Romanos 8

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nnɛgbe ɔso ne, ipɔ kuiwɛ̃ siina itã mma lobara mawɛ̃ ku Kristo Yesu i ma kasɛ ame.
1 Agora, pois, já nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Alasɔ iki i Kristo Yesu iso ne, mmara mɛ nsɛ miki i Ɣaa Siwarã ame mitã maturi ngbã ɔtã sɔ loɔbɔrɛ i mmara mɛ loakɔ mɛ misɛgu ikpi ame.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Alasɔ ira nɛ i Ɣaa mmara mɛ ɔsu ɔtã Mose fiɛ boiwo ɔbara ana maturi iiwo me ɔɖe iso ne, Ɣaa ɔɔbara ne. Ɔpia ɔ̃ Ɔbi lɛ ɔturi gɔ mba sosina dzɛ ikpi ɔkpɛ̃gu. Ɔba ɔ̃atã kuso i bo iti, ɔtã ikpi ipɔ ɔle gɔ iba i bo iso ɔnina.
3 Porquanto o que fora impossível à lei, no que estava enferma pela carne, isso fez Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no tocante ao pecado; e, com efeito, condenou Deus, na carne, o pecado,
4 Ɣaa ɔbara nnɛgbe ɔtã bo ma nsi lɛ kumɛgɔ i Ɣaa Siwarã ɔɖɔɛ, iiɖe kumɛgɔ i siturina sɛ siɖɔɛ awe. Ɔbara ara wagbe ɔɖuɖu i ɔri bɔlɔlɔa iso lɛ kumɛgɔ i ɔ̃ mmara ɔte awe.
4 a fim de que o preceito da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Mma nsɛ masɛ i ma sosina ɔmɛrɛ̃ kanya ne, ma adzuni sia i ara wa i ma sosina sɛ siɖɔɛ iso. Ɣɛɛ mma nsi iki i Ɣaa Siwarã ɔso ne, ma adzuni sia i ara wa i Ɣaa Siwarã sɛ si ɖɔɛ iso.
5 Porque os que se inclinam para a carne cogitam das coisas da carne; mas os que se inclinam para o Espírito, das coisas do Espírito.
6 Ɔturi gɔ adzuni nsia i sosina ara iso ne, kukpi ɔsɛ ɔna. Ɣɛɛ ngɔ adzuni nsia i Ɣaa Siwarã iso ne, ɔsɛ ɔna ngbã gu isobuɛ.
6 Porque o pendor da carne dá para a morte, mas o do Espírito, para a vida e paz.
7 Ngɔ adzuni nsia i sosina ara kere iso ne, Ɣaa tsirise ɔɖe alasɔ ɔ̃isɛ ɔkã Ɣaa mmara atsue. Fiɛ gbaã ne, ɔ̃ibawo me iso ɔbara ana kuiyikuiyi.
7 Por isso, o pendor da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeito à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Mma nsɛ mabara ma sosina kuɖɔɛ ne, maibawo Ɣaa anɔ ɔbo.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Si Ɣaa Siwarã ɔyi i mi ame ne, miibasɛ lɛ kumɛgɔ i mi sosina nsɛgbai ɔte kanya, ɣɛɛ lɛ kumɛgɔ i Ɣaa Siwarã ɔɖɔɛ. Fiɛ si Kristo Siwarã na i ɔrere ame ne, ɔ̃iɖe Kristo ɔre.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se, de fato, o Espírito de Deus habita em vós. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Kiniɔ gɔ i Kristo pia i mi ame ne, mi siturina to siakpi ala ikpi ɔso. Ɣɛɛ mi Siwarã to siawe ngbã alasɔ Ɣaa ɔɔbara mi bɔlɔlɔ.
10 Se, porém, Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito é vida, por causa da justiça.
11 Fiɛ si Ɣaa Siwarã dzɛ lotara Yesu sibɔrɛgu i makpise ame pia i mi ame ne, ɔ̃ gɔ lotara Kristo Yesu ɔbɔrɛgu i makpise ame to ɔ̃atã mi siturina dzɛ loakpi ngbã iki i ɔ̃ Siwarã dzɛ mpia i mi ame ɔso.
11 Se habita em vós o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou a Cristo Jesus dentre os mortos vivificará também o vosso corpo mortal, por meio do seu Espírito, que em vós habita.
12 Ne ɔso ne, wũ manyii, boito sosina kuso sɔ boasɛ bobara sosina kuɖɔɛ.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne como se constrangidos a viver segundo a carne.
13 Si misiai sosina ɔmɛrɛ̃ nyanyarĩa kama ne, mito miakpi. Ɣɛɛ si miki i Ɣaa Siwarã iso miɖoe mi sosina ngbã kuere lalaa ne, mito miana ngbã.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, caminhais para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificardes os feitos do corpo, certamente, vivereis.
14 Alasɔ mma i Ɣaa Siwarã to sikɔ ne, ma nɖe Ɣaa mabi ne.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ɣaa iitã mi Siwarã dzɛ loatã sɔ miakpese masande mila miɔnigã. Ɣɛɛ ndzɛ loatã mikpese ɔ̃ mabi. Iki i Siwarã dzɛmɔ iso ne, bosɛ bokpere Ɣaa sɔ, “Abba” gɔ karɔ̃ nɖe sɔ Tete.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para viverdes, outra vez, atemorizados, mas recebestes o espírito de adoção, baseados no qual clamamos: Aba, Pai.
16 Ɣaa Siwarã gu bo siwarã ɔbara mawɛ̃ mato mate sɔ Ɣaa mabi boɖe.
16 O próprio Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Gɔ ɔ̃ mabi boɖe ɔso ne, bo loaɖe ɔ̃ ara ana. Bo gu Kristo loatoto boɖe Ɣaa ara. Fiɛ boafiɛ ana lɛ ɔ̃ si bowe inyɛ lɛ kumɛgɔ i Kristo ɔwe inyɛ.
17 Ora, se somos filhos, somos também herdeiros, herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo; se com ele sofremos, também com ele seremos glorificados.
18 I wũ itsue kanya ne, inyɛwe nɛ boba kiniɔ ne, iibawo ɔkategu Ɣaa ikpawaĩ gu isoɣɔ nɛ boana.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Ɣaa kurabarara ɔɖuɖu to kunyɔ ɔri totoroo kutã ɔwi gɔ i Ɣaa aaɖi ɔ̃ mabi ɔte.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Ɣaa kurabarara gɔgbe ɔɖuɖu ɔbo i inyɛwe ame gɔ iiɖe kɔ̃ mɔmɔ kuɖɔɛ ɔso. Ɣɛɛ Ɣaa mɔmɔ lotã ɔri sɔ iba ngbɔ si ɔ̃atã ma ɔriinyɔ sɔ,
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 ɔto ɔ̃akpadzɛ̃ ara wamɔ ɔɖuɖu ɔɖi i kukpi nrɔɔ̃ ame fiɛ aana iwarã afiɛ lɛ ɔ̃ mabi awe.
21 na esperança de que a própria criação será redimida do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Boɣe sɔ ipɛ i kiniɔ ne, Ɣaa kurabarara ɔɖuɖu to kutɔrɛ̃ lɛ ɔrɔ̃go gɔ nto ɔkpɛ̃ kuɣe.
22 Porque sabemos que toda a criação, a um só tempo, geme e suporta angústias até agora.
23 Fiɛ iiɖe ara wamɔ kere, ta bo ma i Ɣaa ɔsu ɔ̃ Siwarã ɔtã ana to botɔrɛ̃ i bo ame bosu bo ɔriinyɔ bosia sɔ Ɣaa to ɔ̃atã bo ikpi iti kuso sɔ si boana iwarã lɛ ɔ̃ mabi.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Gɔ boba ɔriinyɔ nɛgbe ɔso ne, boba iɖi. Ɣɛɛ ɔriinyɔ nɛ boto bonya ala anɔ ne, iisiɖe ɔriinyɔ. Alasɔ ɔturi iisisɛ ɔnyɔ ira nɛ ɔto ɔnya ɔri.
24 Porque, na esperança, fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Ɣɛɛ si bo anɔ sia i ara wa i bo anɔ iito anya iso ne, iyɔ boana ɔtu bonyɔ ɔri sɔ isɛ i ɔri.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 I ɔri gɔgbe ame iso i Ɣaa Siwarã sɛ sibuai bo alasɔ bona ɔle fiɛ boiɣe kumɛgɔ boakparama kayi bokigu. Ɣɛɛ ɔ̃ Siwarã mɔmɔ sɛ si tɔrɛ̃ i bo ati kumɛgɔ ikote fiɛ boibawo ɔɖi ɔte.
26 Também o Espírito, semelhantemente, nos assiste em nossa fraqueza; porque não sabemos orar como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós sobremaneira, com gemidos inexprimíveis.
27 Ɣaa gɔ nɣe maturi situ ame ne, ɔɣe ira nɛ mpia i Ɣaa Siwarã adzuni ame ana. Alasɔ Siwarã sɛ sitã Ɣaa iti i bo iti lɛ kumɛgɔ i Ɣaa ɔɖɔɛ.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque segundo a vontade de Deus é que ele intercede pelos santos.
28 Boɣe sɔ ira biara nɛ i Ɣaa ɔbara ne, ilɛ itã maturi ma nsɛ maɖɔɛ wũ fiɛ ɔkpere ma sɔ mabara ɔ̃ karabara.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Fiɛ mma i Ɣaa ɣe ɔsɛ ne, ɔsia ma ikparĩ nɛ loatã sɔ maare ɔ̃ Ɔbi sɔ ɔ̃ Ɔbi aaɖe ɔɖeakatɔ̃ i manyiibi gbodzoo ndɛ̃.
29 Porquanto aos que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Ne ɔso mma i Ɣaa ɔsia ikparĩ ne, ma iɖe ɔkpere ne. Mma ɔkpere ne, ɔbara ma bɔlɔlɔ. Fiɛ mma ɔbara bɔlɔlɔ ne, ma ati ɔtara kato ne.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Nwagbe ɔso ne, be iɖe boaɣɛ? Si Ɣaa ɣɛ bo i kama ne, nna loawo bo ɔkpɛ̃gu?
31 Que diremos, pois, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Si Ɣaa iisɛ̃ sɔ ɔ̃ito ɔsu ɔ̃ Ɔbi ɔtã i bo iti ne, be ɔso fiɛ ɔ̃ibasu ara ɔɖuɖu ɔtã bo i kayiribielea ame ala ɔ̃ Ɔbi ɔso?
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, antes, por todos nós o entregou, porventura, não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Nna loawo Ɣaa maturi kanya ɔɖaɛ? Ɣaa mɔmɔ nɖe ma kanyaɖidze fiɛ ɔ̃inyagu ma ikpi kuiwɛ̃.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Nna ɔɖe loawo ma ipɔ ɔtã? Kristo Yesu nɖe ngɔ lokpi fiɛ Ɣaa ɔledza wũ itara ibɔrɛgu i makpise ame, ɔpia ngbã fiɛ ɔsi i Ɣaa kuɖearɔ̃ iso ɔto ɔpɛ wũ nrɔɔ̃ i bo iti.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu ou, antes, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Nna ɔɖe loawo bo gu Kristo kuɖɔɛ gɔ mpia bo i ndɛ̃ ɔɖaɛ? Inyɛwe, ɛɛbɛrɛ ibo inɔ, ɛɛbɛrɛ ɔnyɛ, ɛɛbɛrɛ ita iya iso, kukã ɛɛbɛrɛ isɔ̃ isɛ, ɛɛbɛrɛ itikpi, ɛɛbɛrɛ kukpi iki i ipɛmi iso?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Ipia i Ɔko Sekelea ame sɔ,
36 Como está escrito: Por amor de ti, somos entregues à morte o dia todo, fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 I nwagbe ɔɖuɖu ame ne, boɖo mma loɖe iso iki i Kristo gɔ loɖɔɛ bo ɔso.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá separar-nos do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.