Romanos 3

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Si ise ngbɔ ne, iyɔ mme kusia i ɔ Yudase gɔ lotu sirɛrɛ̃ ba ɔɖo mma loiɖe ma Yudase?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 I siri gbodzoo iso ne, kusia titiiti pia alasɔ ma Yudase nrɔɔ̃ ame i Ɣaa ɔsu ɔ̃ kaɖikate sekelea ga matsɛrɛ masɛ ɔpia.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ɣɛɛ si iba sɔ ma mawɛ̃ iifɔ maɖe ne, iatã sɔ Ɣaa iibabara i ɔ̃ nnɛ ɔɣɛ ɔsɛ iso?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Ooɣo! Si ɔturi biara ɖe ladze kɔra ne, tsue sɔ Ɣaa sɛ ɔbara i ɔ̃ itɔ̃me iso. Lɛ kumɛgɔ matsɛrɛ mapia i Ɔko Sekelea ame sɔ,
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Si bo nsɛgbai nyanyarĩa sɛ miɖi mite sɔ Ɣaa ɔkpɛ ɔya ne, boawo ɔɣɛ sɔ Ɣaa ɔbara ikpi si ɔkpadzɛ̃ bo kutsue? Kuɣɛme ne, ilɛ si boɣɛ ngbɔ?
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Ooɣo! Si Ɣaa iise bɔlɔlɔ ne, be iso ɔ̃aya fiɛ ɔ̃aɣɛgu kayiiso maturi ɔɖuɖu atɔ̃me?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Maturi mawɛ̃ sɛ makarɛ sɔ, “Si wũ sila ila sɛ iɖi Ɣaa ɔnukuare ite sekelee itã sɔ maale wũ ne, be ɔso fiɛ mato makpere me kpibaradze?”
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Si ise ngbɔ ne, be ɔso boibakɛlɛ i katɔ̃ bobara ikpi sɔ si isɛɛ aabɔrɛ i ne ame? Mawɛ̃ to mala sila sɔ ngbɔ boto bote ne. Loito lote ngbɔ ne ɔso mma nto maɣɛ ngbɔ ne, Ɣaa to ɔ̃atã ma ipɔ.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Kiniɔ ne, be boaɣɛ i bo ma Yudase iso? Boba kayakpa sɛɛ boɖo mma loiɖe ma Yudase? Ooɣo! Alasɔ loɔɖi lote koko sɔ ikpi ɔɖe ma Yudase gu mma loiɖe ma Yudase ɔɖuɖu iso.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Alasɔ ngbɔ matsɛrɛ i ngɔi miwɛ̃ i Ɔko Sekelea ame sɔ,
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Ɔturi kuwɛ̃ na gɔ ɔto ɔnya ira sɛɛ ɔɖi ite.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Matsɛrɛ ana sɔ, “Maturi ɔɖuɖu ɔkora kama matã Ɣaa
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Matsɛrɛ ana sɔ, “Ma nnya se lɛ ikpibiɔ nɛ lowarɛ ise.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Maɣɛ ana sɔ, “Sigbarĩ dzɛ loaɖoe maturi ɔyi ma i kanya.”
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Matsɛrɛ i kakɔi mama sɔ, “Ma ngba sɛ mita malamala i ituriɖoe iso.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Situ ibiɛ gu inyɛwe masɛ manyua masɛ i kakɔi biara.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Maiɣe kuira i isobuɛ ngbã iso.”
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Matsɛrɛ ana sɔ, “Ma nsɛgbai ana ɔte sɔ mana Ɣaa kunigã.”
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Kiniɔ ne, boɣe sɔ ara wa ɔɖuɖu maɣɛ masɛ i Mose mmara ɔko ame ɔmɔɛ̃ maturi ma mpia i mmara kayirinɔ sɔ kayiiso ɔturi kuwɛ̃ iibaɖe Ɣaa ibɛ. Alasɔ Ɣaa to ɔ̃aɣɛgu kayiiso ɔɖuɖu atɔ̃me.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Ne ɔso ne, mmara isiai iibabara kuwɛ̃ bɔlɔlɔ i Ɣaa katɔ̃. Ɣɛɛ ne, misɛ mitã maturi ɔtsue sɔ makpibaradze maɖe.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Ɣɛɛ ɔri gɔ i Ɣaa ɔɖi ɔte sɔ ɔ̃ iso i maturi aki fiɛ maase bɔlɔlɔ ne, iiɖe mmara iso ibara. Mmara mɔmɔ gu kanyamaɖidze ɔɖi ara wagbe mate sekelee.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Ɣaa sɛ ɔtã maturi ɔse bɔlɔlɔ si mafɔ Kristo maɖe. Fiɛ ɔ̃isɛ ɔpia ikpaki i ma ndɛ̃.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Maturi ɔɖuɖu ɔbara ikpi. Ne ɔso maikote sɔ maabore mabo ɔ̃ ikpawaĩ.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Ɣɛɛ ne, Ɣaa ɔki i Kristo Yesu iso ɔtã kuso i bo iti. Ɔbara bo sɔ boase bɔlɔlɔ ala ɔ̃ nnyainyɔ ɔso.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Ɣaa ɔsu Yesu ɔtã ala bo ikpi iti. Fiɛ iki i ɔ̃ ima nɛ ɔfere i karɔ̃ ɔso ne, maturi ɔna kasukatsɛ si mafɔ Kristo maɖe. Ɣaa ɔbara nnɛgbe ɔte bo sɔ ɔsɛ ɔbara ɔ̃ ara ɔɖuɖu i sibɔlɔlɔ ɔri iso. Ɔna ɔtu ku ɔwi gɔ lofe ame gɔ ɔ̃ikpadzɛ̃ bo kutsue gɔ bobara ikpi.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Ɔbara ngbɔ si ɔsu ɔte, sɔ ɔsɛ ɔbara ɔ̃ ira biara i ɔri bɔlɔlɔa iso fiɛ ɔsɛ ɔbara mma ɔɖuɖu lofɔ Yesu maɖe bɔlɔlɔ.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Be iso boawo ɔya ɔtui kɔrɔ̃ i kagbegbe sɔ ne bobara fiɛ bona iɖi? Kuira na! Alasɔ ɔturi iisɛ ɔse bɔlɔlɔ iki i mmara iso ibara ame ɣɛɛ kafɔkaɖe ame.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Alasɔ boɣe kukaakɔ sɔ kafɔkaɖe kotoo ame i ɔturi aase bɔlɔlɔ i Ɣaa anɔ fiɛ iiɖe mmara iso ibara ame.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Ɛɛbɛrɛ Ɣaa ne, ma Yudase kere ɔre ɔɖe? Mma loiɖe ma Yudase ana ne, iiɖe ma Ɣaa ɔɖe? Aĩ, ma wũ ma ɔre ɔɖe.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Gɔ Ɣaa ɔwɛ̃ saã ɔɖe ɔso ne, ɔ̃ gɔ ame loabara ma Yudase bɔlɔlɔ iki kafɔkaɖe ame ne, ɔ̃ ame loabara mma loiɖe ma Yudase bɔlɔlɔ iki kafɔkaɖe ame ame ne.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Nnɛgbe karɔ̃ ɣɛɛ? Ito ite sɔ boɔnyua mmara bosɛ i kuruɛ sɔ kafɔkaɖe si ka fɔ me kanya? Ooɣo! Ɣɛɛ ara wa i mmara ɔte boledza isɛra.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.