Romanos 8

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nnɛgbe ɔso ne, ipɔ kuiwɛ̃ siina itã mma lobara mawɛ̃ ku Kristo Yesu i ma kasɛ ame.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Alasɔ iki i Kristo Yesu iso ne, mmara mɛ nsɛ miki i Ɣaa Siwarã ame mitã maturi ngbã ɔtã sɔ loɔbɔrɛ i mmara mɛ loakɔ mɛ misɛgu ikpi ame.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Alasɔ ira nɛ i Ɣaa mmara mɛ ɔsu ɔtã Mose fiɛ boiwo ɔbara ana maturi iiwo me ɔɖe iso ne, Ɣaa ɔɔbara ne. Ɔpia ɔ̃ Ɔbi lɛ ɔturi gɔ mba sosina dzɛ ikpi ɔkpɛ̃gu. Ɔba ɔ̃atã kuso i bo iti, ɔtã ikpi ipɔ ɔle gɔ iba i bo iso ɔnina.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne;
4 Ɣaa ɔbara nnɛgbe ɔtã bo ma nsi lɛ kumɛgɔ i Ɣaa Siwarã ɔɖɔɛ, iiɖe kumɛgɔ i siturina sɛ siɖɔɛ awe. Ɔbara ara wagbe ɔɖuɖu i ɔri bɔlɔlɔa iso lɛ kumɛgɔ i ɔ̃ mmara ɔte awe.
4 Para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Mma nsɛ masɛ i ma sosina ɔmɛrɛ̃ kanya ne, ma adzuni sia i ara wa i ma sosina sɛ siɖɔɛ iso. Ɣɛɛ mma nsi iki i Ɣaa Siwarã ɔso ne, ma adzuni sia i ara wa i Ɣaa Siwarã sɛ si ɖɔɛ iso.
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Ɔturi gɔ adzuni nsia i sosina ara iso ne, kukpi ɔsɛ ɔna. Ɣɛɛ ngɔ adzuni nsia i Ɣaa Siwarã iso ne, ɔsɛ ɔna ngbã gu isobuɛ.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Ngɔ adzuni nsia i sosina ara kere iso ne, Ɣaa tsirise ɔɖe alasɔ ɔ̃isɛ ɔkã Ɣaa mmara atsue. Fiɛ gbaã ne, ɔ̃ibawo me iso ɔbara ana kuiyikuiyi.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 Mma nsɛ mabara ma sosina kuɖɔɛ ne, maibawo Ɣaa anɔ ɔbo.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Si Ɣaa Siwarã ɔyi i mi ame ne, miibasɛ lɛ kumɛgɔ i mi sosina nsɛgbai ɔte kanya, ɣɛɛ lɛ kumɛgɔ i Ɣaa Siwarã ɔɖɔɛ. Fiɛ si Kristo Siwarã na i ɔrere ame ne, ɔ̃iɖe Kristo ɔre.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Kiniɔ gɔ i Kristo pia i mi ame ne, mi siturina to siakpi ala ikpi ɔso. Ɣɛɛ mi Siwarã to siawe ngbã alasɔ Ɣaa ɔɔbara mi bɔlɔlɔ.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Fiɛ si Ɣaa Siwarã dzɛ lotara Yesu sibɔrɛgu i makpise ame pia i mi ame ne, ɔ̃ gɔ lotara Kristo Yesu ɔbɔrɛgu i makpise ame to ɔ̃atã mi siturina dzɛ loakpi ngbã iki i ɔ̃ Siwarã dzɛ mpia i mi ame ɔso.
11 E, se o Espírito daquele que dentre os mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dentre os mortos ressuscitou a Cristo também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Ne ɔso ne, wũ manyii, boito sosina kuso sɔ boasɛ bobara sosina kuɖɔɛ.
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne.
13 Si misiai sosina ɔmɛrɛ̃ nyanyarĩa kama ne, mito miakpi. Ɣɛɛ si miki i Ɣaa Siwarã iso miɖoe mi sosina ngbã kuere lalaa ne, mito miana ngbã.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Alasɔ mma i Ɣaa Siwarã to sikɔ ne, ma nɖe Ɣaa mabi ne.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus esses são filhos de Deus.
15 Ɣaa iitã mi Siwarã dzɛ loatã sɔ miakpese masande mila miɔnigã. Ɣɛɛ ndzɛ loatã mikpese ɔ̃ mabi. Iki i Siwarã dzɛmɔ iso ne, bosɛ bokpere Ɣaa sɔ, “Abba” gɔ karɔ̃ nɖe sɔ Tete.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes em temor, mas recebestes o Espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Ɣaa Siwarã gu bo siwarã ɔbara mawɛ̃ mato mate sɔ Ɣaa mabi boɖe.
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Gɔ ɔ̃ mabi boɖe ɔso ne, bo loaɖe ɔ̃ ara ana. Bo gu Kristo loatoto boɖe Ɣaa ara. Fiɛ boafiɛ ana lɛ ɔ̃ si bowe inyɛ lɛ kumɛgɔ i Kristo ɔwe inyɛ.
17 E, se nós somos filhos, somos logo herdeiros também, herdeiros de Deus, e co-herdeiros de Cristo: se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 I wũ itsue kanya ne, inyɛwe nɛ boba kiniɔ ne, iibawo ɔkategu Ɣaa ikpawaĩ gu isoɣɔ nɛ boana.
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Ɣaa kurabarara ɔɖuɖu to kunyɔ ɔri totoroo kutã ɔwi gɔ i Ɣaa aaɖi ɔ̃ mabi ɔte.
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 Ɣaa kurabarara gɔgbe ɔɖuɖu ɔbo i inyɛwe ame gɔ iiɖe kɔ̃ mɔmɔ kuɖɔɛ ɔso. Ɣɛɛ Ɣaa mɔmɔ lotã ɔri sɔ iba ngbɔ si ɔ̃atã ma ɔriinyɔ sɔ,
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 ɔto ɔ̃akpadzɛ̃ ara wamɔ ɔɖuɖu ɔɖi i kukpi nrɔɔ̃ ame fiɛ aana iwarã afiɛ lɛ ɔ̃ mabi awe.
21 Na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Boɣe sɔ ipɛ i kiniɔ ne, Ɣaa kurabarara ɔɖuɖu to kutɔrɛ̃ lɛ ɔrɔ̃go gɔ nto ɔkpɛ̃ kuɣe.
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 Fiɛ iiɖe ara wamɔ kere, ta bo ma i Ɣaa ɔsu ɔ̃ Siwarã ɔtã ana to botɔrɛ̃ i bo ame bosu bo ɔriinyɔ bosia sɔ Ɣaa to ɔ̃atã bo ikpi iti kuso sɔ si boana iwarã lɛ ɔ̃ mabi.
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Gɔ boba ɔriinyɔ nɛgbe ɔso ne, boba iɖi. Ɣɛɛ ɔriinyɔ nɛ boto bonya ala anɔ ne, iisiɖe ɔriinyɔ. Alasɔ ɔturi iisisɛ ɔnyɔ ira nɛ ɔto ɔnya ɔri.
24 Porque em esperança fomos salvos. Ora a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê como o esperará?
25 Ɣɛɛ si bo anɔ sia i ara wa i bo anɔ iito anya iso ne, iyɔ boana ɔtu bonyɔ ɔri sɔ isɛ i ɔri.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 I ɔri gɔgbe ame iso i Ɣaa Siwarã sɛ sibuai bo alasɔ bona ɔle fiɛ boiɣe kumɛgɔ boakparama kayi bokigu. Ɣɛɛ ɔ̃ Siwarã mɔmɔ sɛ si tɔrɛ̃ i bo ati kumɛgɔ ikote fiɛ boibawo ɔɖi ɔte.
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Ɣaa gɔ nɣe maturi situ ame ne, ɔɣe ira nɛ mpia i Ɣaa Siwarã adzuni ame ana. Alasɔ Siwarã sɛ sitã Ɣaa iti i bo iti lɛ kumɛgɔ i Ɣaa ɔɖɔɛ.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 Boɣe sɔ ira biara nɛ i Ɣaa ɔbara ne, ilɛ itã maturi ma nsɛ maɖɔɛ wũ fiɛ ɔkpere ma sɔ mabara ɔ̃ karabara.
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Fiɛ mma i Ɣaa ɣe ɔsɛ ne, ɔsia ma ikparĩ nɛ loatã sɔ maare ɔ̃ Ɔbi sɔ ɔ̃ Ɔbi aaɖe ɔɖeakatɔ̃ i manyiibi gbodzoo ndɛ̃.
29 Porque os que dantes conheceu também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Ne ɔso mma i Ɣaa ɔsia ikparĩ ne, ma iɖe ɔkpere ne. Mma ɔkpere ne, ɔbara ma bɔlɔlɔ. Fiɛ mma ɔbara bɔlɔlɔ ne, ma ati ɔtara kato ne.
30 E aos que predestinou a estes também chamou; e aos que chamou a estes também justificou; e aos que justificou a estes também glorificou.
31 Nwagbe ɔso ne, be iɖe boaɣɛ? Si Ɣaa ɣɛ bo i kama ne, nna loawo bo ɔkpɛ̃gu?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Si Ɣaa iisɛ̃ sɔ ɔ̃ito ɔsu ɔ̃ Ɔbi ɔtã i bo iti ne, be ɔso fiɛ ɔ̃ibasu ara ɔɖuɖu ɔtã bo i kayiribielea ame ala ɔ̃ Ɔbi ɔso?
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 Nna loawo Ɣaa maturi kanya ɔɖaɛ? Ɣaa mɔmɔ nɖe ma kanyaɖidze fiɛ ɔ̃inyagu ma ikpi kuiwɛ̃.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Nna ɔɖe loawo ma ipɔ ɔtã? Kristo Yesu nɖe ngɔ lokpi fiɛ Ɣaa ɔledza wũ itara ibɔrɛgu i makpise ame, ɔpia ngbã fiɛ ɔsi i Ɣaa kuɖearɔ̃ iso ɔto ɔpɛ wũ nrɔɔ̃ i bo iti.
34 Quem é que condena? Pois é Cristo quem morreu, ou antes quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Nna ɔɖe loawo bo gu Kristo kuɖɔɛ gɔ mpia bo i ndɛ̃ ɔɖaɛ? Inyɛwe, ɛɛbɛrɛ ibo inɔ, ɛɛbɛrɛ ɔnyɛ, ɛɛbɛrɛ ita iya iso, kukã ɛɛbɛrɛ isɔ̃ isɛ, ɛɛbɛrɛ itikpi, ɛɛbɛrɛ kukpi iki i ipɛmi iso?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Ipia i Ɔko Sekelea ame sɔ,
36 Como está escrito:Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia;Somos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 I nwagbe ɔɖuɖu ame ne, boɖo mma loɖe iso iki i Kristo gɔ loɖɔɛ bo ɔso.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 — ausente —
39 Nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.