Romanos 3

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Si ise ngbɔ ne, iyɔ mme kusia i ɔ Yudase gɔ lotu sirɛrɛ̃ ba ɔɖo mma loiɖe ma Yudase?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 I siri gbodzoo iso ne, kusia titiiti pia alasɔ ma Yudase nrɔɔ̃ ame i Ɣaa ɔsu ɔ̃ kaɖikate sekelea ga matsɛrɛ masɛ ɔpia.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ɣɛɛ si iba sɔ ma mawɛ̃ iifɔ maɖe ne, iatã sɔ Ɣaa iibabara i ɔ̃ nnɛ ɔɣɛ ɔsɛ iso?
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Ooɣo! Si ɔturi biara ɖe ladze kɔra ne, tsue sɔ Ɣaa sɛ ɔbara i ɔ̃ itɔ̃me iso. Lɛ kumɛgɔ matsɛrɛ mapia i Ɔko Sekelea ame sɔ,
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Si bo nsɛgbai nyanyarĩa sɛ miɖi mite sɔ Ɣaa ɔkpɛ ɔya ne, boawo ɔɣɛ sɔ Ɣaa ɔbara ikpi si ɔkpadzɛ̃ bo kutsue? Kuɣɛme ne, ilɛ si boɣɛ ngbɔ?
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Ooɣo! Si Ɣaa iise bɔlɔlɔ ne, be iso ɔ̃aya fiɛ ɔ̃aɣɛgu kayiiso maturi ɔɖuɖu atɔ̃me?
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Maturi mawɛ̃ sɛ makarɛ sɔ, “Si wũ sila ila sɛ iɖi Ɣaa ɔnukuare ite sekelee itã sɔ maale wũ ne, be ɔso fiɛ mato makpere me kpibaradze?”
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 Si ise ngbɔ ne, be ɔso boibakɛlɛ i katɔ̃ bobara ikpi sɔ si isɛɛ aabɔrɛ i ne ame? Mawɛ̃ to mala sila sɔ ngbɔ boto bote ne. Loito lote ngbɔ ne ɔso mma nto maɣɛ ngbɔ ne, Ɣaa to ɔ̃atã ma ipɔ.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Kiniɔ ne, be boaɣɛ i bo ma Yudase iso? Boba kayakpa sɛɛ boɖo mma loiɖe ma Yudase? Ooɣo! Alasɔ loɔɖi lote koko sɔ ikpi ɔɖe ma Yudase gu mma loiɖe ma Yudase ɔɖuɖu iso.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Alasɔ ngbɔ matsɛrɛ i ngɔi miwɛ̃ i Ɔko Sekelea ame sɔ,
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 Ɔturi kuwɛ̃ na gɔ ɔto ɔnya ira sɛɛ ɔɖi ite.
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Matsɛrɛ ana sɔ, “Maturi ɔɖuɖu ɔkora kama matã Ɣaa
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Matsɛrɛ ana sɔ, “Ma nnya se lɛ ikpibiɔ nɛ lowarɛ ise.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 Maɣɛ ana sɔ, “Sigbarĩ dzɛ loaɖoe maturi ɔyi ma i kanya.”
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 Matsɛrɛ i kakɔi mama sɔ, “Ma ngba sɛ mita malamala i ituriɖoe iso.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Situ ibiɛ gu inyɛwe masɛ manyua masɛ i kakɔi biara.
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 Maiɣe kuira i isobuɛ ngbã iso.”
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Matsɛrɛ ana sɔ, “Ma nsɛgbai ana ɔte sɔ mana Ɣaa kunigã.”
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Kiniɔ ne, boɣe sɔ ara wa ɔɖuɖu maɣɛ masɛ i Mose mmara ɔko ame ɔmɔɛ̃ maturi ma mpia i mmara kayirinɔ sɔ kayiiso ɔturi kuwɛ̃ iibaɖe Ɣaa ibɛ. Alasɔ Ɣaa to ɔ̃aɣɛgu kayiiso ɔɖuɖu atɔ̃me.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Ne ɔso ne, mmara isiai iibabara kuwɛ̃ bɔlɔlɔ i Ɣaa katɔ̃. Ɣɛɛ ne, misɛ mitã maturi ɔtsue sɔ makpibaradze maɖe.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Ɣɛɛ ɔri gɔ i Ɣaa ɔɖi ɔte sɔ ɔ̃ iso i maturi aki fiɛ maase bɔlɔlɔ ne, iiɖe mmara iso ibara. Mmara mɔmɔ gu kanyamaɖidze ɔɖi ara wagbe mate sekelee.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 Ɣaa sɛ ɔtã maturi ɔse bɔlɔlɔ si mafɔ Kristo maɖe. Fiɛ ɔ̃isɛ ɔpia ikpaki i ma ndɛ̃.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 Maturi ɔɖuɖu ɔbara ikpi. Ne ɔso maikote sɔ maabore mabo ɔ̃ ikpawaĩ.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Ɣɛɛ ne, Ɣaa ɔki i Kristo Yesu iso ɔtã kuso i bo iti. Ɔbara bo sɔ boase bɔlɔlɔ ala ɔ̃ nnyainyɔ ɔso.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Ɣaa ɔsu Yesu ɔtã ala bo ikpi iti. Fiɛ iki i ɔ̃ ima nɛ ɔfere i karɔ̃ ɔso ne, maturi ɔna kasukatsɛ si mafɔ Kristo maɖe. Ɣaa ɔbara nnɛgbe ɔte bo sɔ ɔsɛ ɔbara ɔ̃ ara ɔɖuɖu i sibɔlɔlɔ ɔri iso. Ɔna ɔtu ku ɔwi gɔ lofe ame gɔ ɔ̃ikpadzɛ̃ bo kutsue gɔ bobara ikpi.
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 Ɔbara ngbɔ si ɔsu ɔte, sɔ ɔsɛ ɔbara ɔ̃ ira biara i ɔri bɔlɔlɔa iso fiɛ ɔsɛ ɔbara mma ɔɖuɖu lofɔ Yesu maɖe bɔlɔlɔ.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Be iso boawo ɔya ɔtui kɔrɔ̃ i kagbegbe sɔ ne bobara fiɛ bona iɖi? Kuira na! Alasɔ ɔturi iisɛ ɔse bɔlɔlɔ iki i mmara iso ibara ame ɣɛɛ kafɔkaɖe ame.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Alasɔ boɣe kukaakɔ sɔ kafɔkaɖe kotoo ame i ɔturi aase bɔlɔlɔ i Ɣaa anɔ fiɛ iiɖe mmara iso ibara ame.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Ɛɛbɛrɛ Ɣaa ne, ma Yudase kere ɔre ɔɖe? Mma loiɖe ma Yudase ana ne, iiɖe ma Ɣaa ɔɖe? Aĩ, ma wũ ma ɔre ɔɖe.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Gɔ Ɣaa ɔwɛ̃ saã ɔɖe ɔso ne, ɔ̃ gɔ ame loabara ma Yudase bɔlɔlɔ iki kafɔkaɖe ame ne, ɔ̃ ame loabara mma loiɖe ma Yudase bɔlɔlɔ iki kafɔkaɖe ame ame ne.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Nnɛgbe karɔ̃ ɣɛɛ? Ito ite sɔ boɔnyua mmara bosɛ i kuruɛ sɔ kafɔkaɖe si ka fɔ me kanya? Ooɣo! Ɣɛɛ ara wa i mmara ɔte boledza isɛra.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.