɛ ikarɛ pɔse gɔ lopɔ ne sɔ, “Be ɔso fiɛ apɔ me ngbɔ?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Por que tu me fizeste assim?
21 Ne kama ne, pɔse ba ɔri ɔ̃asu sipɔse ɔbara ira biara nɛ ɔɖɔɛ. Ɔ̃awo abui anyɔ ɔpɔ ɔɖi i sise siwɛ̃ saã ame sɔ maasu ibui iwɛ̃ mabara ndu nɛa ire itsɔra ana masu mabara irubui.
21 Não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Ngbɔ ame i Ɣaa ɔbara ne. Ɔto ɔbie sɔ ɔ̃aɖi ɔ̃ sikpã ɔte sɔ maatsue ɔ̃ ɔle. Ɣɛɛ ɔɣara so ɔtã mma mpia i ɔ̃ sikpã kayirinɔ gbɔgbɔɔgbɔ ɔwi gɔ ɔsɛ sɔ ɔ̃awɔra ma aaɣo.
22 E se Deus, disposto a demonstrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a destruição,
23 Ngbɔ ame ɔto ɔbie sɔ ɔ̃aɖi ɔ̃ ara sɛɛ wa mpia i ɔ̃ ikpawaĩ gu isoɣɔ siare ame ɔte mma ɔ̃anyɔ nnya ne. Fiɛ bo nɖe mma ɔledza ɔsɛ ɔtã sɔ boaba boafiɛ.
23 para que ele também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que antes ele já preparou para glória,
24 Ne ɔso ɔɖi bo iiɖe ma Yudase kere, ɣɛɛ ta mma loiɖe ma Yudase ana ne.
24 até nós, a quem ele chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Lɛ kumɛgɔ i Ɣaa ɔɣɛ i kanyaɖidze Hosea ɔko ame sɔ,
25 Assim como ele também diz em Oseias: Eu os chamarei meu povo, os quais não eram meu povo; e amada à que não era amada.
26 Ngbegɔ ame loɣɛ sɔ,
26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Ɣaa Kanyaɖidze Yesaya ɔ̃ wũ ɔɣere ma Yudase ku sikpabo teteree sɔ,
27 Isaías também clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente será salvo;
28 Alasɔ Bosate to ɔ̃aɣɛgu kayiiso maturi ɔɖuɖu atɔ̃me mala ɔro.”
28 porque ele concluirá a obra e a abreviará em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Ito iaba lɛ kumɛgɔ i Yesaya ɔɣɛ ɔwi gɔ lofe sɔ,
29 E como Isaías disse antes: Se o Senhor Sabaoth não nos tivesse deixado semente, teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos semelhante a Gomorra.
30 Nnɛgbe ɔso ne, be boaɣɛ? Mma loiɖe ma Yudase fiɛ maito makpɛ̃ sɔ maase bɔlɔlɔ ne, maba maakpese maturi ma nse bɔlɔlɔ i Ɣaa anɔ gɔ mafɔ wũ maɖe ɔso.
30 O que diremos então? Que os gentios, que não seguiam a justiça, alcançaram justiça, a justiça que é pela fé.
31 Ɣɛɛ ma Yudase ma nsiai mmara iso ibara kama teteree sɔ maase bɔlɔlɔ i Ɣaa anɔ ne, maiwo ɔse bɔlɔlɔ.
31 Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
32 Be ɔso fiɛ maiwo? Alasɔ maiki i kafɔkaɖe iso sɔ kaabara ma bɔlɔlɔ ɣɛɛ maki i ma kurabarara iso.
32 Por quê? Porque eles não a buscaram pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois eles tropeçaram na pedra de tropeço.
33 Alasɔ matura i Kristo gɔ nse lɛ ita siare nɛ nse i ma ɔri iso lɛ kumɛgɔ ipia i Ɔko Sekelea ame sɔ,
33 Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.