Romanos 3

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Si ise ngbɔ ne, iyɔ mme kusia i ɔ Yudase gɔ lotu sirɛrɛ̃ ba ɔɖo mma loiɖe ma Yudase?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 I siri gbodzoo iso ne, kusia titiiti pia alasɔ ma Yudase nrɔɔ̃ ame i Ɣaa ɔsu ɔ̃ kaɖikate sekelea ga matsɛrɛ masɛ ɔpia.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Ɣɛɛ si iba sɔ ma mawɛ̃ iifɔ maɖe ne, iatã sɔ Ɣaa iibabara i ɔ̃ nnɛ ɔɣɛ ɔsɛ iso?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Ooɣo! Si ɔturi biara ɖe ladze kɔra ne, tsue sɔ Ɣaa sɛ ɔbara i ɔ̃ itɔ̃me iso. Lɛ kumɛgɔ matsɛrɛ mapia i Ɔko Sekelea ame sɔ,
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Si bo nsɛgbai nyanyarĩa sɛ miɖi mite sɔ Ɣaa ɔkpɛ ɔya ne, boawo ɔɣɛ sɔ Ɣaa ɔbara ikpi si ɔkpadzɛ̃ bo kutsue? Kuɣɛme ne, ilɛ si boɣɛ ngbɔ?
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Ooɣo! Si Ɣaa iise bɔlɔlɔ ne, be iso ɔ̃aya fiɛ ɔ̃aɣɛgu kayiiso maturi ɔɖuɖu atɔ̃me?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Maturi mawɛ̃ sɛ makarɛ sɔ, “Si wũ sila ila sɛ iɖi Ɣaa ɔnukuare ite sekelee itã sɔ maale wũ ne, be ɔso fiɛ mato makpere me kpibaradze?”
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Si ise ngbɔ ne, be ɔso boibakɛlɛ i katɔ̃ bobara ikpi sɔ si isɛɛ aabɔrɛ i ne ame? Mawɛ̃ to mala sila sɔ ngbɔ boto bote ne. Loito lote ngbɔ ne ɔso mma nto maɣɛ ngbɔ ne, Ɣaa to ɔ̃atã ma ipɔ.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Kiniɔ ne, be boaɣɛ i bo ma Yudase iso? Boba kayakpa sɛɛ boɖo mma loiɖe ma Yudase? Ooɣo! Alasɔ loɔɖi lote koko sɔ ikpi ɔɖe ma Yudase gu mma loiɖe ma Yudase ɔɖuɖu iso.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Alasɔ ngbɔ matsɛrɛ i ngɔi miwɛ̃ i Ɔko Sekelea ame sɔ,
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Ɔturi kuwɛ̃ na gɔ ɔto ɔnya ira sɛɛ ɔɖi ite.
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Matsɛrɛ ana sɔ, “Maturi ɔɖuɖu ɔkora kama matã Ɣaa
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 Matsɛrɛ ana sɔ, “Ma nnya se lɛ ikpibiɔ nɛ lowarɛ ise.
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 Maɣɛ ana sɔ, “Sigbarĩ dzɛ loaɖoe maturi ɔyi ma i kanya.”
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 Matsɛrɛ i kakɔi mama sɔ, “Ma ngba sɛ mita malamala i ituriɖoe iso.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Situ ibiɛ gu inyɛwe masɛ manyua masɛ i kakɔi biara.
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Maiɣe kuira i isobuɛ ngbã iso.”
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 Matsɛrɛ ana sɔ, “Ma nsɛgbai ana ɔte sɔ mana Ɣaa kunigã.”
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Kiniɔ ne, boɣe sɔ ara wa ɔɖuɖu maɣɛ masɛ i Mose mmara ɔko ame ɔmɔɛ̃ maturi ma mpia i mmara kayirinɔ sɔ kayiiso ɔturi kuwɛ̃ iibaɖe Ɣaa ibɛ. Alasɔ Ɣaa to ɔ̃aɣɛgu kayiiso ɔɖuɖu atɔ̃me.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Ne ɔso ne, mmara isiai iibabara kuwɛ̃ bɔlɔlɔ i Ɣaa katɔ̃. Ɣɛɛ ne, misɛ mitã maturi ɔtsue sɔ makpibaradze maɖe.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Ɣɛɛ ɔri gɔ i Ɣaa ɔɖi ɔte sɔ ɔ̃ iso i maturi aki fiɛ maase bɔlɔlɔ ne, iiɖe mmara iso ibara. Mmara mɔmɔ gu kanyamaɖidze ɔɖi ara wagbe mate sekelee.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Ɣaa sɛ ɔtã maturi ɔse bɔlɔlɔ si mafɔ Kristo maɖe. Fiɛ ɔ̃isɛ ɔpia ikpaki i ma ndɛ̃.
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Maturi ɔɖuɖu ɔbara ikpi. Ne ɔso maikote sɔ maabore mabo ɔ̃ ikpawaĩ.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Ɣɛɛ ne, Ɣaa ɔki i Kristo Yesu iso ɔtã kuso i bo iti. Ɔbara bo sɔ boase bɔlɔlɔ ala ɔ̃ nnyainyɔ ɔso.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Ɣaa ɔsu Yesu ɔtã ala bo ikpi iti. Fiɛ iki i ɔ̃ ima nɛ ɔfere i karɔ̃ ɔso ne, maturi ɔna kasukatsɛ si mafɔ Kristo maɖe. Ɣaa ɔbara nnɛgbe ɔte bo sɔ ɔsɛ ɔbara ɔ̃ ara ɔɖuɖu i sibɔlɔlɔ ɔri iso. Ɔna ɔtu ku ɔwi gɔ lofe ame gɔ ɔ̃ikpadzɛ̃ bo kutsue gɔ bobara ikpi.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Ɔbara ngbɔ si ɔsu ɔte, sɔ ɔsɛ ɔbara ɔ̃ ira biara i ɔri bɔlɔlɔa iso fiɛ ɔsɛ ɔbara mma ɔɖuɖu lofɔ Yesu maɖe bɔlɔlɔ.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Be iso boawo ɔya ɔtui kɔrɔ̃ i kagbegbe sɔ ne bobara fiɛ bona iɖi? Kuira na! Alasɔ ɔturi iisɛ ɔse bɔlɔlɔ iki i mmara iso ibara ame ɣɛɛ kafɔkaɖe ame.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Alasɔ boɣe kukaakɔ sɔ kafɔkaɖe kotoo ame i ɔturi aase bɔlɔlɔ i Ɣaa anɔ fiɛ iiɖe mmara iso ibara ame.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Ɛɛbɛrɛ Ɣaa ne, ma Yudase kere ɔre ɔɖe? Mma loiɖe ma Yudase ana ne, iiɖe ma Ɣaa ɔɖe? Aĩ, ma wũ ma ɔre ɔɖe.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Gɔ Ɣaa ɔwɛ̃ saã ɔɖe ɔso ne, ɔ̃ gɔ ame loabara ma Yudase bɔlɔlɔ iki kafɔkaɖe ame ne, ɔ̃ ame loabara mma loiɖe ma Yudase bɔlɔlɔ iki kafɔkaɖe ame ame ne.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Nnɛgbe karɔ̃ ɣɛɛ? Ito ite sɔ boɔnyua mmara bosɛ i kuruɛ sɔ kafɔkaɖe si ka fɔ me kanya? Ooɣo! Ɣɛɛ ara wa i mmara ɔte boledza isɛra.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.