Romanos 1

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mme Paulo gɔ nɖe Yesu Kristo ɔsande gu katɔ̃mesɛdze gɔ i Ɣaa ɔɖi sɔ lopɛ ɔ̃ Itɔ̃me Bielea imomo ne, mme lotsɛrɛ ɔko gɔgbe ne.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Itɔ̃me Bielea nɛ i Ɣaa ɔki i ɔ̃ kanyamaɖidze iso ɔɣɛ ɔsɛ sɔ ɔ̃aɖi ɔte ne, matsɛrɛ mapia i Ɔko Sekelea ame.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Itɔ̃me nɛgbe ɔse i Ɣaa Ɔbi gɔ nɖe Bosate Yesu Kristo iso. Maɣe wũ lɛ ɔturi awune awe i David ɔɣekparɛ ame.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Iki i Ɣaa Siwarã iso ne, Ɣaa ɔɖi wũ ɔte maturi ku ɔle gɔ ɔtara wũ ɔbɔrɛgu i makpise ame.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Fiɛ iki i ɔ̃ iso ne, Ɣaa ɔnyɔ bo nnya ɔsu bo ɔbara katɔ̃memasɛdze ɔtã Kristo sɔ boatã abuiti ɔɖuɖu maturi afɔ wũ maɖe, matsue ɔ̃ kuɖɔɛ.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Mi wũ ne, Ɣaa ɔɖi mi ɔbua i mma nɖe Yesu Kristo mare iso.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Nnɛgbe ɔso nto lotsɛrɛ ɔko gɔgbe lotã mi ma ɔɖuɖu mpia i Roma alasɔ Ɣaa to ɔɖɔɛ mi fiɛ ɔkpere mi sɔ miakpese ɔ̃ mare.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Lobie sɔ loaki i Yesu Kristo iso lopɛ wũ Ɣaa siba i mi ɔɖuɖu kanya alasɔ kayiiso maturi ɔɖuɖu ɔɔnɔ kumɛgɔ mifɔ Kristo miɖe.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Ɣaa gɔ karabara nto lobara ku wũ ɔtu ɔɖuɖu iki ɔ̃ Itɔ̃me nɛ loto loɣɛ i ɔ̃ Ɔbi iso ne, ɔɣe sɔ loisɛ loɣara mi ku ɔwi kuwɛ̃ si loto lokparama kayi. Ɣaa ɖe me aɖansiɛ sɔ nnɛ loto loɣɛ ne, gbaã iɖe.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Ɔwi biara nto lokparama kayi ne, nsɛ lotã Ɣaa iti sɔ si iɖe ɔ̃ kuɖɔɛ ne, ɔtã me ɔri sɔ loaba loanya mi.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Anɔ ɔrɛtɛ me gbaã sɔ loaba loanya mi fiɛ loabuai mi i Ɣaa nnyainyɔ ame sɔ miana ɔle i siwarã ame.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Nto lobie teteree sɔ loapia mi ɔle i mi kafɔkaɖe ame fiɛ mi wũ miapia me ɔle iyɔ bo aka wã anyɔɔ aaɖe ibuai botã so.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Wũ manyii, miɣe sɔ loɔbara adzuni ɔwi gbodzoo ame sɔ si loba mi kɔrɛ, ɣɛɛ ara awɛ̃ ɔtɛ̃ me ɔri. Lobie sɔ loabuai maturi i mi ndɛ̃ makpese Kristo mare lɛ kumɛgɔ loɔbara i mma loiɖe ma Yudase ndɛ̃.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Karabara gagbe nɖe kuso gɔ loto maturi ɔɖuɖu, mma anɔ lobusi gu mapoamese, manɔgbadze gu madzimifɔ ne.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Nnɛgbe ɔso i wũ anɔ ɔrɛtɛ gbaã sɔ loaɣere mi ma mpia i Roma ana Itɔ̃me Bielea nɛgbe ne.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Itɔ̃me Bielea nɛgbe iisɛ ikpɛ̃ me kunuarɛ alasɔ ne nɖe Ɣaa ɔle gɔ nsɛ ɔtã ɔturi biara gɔ lofɔ ɔɖe ɔna ngbã ne. Ma Yudase tɔtɔ gu mma loiɖe ma Yudase ana.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Itɔ̃me Bielea nɛgbe sɛ iɖi ɔri gɔ iso i Ɣaa sɛ ɔnyɔ ɔturi sɔ ɔse bɔlɔlɔ ite. Ɔri sɛɛ gɔgbe ɔɖe ika ɔsegu i kafɔkaɖe itɔ̃me iso ita i karɔ̃kasɛkɔ̃ isɛ iabo kawirikɔ̃. Lɛ kumɛgɔ matsɛrɛ masɛ i Ɔko Sekelea ame sɔ, “Ngɔ nse bɔlɔlɔ to ɔ̃asɛ i kafɔkaɖe ame.”
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Ɣaa ɔɖi ɔ̃ sikpã kayi ɔbɔrɛgu i kato i ara wa lota aɣɛ wũ iso gu ɔtile ara wa nto atɛ̃ maturi ɔri sɔ maibatsue Ɣaa Itɔ̃me Bielea nɛgbe.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Sikpã to wũ alasɔ maturi ɔɔnya Ɣaa kurabarara gɔ ɔ̃ mɔmɔ ɔbara sekelee. Ɣaa mɔmɔ ɔɖi ɔte ma kukaakɔ.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Alasɔ ita i ɔwi gɔ ɔbara kayi ne, ɔ̃ ɔle gɔ nna katui gu ɔ̃ Ɣaa iɖe ɔɔɖi so ite i ara wa ɔɖuɖu ɔbara ɔpia i kayiiso ame. Ne ɔso ɔturi awune iisibawo ɔɣɛ sɔ ɔ̃ifɔ Ɣaa ɔɖe.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Alasɔ atoa sɔ maturi ɣe Ɣaa ne, maisɛ mata wũ kuwarɛ gɔ lokotegu wũ lɛ Ɣaa, fiɛ maisɛ mapɛ wũ siba ana. Ɣɛɛ masɛ makɔlɛ so kato i ma adzuni ame mabara adzimira, idududu si ma iso.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Masɛ manyɔ so sɔ makpa anɔ ɣɛɛ makpesera so madzimifɔ.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Masɛ̃ sɔ maibasumu Ɣaa gɔ mpia ngbã ɔwi biara, mapia male ara mama wa loakpi. Masu ara lɛ maturi, ɣee kurodzai, ɣee mabɔi, ɣee ara wa nsɛ akpɛ̃ i karɔ̃ lɛ maɣɛ masu makpesera aɣɔ matã so.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Ne ɔso ne, Ɣaa ɔnyua ma ɔtã sɔ mabara ɔnɔle ara wa loatã sɔ maapukutura so. Masɛ mabara anuarɛra i ma ndɛ̃.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Manyuarã Ɣaa Itɔ̃me Bielea ku sila ire fiɛ mato masɔrɛ ara wa i Ɣaa ɔbara. Ɣɛɛ ne, Ɣaa ikote sɔ mafɛ̃ ara matã alasɔ ɔ̃ i ile gu ibu ɔkote itã ɔwi ɖaa. Si iba ngbɔ!
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Ara wagbe ɔso ne, Ɣaa ɔnyua maturi ɔtã sɔ mabara ara wa loakpɛ̃ ma kunuarɛ. Itã sɔ ma marɔ̃go to marɛgu so lɛ marɛrɛ̃ gu marɔ̃go awe.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Ngbɔ ame ana i marɛrɛ̃ ana ɔnyua marɔ̃go masɛ mato mabara anuarɛra marɛgu ma marɛrɛ̃ laa lɛ ɔrã gu ɔre awe ne. Nnɛgbe ɔso ne, Ɣaa kutsue ikpadzɛ̃ nɛ loba ma iso ɔkotegu ma ngbã nyanyarĩa.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Gɔ masɛ̃ sɔ maibasuã ara wa maɣe ɔso ne, Ɣaa ɔnyua ma ɔtã ɔtile ɔbo i ma adzuni ame. Masɛ mabara ara wa loikote sɔ maabara.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Ɔtile ara wa masɛ mabara ɔɔfɔ ma ima. Wã awɛ̃ nɖe, wũ ɔnɔwɛ̃ saã ɔkpɛ, silalaa, ma anɔ sɛ arɛtɛ i maturi ara iso, ituriɖoe, kulu, mila gu manyii ndɛ̃ inina. Masɛ matsiri maturi, maɣɛ maturi iso ara.
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 Masɛ maɣɛ maturi iso ara nyanyarĩa. Maɖe maturi ma loisɛ maɖɔɛ Ɣaa. Masɛ matia ma manyii, maɖi ma malaa matã, makɔlɛ so kato, manyɔnyɔ siri ɣɛtɛ dzɛ iso maaki maabara ara nyanyarĩa. Maisɛ mawarɛ ma maɣese.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Maɖe maturi ma loiɣe ikpaki i isɛɛ gu ilalaa ndɛ̃. Maisɛ mamɔɛ̃ ma mɔmɔ itɔ̃me nɛ maɣɛ mala. Kuira iisɛ iɖo ma kayiri, fiɛ maisɛ manyɔ ɔturi nnya.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Maɣe sɔ Ɣaa ɔtã bo mmara sɔ mma nsi ngbã mɛgbe igbã ne, ɔto ɔ̃akpadzɛ̃ ma kutsue, ɣɛɛ ne, maɣɛ teteree i ara nyanyarĩa wagbe ame. Iiɖe sɔ nnɛgbe kere, ɣɛɛ masɛ mawarɛ mma nsɛ mabara wã ana.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.