Romanos 8

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nnɛgbe ɔso ne, ipɔ kuiwɛ̃ siina itã mma lobara mawɛ̃ ku Kristo Yesu i ma kasɛ ame.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Alasɔ iki i Kristo Yesu iso ne, mmara mɛ nsɛ miki i Ɣaa Siwarã ame mitã maturi ngbã ɔtã sɔ loɔbɔrɛ i mmara mɛ loakɔ mɛ misɛgu ikpi ame.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Alasɔ ira nɛ i Ɣaa mmara mɛ ɔsu ɔtã Mose fiɛ boiwo ɔbara ana maturi iiwo me ɔɖe iso ne, Ɣaa ɔɔbara ne. Ɔpia ɔ̃ Ɔbi lɛ ɔturi gɔ mba sosina dzɛ ikpi ɔkpɛ̃gu. Ɔba ɔ̃atã kuso i bo iti, ɔtã ikpi ipɔ ɔle gɔ iba i bo iso ɔnina.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Ɣaa ɔbara nnɛgbe ɔtã bo ma nsi lɛ kumɛgɔ i Ɣaa Siwarã ɔɖɔɛ, iiɖe kumɛgɔ i siturina sɛ siɖɔɛ awe. Ɔbara ara wagbe ɔɖuɖu i ɔri bɔlɔlɔa iso lɛ kumɛgɔ i ɔ̃ mmara ɔte awe.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Mma nsɛ masɛ i ma sosina ɔmɛrɛ̃ kanya ne, ma adzuni sia i ara wa i ma sosina sɛ siɖɔɛ iso. Ɣɛɛ mma nsi iki i Ɣaa Siwarã ɔso ne, ma adzuni sia i ara wa i Ɣaa Siwarã sɛ si ɖɔɛ iso.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Ɔturi gɔ adzuni nsia i sosina ara iso ne, kukpi ɔsɛ ɔna. Ɣɛɛ ngɔ adzuni nsia i Ɣaa Siwarã iso ne, ɔsɛ ɔna ngbã gu isobuɛ.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Ngɔ adzuni nsia i sosina ara kere iso ne, Ɣaa tsirise ɔɖe alasɔ ɔ̃isɛ ɔkã Ɣaa mmara atsue. Fiɛ gbaã ne, ɔ̃ibawo me iso ɔbara ana kuiyikuiyi.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Mma nsɛ mabara ma sosina kuɖɔɛ ne, maibawo Ɣaa anɔ ɔbo.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Si Ɣaa Siwarã ɔyi i mi ame ne, miibasɛ lɛ kumɛgɔ i mi sosina nsɛgbai ɔte kanya, ɣɛɛ lɛ kumɛgɔ i Ɣaa Siwarã ɔɖɔɛ. Fiɛ si Kristo Siwarã na i ɔrere ame ne, ɔ̃iɖe Kristo ɔre.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Kiniɔ gɔ i Kristo pia i mi ame ne, mi siturina to siakpi ala ikpi ɔso. Ɣɛɛ mi Siwarã to siawe ngbã alasɔ Ɣaa ɔɔbara mi bɔlɔlɔ.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Fiɛ si Ɣaa Siwarã dzɛ lotara Yesu sibɔrɛgu i makpise ame pia i mi ame ne, ɔ̃ gɔ lotara Kristo Yesu ɔbɔrɛgu i makpise ame to ɔ̃atã mi siturina dzɛ loakpi ngbã iki i ɔ̃ Siwarã dzɛ mpia i mi ame ɔso.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Ne ɔso ne, wũ manyii, boito sosina kuso sɔ boasɛ bobara sosina kuɖɔɛ.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Si misiai sosina ɔmɛrɛ̃ nyanyarĩa kama ne, mito miakpi. Ɣɛɛ si miki i Ɣaa Siwarã iso miɖoe mi sosina ngbã kuere lalaa ne, mito miana ngbã.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Alasɔ mma i Ɣaa Siwarã to sikɔ ne, ma nɖe Ɣaa mabi ne.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ɣaa iitã mi Siwarã dzɛ loatã sɔ miakpese masande mila miɔnigã. Ɣɛɛ ndzɛ loatã mikpese ɔ̃ mabi. Iki i Siwarã dzɛmɔ iso ne, bosɛ bokpere Ɣaa sɔ, “Abba” gɔ karɔ̃ nɖe sɔ Tete.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Ɣaa Siwarã gu bo siwarã ɔbara mawɛ̃ mato mate sɔ Ɣaa mabi boɖe.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Gɔ ɔ̃ mabi boɖe ɔso ne, bo loaɖe ɔ̃ ara ana. Bo gu Kristo loatoto boɖe Ɣaa ara. Fiɛ boafiɛ ana lɛ ɔ̃ si bowe inyɛ lɛ kumɛgɔ i Kristo ɔwe inyɛ.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 I wũ itsue kanya ne, inyɛwe nɛ boba kiniɔ ne, iibawo ɔkategu Ɣaa ikpawaĩ gu isoɣɔ nɛ boana.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Ɣaa kurabarara ɔɖuɖu to kunyɔ ɔri totoroo kutã ɔwi gɔ i Ɣaa aaɖi ɔ̃ mabi ɔte.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Ɣaa kurabarara gɔgbe ɔɖuɖu ɔbo i inyɛwe ame gɔ iiɖe kɔ̃ mɔmɔ kuɖɔɛ ɔso. Ɣɛɛ Ɣaa mɔmɔ lotã ɔri sɔ iba ngbɔ si ɔ̃atã ma ɔriinyɔ sɔ,
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 ɔto ɔ̃akpadzɛ̃ ara wamɔ ɔɖuɖu ɔɖi i kukpi nrɔɔ̃ ame fiɛ aana iwarã afiɛ lɛ ɔ̃ mabi awe.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Boɣe sɔ ipɛ i kiniɔ ne, Ɣaa kurabarara ɔɖuɖu to kutɔrɛ̃ lɛ ɔrɔ̃go gɔ nto ɔkpɛ̃ kuɣe.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Fiɛ iiɖe ara wamɔ kere, ta bo ma i Ɣaa ɔsu ɔ̃ Siwarã ɔtã ana to botɔrɛ̃ i bo ame bosu bo ɔriinyɔ bosia sɔ Ɣaa to ɔ̃atã bo ikpi iti kuso sɔ si boana iwarã lɛ ɔ̃ mabi.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Gɔ boba ɔriinyɔ nɛgbe ɔso ne, boba iɖi. Ɣɛɛ ɔriinyɔ nɛ boto bonya ala anɔ ne, iisiɖe ɔriinyɔ. Alasɔ ɔturi iisisɛ ɔnyɔ ira nɛ ɔto ɔnya ɔri.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Ɣɛɛ si bo anɔ sia i ara wa i bo anɔ iito anya iso ne, iyɔ boana ɔtu bonyɔ ɔri sɔ isɛ i ɔri.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 I ɔri gɔgbe ame iso i Ɣaa Siwarã sɛ sibuai bo alasɔ bona ɔle fiɛ boiɣe kumɛgɔ boakparama kayi bokigu. Ɣɛɛ ɔ̃ Siwarã mɔmɔ sɛ si tɔrɛ̃ i bo ati kumɛgɔ ikote fiɛ boibawo ɔɖi ɔte.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Ɣaa gɔ nɣe maturi situ ame ne, ɔɣe ira nɛ mpia i Ɣaa Siwarã adzuni ame ana. Alasɔ Siwarã sɛ sitã Ɣaa iti i bo iti lɛ kumɛgɔ i Ɣaa ɔɖɔɛ.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Boɣe sɔ ira biara nɛ i Ɣaa ɔbara ne, ilɛ itã maturi ma nsɛ maɖɔɛ wũ fiɛ ɔkpere ma sɔ mabara ɔ̃ karabara.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Fiɛ mma i Ɣaa ɣe ɔsɛ ne, ɔsia ma ikparĩ nɛ loatã sɔ maare ɔ̃ Ɔbi sɔ ɔ̃ Ɔbi aaɖe ɔɖeakatɔ̃ i manyiibi gbodzoo ndɛ̃.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Ne ɔso mma i Ɣaa ɔsia ikparĩ ne, ma iɖe ɔkpere ne. Mma ɔkpere ne, ɔbara ma bɔlɔlɔ. Fiɛ mma ɔbara bɔlɔlɔ ne, ma ati ɔtara kato ne.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Nwagbe ɔso ne, be iɖe boaɣɛ? Si Ɣaa ɣɛ bo i kama ne, nna loawo bo ɔkpɛ̃gu?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Si Ɣaa iisɛ̃ sɔ ɔ̃ito ɔsu ɔ̃ Ɔbi ɔtã i bo iti ne, be ɔso fiɛ ɔ̃ibasu ara ɔɖuɖu ɔtã bo i kayiribielea ame ala ɔ̃ Ɔbi ɔso?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Nna loawo Ɣaa maturi kanya ɔɖaɛ? Ɣaa mɔmɔ nɖe ma kanyaɖidze fiɛ ɔ̃inyagu ma ikpi kuiwɛ̃.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Nna ɔɖe loawo ma ipɔ ɔtã? Kristo Yesu nɖe ngɔ lokpi fiɛ Ɣaa ɔledza wũ itara ibɔrɛgu i makpise ame, ɔpia ngbã fiɛ ɔsi i Ɣaa kuɖearɔ̃ iso ɔto ɔpɛ wũ nrɔɔ̃ i bo iti.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Nna ɔɖe loawo bo gu Kristo kuɖɔɛ gɔ mpia bo i ndɛ̃ ɔɖaɛ? Inyɛwe, ɛɛbɛrɛ ibo inɔ, ɛɛbɛrɛ ɔnyɛ, ɛɛbɛrɛ ita iya iso, kukã ɛɛbɛrɛ isɔ̃ isɛ, ɛɛbɛrɛ itikpi, ɛɛbɛrɛ kukpi iki i ipɛmi iso?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Ipia i Ɔko Sekelea ame sɔ,
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 I nwagbe ɔɖuɖu ame ne, boɖo mma loɖe iso iki i Kristo gɔ loɖɔɛ bo ɔso.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 — ausente —
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.