Romanos 3
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARA
1 Si ise ngbɔ ne, iyɔ mme kusia i ɔ Yudase gɔ lotu sirɛrɛ̃ ba ɔɖo mma loiɖe ma Yudase?
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 I siri gbodzoo iso ne, kusia titiiti pia alasɔ ma Yudase nrɔɔ̃ ame i Ɣaa ɔsu ɔ̃ kaɖikate sekelea ga matsɛrɛ masɛ ɔpia.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ɣɛɛ si iba sɔ ma mawɛ̃ iifɔ maɖe ne, iatã sɔ Ɣaa iibabara i ɔ̃ nnɛ ɔɣɛ ɔsɛ iso?
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 Ooɣo! Si ɔturi biara ɖe ladze kɔra ne, tsue sɔ Ɣaa sɛ ɔbara i ɔ̃ itɔ̃me iso. Lɛ kumɛgɔ matsɛrɛ mapia i Ɔko Sekelea ame sɔ,
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 Si bo nsɛgbai nyanyarĩa sɛ miɖi mite sɔ Ɣaa ɔkpɛ ɔya ne, boawo ɔɣɛ sɔ Ɣaa ɔbara ikpi si ɔkpadzɛ̃ bo kutsue? Kuɣɛme ne, ilɛ si boɣɛ ngbɔ?
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 Ooɣo! Si Ɣaa iise bɔlɔlɔ ne, be iso ɔ̃aya fiɛ ɔ̃aɣɛgu kayiiso maturi ɔɖuɖu atɔ̃me?
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Maturi mawɛ̃ sɛ makarɛ sɔ, “Si wũ sila ila sɛ iɖi Ɣaa ɔnukuare ite sekelee itã sɔ maale wũ ne, be ɔso fiɛ mato makpere me kpibaradze?”
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 Si ise ngbɔ ne, be ɔso boibakɛlɛ i katɔ̃ bobara ikpi sɔ si isɛɛ aabɔrɛ i ne ame? Mawɛ̃ to mala sila sɔ ngbɔ boto bote ne. Loito lote ngbɔ ne ɔso mma nto maɣɛ ngbɔ ne, Ɣaa to ɔ̃atã ma ipɔ.
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 Kiniɔ ne, be boaɣɛ i bo ma Yudase iso? Boba kayakpa sɛɛ boɖo mma loiɖe ma Yudase? Ooɣo! Alasɔ loɔɖi lote koko sɔ ikpi ɔɖe ma Yudase gu mma loiɖe ma Yudase ɔɖuɖu iso.
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 Alasɔ ngbɔ matsɛrɛ i ngɔi miwɛ̃ i Ɔko Sekelea ame sɔ,
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 Ɔturi kuwɛ̃ na gɔ ɔto ɔnya ira sɛɛ ɔɖi ite.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 Matsɛrɛ ana sɔ, “Maturi ɔɖuɖu ɔkora kama matã Ɣaa
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Matsɛrɛ ana sɔ, “Ma nnya se lɛ ikpibiɔ nɛ lowarɛ ise.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 Maɣɛ ana sɔ, “Sigbarĩ dzɛ loaɖoe maturi ɔyi ma i kanya.”
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 Matsɛrɛ i kakɔi mama sɔ, “Ma ngba sɛ mita malamala i ituriɖoe iso.
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 Situ ibiɛ gu inyɛwe masɛ manyua masɛ i kakɔi biara.
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Maiɣe kuira i isobuɛ ngbã iso.”
17 desconheceram o caminho da paz.
18 Matsɛrɛ ana sɔ, “Ma nsɛgbai ana ɔte sɔ mana Ɣaa kunigã.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Kiniɔ ne, boɣe sɔ ara wa ɔɖuɖu maɣɛ masɛ i Mose mmara ɔko ame ɔmɔɛ̃ maturi ma mpia i mmara kayirinɔ sɔ kayiiso ɔturi kuwɛ̃ iibaɖe Ɣaa ibɛ. Alasɔ Ɣaa to ɔ̃aɣɛgu kayiiso ɔɖuɖu atɔ̃me.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 Ne ɔso ne, mmara isiai iibabara kuwɛ̃ bɔlɔlɔ i Ɣaa katɔ̃. Ɣɛɛ ne, misɛ mitã maturi ɔtsue sɔ makpibaradze maɖe.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Ɣɛɛ ɔri gɔ i Ɣaa ɔɖi ɔte sɔ ɔ̃ iso i maturi aki fiɛ maase bɔlɔlɔ ne, iiɖe mmara iso ibara. Mmara mɔmɔ gu kanyamaɖidze ɔɖi ara wagbe mate sekelee.
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 Ɣaa sɛ ɔtã maturi ɔse bɔlɔlɔ si mafɔ Kristo maɖe. Fiɛ ɔ̃isɛ ɔpia ikpaki i ma ndɛ̃.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 Maturi ɔɖuɖu ɔbara ikpi. Ne ɔso maikote sɔ maabore mabo ɔ̃ ikpawaĩ.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Ɣɛɛ ne, Ɣaa ɔki i Kristo Yesu iso ɔtã kuso i bo iti. Ɔbara bo sɔ boase bɔlɔlɔ ala ɔ̃ nnyainyɔ ɔso.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Ɣaa ɔsu Yesu ɔtã ala bo ikpi iti. Fiɛ iki i ɔ̃ ima nɛ ɔfere i karɔ̃ ɔso ne, maturi ɔna kasukatsɛ si mafɔ Kristo maɖe. Ɣaa ɔbara nnɛgbe ɔte bo sɔ ɔsɛ ɔbara ɔ̃ ara ɔɖuɖu i sibɔlɔlɔ ɔri iso. Ɔna ɔtu ku ɔwi gɔ lofe ame gɔ ɔ̃ikpadzɛ̃ bo kutsue gɔ bobara ikpi.
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Ɔbara ngbɔ si ɔsu ɔte, sɔ ɔsɛ ɔbara ɔ̃ ira biara i ɔri bɔlɔlɔa iso fiɛ ɔsɛ ɔbara mma ɔɖuɖu lofɔ Yesu maɖe bɔlɔlɔ.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Be iso boawo ɔya ɔtui kɔrɔ̃ i kagbegbe sɔ ne bobara fiɛ bona iɖi? Kuira na! Alasɔ ɔturi iisɛ ɔse bɔlɔlɔ iki i mmara iso ibara ame ɣɛɛ kafɔkaɖe ame.
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 Alasɔ boɣe kukaakɔ sɔ kafɔkaɖe kotoo ame i ɔturi aase bɔlɔlɔ i Ɣaa anɔ fiɛ iiɖe mmara iso ibara ame.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Ɛɛbɛrɛ Ɣaa ne, ma Yudase kere ɔre ɔɖe? Mma loiɖe ma Yudase ana ne, iiɖe ma Ɣaa ɔɖe? Aĩ, ma wũ ma ɔre ɔɖe.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Gɔ Ɣaa ɔwɛ̃ saã ɔɖe ɔso ne, ɔ̃ gɔ ame loabara ma Yudase bɔlɔlɔ iki kafɔkaɖe ame ne, ɔ̃ ame loabara mma loiɖe ma Yudase bɔlɔlɔ iki kafɔkaɖe ame ame ne.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 Nnɛgbe karɔ̃ ɣɛɛ? Ito ite sɔ boɔnyua mmara bosɛ i kuruɛ sɔ kafɔkaɖe si ka fɔ me kanya? Ooɣo! Ɣɛɛ ara wa i mmara ɔte boledza isɛra.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.