Romanos 8
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NTLH
1 Nnɛgbe ɔso ne, ipɔ kuiwɛ̃ siina itã mma lobara mawɛ̃ ku Kristo Yesu i ma kasɛ ame.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Alasɔ iki i Kristo Yesu iso ne, mmara mɛ nsɛ miki i Ɣaa Siwarã ame mitã maturi ngbã ɔtã sɔ loɔbɔrɛ i mmara mɛ loakɔ mɛ misɛgu ikpi ame.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Alasɔ ira nɛ i Ɣaa mmara mɛ ɔsu ɔtã Mose fiɛ boiwo ɔbara ana maturi iiwo me ɔɖe iso ne, Ɣaa ɔɔbara ne. Ɔpia ɔ̃ Ɔbi lɛ ɔturi gɔ mba sosina dzɛ ikpi ɔkpɛ̃gu. Ɔba ɔ̃atã kuso i bo iti, ɔtã ikpi ipɔ ɔle gɔ iba i bo iso ɔnina.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Ɣaa ɔbara nnɛgbe ɔtã bo ma nsi lɛ kumɛgɔ i Ɣaa Siwarã ɔɖɔɛ, iiɖe kumɛgɔ i siturina sɛ siɖɔɛ awe. Ɔbara ara wagbe ɔɖuɖu i ɔri bɔlɔlɔa iso lɛ kumɛgɔ i ɔ̃ mmara ɔte awe.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Mma nsɛ masɛ i ma sosina ɔmɛrɛ̃ kanya ne, ma adzuni sia i ara wa i ma sosina sɛ siɖɔɛ iso. Ɣɛɛ mma nsi iki i Ɣaa Siwarã ɔso ne, ma adzuni sia i ara wa i Ɣaa Siwarã sɛ si ɖɔɛ iso.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Ɔturi gɔ adzuni nsia i sosina ara iso ne, kukpi ɔsɛ ɔna. Ɣɛɛ ngɔ adzuni nsia i Ɣaa Siwarã iso ne, ɔsɛ ɔna ngbã gu isobuɛ.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Ngɔ adzuni nsia i sosina ara kere iso ne, Ɣaa tsirise ɔɖe alasɔ ɔ̃isɛ ɔkã Ɣaa mmara atsue. Fiɛ gbaã ne, ɔ̃ibawo me iso ɔbara ana kuiyikuiyi.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Mma nsɛ mabara ma sosina kuɖɔɛ ne, maibawo Ɣaa anɔ ɔbo.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Si Ɣaa Siwarã ɔyi i mi ame ne, miibasɛ lɛ kumɛgɔ i mi sosina nsɛgbai ɔte kanya, ɣɛɛ lɛ kumɛgɔ i Ɣaa Siwarã ɔɖɔɛ. Fiɛ si Kristo Siwarã na i ɔrere ame ne, ɔ̃iɖe Kristo ɔre.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Kiniɔ gɔ i Kristo pia i mi ame ne, mi siturina to siakpi ala ikpi ɔso. Ɣɛɛ mi Siwarã to siawe ngbã alasɔ Ɣaa ɔɔbara mi bɔlɔlɔ.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Fiɛ si Ɣaa Siwarã dzɛ lotara Yesu sibɔrɛgu i makpise ame pia i mi ame ne, ɔ̃ gɔ lotara Kristo Yesu ɔbɔrɛgu i makpise ame to ɔ̃atã mi siturina dzɛ loakpi ngbã iki i ɔ̃ Siwarã dzɛ mpia i mi ame ɔso.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Ne ɔso ne, wũ manyii, boito sosina kuso sɔ boasɛ bobara sosina kuɖɔɛ.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Si misiai sosina ɔmɛrɛ̃ nyanyarĩa kama ne, mito miakpi. Ɣɛɛ si miki i Ɣaa Siwarã iso miɖoe mi sosina ngbã kuere lalaa ne, mito miana ngbã.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Alasɔ mma i Ɣaa Siwarã to sikɔ ne, ma nɖe Ɣaa mabi ne.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ɣaa iitã mi Siwarã dzɛ loatã sɔ miakpese masande mila miɔnigã. Ɣɛɛ ndzɛ loatã mikpese ɔ̃ mabi. Iki i Siwarã dzɛmɔ iso ne, bosɛ bokpere Ɣaa sɔ, “Abba” gɔ karɔ̃ nɖe sɔ Tete.
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Ɣaa Siwarã gu bo siwarã ɔbara mawɛ̃ mato mate sɔ Ɣaa mabi boɖe.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Gɔ ɔ̃ mabi boɖe ɔso ne, bo loaɖe ɔ̃ ara ana. Bo gu Kristo loatoto boɖe Ɣaa ara. Fiɛ boafiɛ ana lɛ ɔ̃ si bowe inyɛ lɛ kumɛgɔ i Kristo ɔwe inyɛ.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 I wũ itsue kanya ne, inyɛwe nɛ boba kiniɔ ne, iibawo ɔkategu Ɣaa ikpawaĩ gu isoɣɔ nɛ boana.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Ɣaa kurabarara ɔɖuɖu to kunyɔ ɔri totoroo kutã ɔwi gɔ i Ɣaa aaɖi ɔ̃ mabi ɔte.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Ɣaa kurabarara gɔgbe ɔɖuɖu ɔbo i inyɛwe ame gɔ iiɖe kɔ̃ mɔmɔ kuɖɔɛ ɔso. Ɣɛɛ Ɣaa mɔmɔ lotã ɔri sɔ iba ngbɔ si ɔ̃atã ma ɔriinyɔ sɔ,
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 ɔto ɔ̃akpadzɛ̃ ara wamɔ ɔɖuɖu ɔɖi i kukpi nrɔɔ̃ ame fiɛ aana iwarã afiɛ lɛ ɔ̃ mabi awe.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Boɣe sɔ ipɛ i kiniɔ ne, Ɣaa kurabarara ɔɖuɖu to kutɔrɛ̃ lɛ ɔrɔ̃go gɔ nto ɔkpɛ̃ kuɣe.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Fiɛ iiɖe ara wamɔ kere, ta bo ma i Ɣaa ɔsu ɔ̃ Siwarã ɔtã ana to botɔrɛ̃ i bo ame bosu bo ɔriinyɔ bosia sɔ Ɣaa to ɔ̃atã bo ikpi iti kuso sɔ si boana iwarã lɛ ɔ̃ mabi.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Gɔ boba ɔriinyɔ nɛgbe ɔso ne, boba iɖi. Ɣɛɛ ɔriinyɔ nɛ boto bonya ala anɔ ne, iisiɖe ɔriinyɔ. Alasɔ ɔturi iisisɛ ɔnyɔ ira nɛ ɔto ɔnya ɔri.
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Ɣɛɛ si bo anɔ sia i ara wa i bo anɔ iito anya iso ne, iyɔ boana ɔtu bonyɔ ɔri sɔ isɛ i ɔri.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 I ɔri gɔgbe ame iso i Ɣaa Siwarã sɛ sibuai bo alasɔ bona ɔle fiɛ boiɣe kumɛgɔ boakparama kayi bokigu. Ɣɛɛ ɔ̃ Siwarã mɔmɔ sɛ si tɔrɛ̃ i bo ati kumɛgɔ ikote fiɛ boibawo ɔɖi ɔte.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Ɣaa gɔ nɣe maturi situ ame ne, ɔɣe ira nɛ mpia i Ɣaa Siwarã adzuni ame ana. Alasɔ Siwarã sɛ sitã Ɣaa iti i bo iti lɛ kumɛgɔ i Ɣaa ɔɖɔɛ.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Boɣe sɔ ira biara nɛ i Ɣaa ɔbara ne, ilɛ itã maturi ma nsɛ maɖɔɛ wũ fiɛ ɔkpere ma sɔ mabara ɔ̃ karabara.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Fiɛ mma i Ɣaa ɣe ɔsɛ ne, ɔsia ma ikparĩ nɛ loatã sɔ maare ɔ̃ Ɔbi sɔ ɔ̃ Ɔbi aaɖe ɔɖeakatɔ̃ i manyiibi gbodzoo ndɛ̃.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Ne ɔso mma i Ɣaa ɔsia ikparĩ ne, ma iɖe ɔkpere ne. Mma ɔkpere ne, ɔbara ma bɔlɔlɔ. Fiɛ mma ɔbara bɔlɔlɔ ne, ma ati ɔtara kato ne.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Nwagbe ɔso ne, be iɖe boaɣɛ? Si Ɣaa ɣɛ bo i kama ne, nna loawo bo ɔkpɛ̃gu?
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Si Ɣaa iisɛ̃ sɔ ɔ̃ito ɔsu ɔ̃ Ɔbi ɔtã i bo iti ne, be ɔso fiɛ ɔ̃ibasu ara ɔɖuɖu ɔtã bo i kayiribielea ame ala ɔ̃ Ɔbi ɔso?
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Nna loawo Ɣaa maturi kanya ɔɖaɛ? Ɣaa mɔmɔ nɖe ma kanyaɖidze fiɛ ɔ̃inyagu ma ikpi kuiwɛ̃.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Nna ɔɖe loawo ma ipɔ ɔtã? Kristo Yesu nɖe ngɔ lokpi fiɛ Ɣaa ɔledza wũ itara ibɔrɛgu i makpise ame, ɔpia ngbã fiɛ ɔsi i Ɣaa kuɖearɔ̃ iso ɔto ɔpɛ wũ nrɔɔ̃ i bo iti.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Nna ɔɖe loawo bo gu Kristo kuɖɔɛ gɔ mpia bo i ndɛ̃ ɔɖaɛ? Inyɛwe, ɛɛbɛrɛ ibo inɔ, ɛɛbɛrɛ ɔnyɛ, ɛɛbɛrɛ ita iya iso, kukã ɛɛbɛrɛ isɔ̃ isɛ, ɛɛbɛrɛ itikpi, ɛɛbɛrɛ kukpi iki i ipɛmi iso?
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Ipia i Ɔko Sekelea ame sɔ,
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 I nwagbe ɔɖuɖu ame ne, boɖo mma loɖe iso iki i Kristo gɔ loɖɔɛ bo ɔso.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 — ausente —
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.