Romanos 1

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mme Paulo gɔ nɖe Yesu Kristo ɔsande gu katɔ̃mesɛdze gɔ i Ɣaa ɔɖi sɔ lopɛ ɔ̃ Itɔ̃me Bielea imomo ne, mme lotsɛrɛ ɔko gɔgbe ne.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Itɔ̃me Bielea nɛ i Ɣaa ɔki i ɔ̃ kanyamaɖidze iso ɔɣɛ ɔsɛ sɔ ɔ̃aɖi ɔte ne, matsɛrɛ mapia i Ɔko Sekelea ame.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 Itɔ̃me nɛgbe ɔse i Ɣaa Ɔbi gɔ nɖe Bosate Yesu Kristo iso. Maɣe wũ lɛ ɔturi awune awe i David ɔɣekparɛ ame.
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 Iki i Ɣaa Siwarã iso ne, Ɣaa ɔɖi wũ ɔte maturi ku ɔle gɔ ɔtara wũ ɔbɔrɛgu i makpise ame.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Fiɛ iki i ɔ̃ iso ne, Ɣaa ɔnyɔ bo nnya ɔsu bo ɔbara katɔ̃memasɛdze ɔtã Kristo sɔ boatã abuiti ɔɖuɖu maturi afɔ wũ maɖe, matsue ɔ̃ kuɖɔɛ.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Mi wũ ne, Ɣaa ɔɖi mi ɔbua i mma nɖe Yesu Kristo mare iso.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Nnɛgbe ɔso nto lotsɛrɛ ɔko gɔgbe lotã mi ma ɔɖuɖu mpia i Roma alasɔ Ɣaa to ɔɖɔɛ mi fiɛ ɔkpere mi sɔ miakpese ɔ̃ mare.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Lobie sɔ loaki i Yesu Kristo iso lopɛ wũ Ɣaa siba i mi ɔɖuɖu kanya alasɔ kayiiso maturi ɔɖuɖu ɔɔnɔ kumɛgɔ mifɔ Kristo miɖe.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Ɣaa gɔ karabara nto lobara ku wũ ɔtu ɔɖuɖu iki ɔ̃ Itɔ̃me nɛ loto loɣɛ i ɔ̃ Ɔbi iso ne, ɔɣe sɔ loisɛ loɣara mi ku ɔwi kuwɛ̃ si loto lokparama kayi. Ɣaa ɖe me aɖansiɛ sɔ nnɛ loto loɣɛ ne, gbaã iɖe.
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 Ɔwi biara nto lokparama kayi ne, nsɛ lotã Ɣaa iti sɔ si iɖe ɔ̃ kuɖɔɛ ne, ɔtã me ɔri sɔ loaba loanya mi.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Anɔ ɔrɛtɛ me gbaã sɔ loaba loanya mi fiɛ loabuai mi i Ɣaa nnyainyɔ ame sɔ miana ɔle i siwarã ame.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Nto lobie teteree sɔ loapia mi ɔle i mi kafɔkaɖe ame fiɛ mi wũ miapia me ɔle iyɔ bo aka wã anyɔɔ aaɖe ibuai botã so.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Wũ manyii, miɣe sɔ loɔbara adzuni ɔwi gbodzoo ame sɔ si loba mi kɔrɛ, ɣɛɛ ara awɛ̃ ɔtɛ̃ me ɔri. Lobie sɔ loabuai maturi i mi ndɛ̃ makpese Kristo mare lɛ kumɛgɔ loɔbara i mma loiɖe ma Yudase ndɛ̃.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Karabara gagbe nɖe kuso gɔ loto maturi ɔɖuɖu, mma anɔ lobusi gu mapoamese, manɔgbadze gu madzimifɔ ne.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Nnɛgbe ɔso i wũ anɔ ɔrɛtɛ gbaã sɔ loaɣere mi ma mpia i Roma ana Itɔ̃me Bielea nɛgbe ne.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Itɔ̃me Bielea nɛgbe iisɛ ikpɛ̃ me kunuarɛ alasɔ ne nɖe Ɣaa ɔle gɔ nsɛ ɔtã ɔturi biara gɔ lofɔ ɔɖe ɔna ngbã ne. Ma Yudase tɔtɔ gu mma loiɖe ma Yudase ana.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Itɔ̃me Bielea nɛgbe sɛ iɖi ɔri gɔ iso i Ɣaa sɛ ɔnyɔ ɔturi sɔ ɔse bɔlɔlɔ ite. Ɔri sɛɛ gɔgbe ɔɖe ika ɔsegu i kafɔkaɖe itɔ̃me iso ita i karɔ̃kasɛkɔ̃ isɛ iabo kawirikɔ̃. Lɛ kumɛgɔ matsɛrɛ masɛ i Ɔko Sekelea ame sɔ, “Ngɔ nse bɔlɔlɔ to ɔ̃asɛ i kafɔkaɖe ame.”
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Ɣaa ɔɖi ɔ̃ sikpã kayi ɔbɔrɛgu i kato i ara wa lota aɣɛ wũ iso gu ɔtile ara wa nto atɛ̃ maturi ɔri sɔ maibatsue Ɣaa Itɔ̃me Bielea nɛgbe.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Sikpã to wũ alasɔ maturi ɔɔnya Ɣaa kurabarara gɔ ɔ̃ mɔmɔ ɔbara sekelee. Ɣaa mɔmɔ ɔɖi ɔte ma kukaakɔ.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Alasɔ ita i ɔwi gɔ ɔbara kayi ne, ɔ̃ ɔle gɔ nna katui gu ɔ̃ Ɣaa iɖe ɔɔɖi so ite i ara wa ɔɖuɖu ɔbara ɔpia i kayiiso ame. Ne ɔso ɔturi awune iisibawo ɔɣɛ sɔ ɔ̃ifɔ Ɣaa ɔɖe.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Alasɔ atoa sɔ maturi ɣe Ɣaa ne, maisɛ mata wũ kuwarɛ gɔ lokotegu wũ lɛ Ɣaa, fiɛ maisɛ mapɛ wũ siba ana. Ɣɛɛ masɛ makɔlɛ so kato i ma adzuni ame mabara adzimira, idududu si ma iso.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Masɛ manyɔ so sɔ makpa anɔ ɣɛɛ makpesera so madzimifɔ.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Masɛ̃ sɔ maibasumu Ɣaa gɔ mpia ngbã ɔwi biara, mapia male ara mama wa loakpi. Masu ara lɛ maturi, ɣee kurodzai, ɣee mabɔi, ɣee ara wa nsɛ akpɛ̃ i karɔ̃ lɛ maɣɛ masu makpesera aɣɔ matã so.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Ne ɔso ne, Ɣaa ɔnyua ma ɔtã sɔ mabara ɔnɔle ara wa loatã sɔ maapukutura so. Masɛ mabara anuarɛra i ma ndɛ̃.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Manyuarã Ɣaa Itɔ̃me Bielea ku sila ire fiɛ mato masɔrɛ ara wa i Ɣaa ɔbara. Ɣɛɛ ne, Ɣaa ikote sɔ mafɛ̃ ara matã alasɔ ɔ̃ i ile gu ibu ɔkote itã ɔwi ɖaa. Si iba ngbɔ!
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Ara wagbe ɔso ne, Ɣaa ɔnyua maturi ɔtã sɔ mabara ara wa loakpɛ̃ ma kunuarɛ. Itã sɔ ma marɔ̃go to marɛgu so lɛ marɛrɛ̃ gu marɔ̃go awe.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Ngbɔ ame ana i marɛrɛ̃ ana ɔnyua marɔ̃go masɛ mato mabara anuarɛra marɛgu ma marɛrɛ̃ laa lɛ ɔrã gu ɔre awe ne. Nnɛgbe ɔso ne, Ɣaa kutsue ikpadzɛ̃ nɛ loba ma iso ɔkotegu ma ngbã nyanyarĩa.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Gɔ masɛ̃ sɔ maibasuã ara wa maɣe ɔso ne, Ɣaa ɔnyua ma ɔtã ɔtile ɔbo i ma adzuni ame. Masɛ mabara ara wa loikote sɔ maabara.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Ɔtile ara wa masɛ mabara ɔɔfɔ ma ima. Wã awɛ̃ nɖe, wũ ɔnɔwɛ̃ saã ɔkpɛ, silalaa, ma anɔ sɛ arɛtɛ i maturi ara iso, ituriɖoe, kulu, mila gu manyii ndɛ̃ inina. Masɛ matsiri maturi, maɣɛ maturi iso ara.
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 Masɛ maɣɛ maturi iso ara nyanyarĩa. Maɖe maturi ma loisɛ maɖɔɛ Ɣaa. Masɛ matia ma manyii, maɖi ma malaa matã, makɔlɛ so kato, manyɔnyɔ siri ɣɛtɛ dzɛ iso maaki maabara ara nyanyarĩa. Maisɛ mawarɛ ma maɣese.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 Maɖe maturi ma loiɣe ikpaki i isɛɛ gu ilalaa ndɛ̃. Maisɛ mamɔɛ̃ ma mɔmɔ itɔ̃me nɛ maɣɛ mala. Kuira iisɛ iɖo ma kayiri, fiɛ maisɛ manyɔ ɔturi nnya.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Maɣe sɔ Ɣaa ɔtã bo mmara sɔ mma nsi ngbã mɛgbe igbã ne, ɔto ɔ̃akpadzɛ̃ ma kutsue, ɣɛɛ ne, maɣɛ teteree i ara nyanyarĩa wagbe ame. Iiɖe sɔ nnɛgbe kere, ɣɛɛ masɛ mawarɛ mma nsɛ mabara wã ana.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.