Romanos 1
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARA
1 Mme Paulo gɔ nɖe Yesu Kristo ɔsande gu katɔ̃mesɛdze gɔ i Ɣaa ɔɖi sɔ lopɛ ɔ̃ Itɔ̃me Bielea imomo ne, mme lotsɛrɛ ɔko gɔgbe ne.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Itɔ̃me Bielea nɛ i Ɣaa ɔki i ɔ̃ kanyamaɖidze iso ɔɣɛ ɔsɛ sɔ ɔ̃aɖi ɔte ne, matsɛrɛ mapia i Ɔko Sekelea ame.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 Itɔ̃me nɛgbe ɔse i Ɣaa Ɔbi gɔ nɖe Bosate Yesu Kristo iso. Maɣe wũ lɛ ɔturi awune awe i David ɔɣekparɛ ame.
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Iki i Ɣaa Siwarã iso ne, Ɣaa ɔɖi wũ ɔte maturi ku ɔle gɔ ɔtara wũ ɔbɔrɛgu i makpise ame.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Fiɛ iki i ɔ̃ iso ne, Ɣaa ɔnyɔ bo nnya ɔsu bo ɔbara katɔ̃memasɛdze ɔtã Kristo sɔ boatã abuiti ɔɖuɖu maturi afɔ wũ maɖe, matsue ɔ̃ kuɖɔɛ.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 Mi wũ ne, Ɣaa ɔɖi mi ɔbua i mma nɖe Yesu Kristo mare iso.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Nnɛgbe ɔso nto lotsɛrɛ ɔko gɔgbe lotã mi ma ɔɖuɖu mpia i Roma alasɔ Ɣaa to ɔɖɔɛ mi fiɛ ɔkpere mi sɔ miakpese ɔ̃ mare.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Lobie sɔ loaki i Yesu Kristo iso lopɛ wũ Ɣaa siba i mi ɔɖuɖu kanya alasɔ kayiiso maturi ɔɖuɖu ɔɔnɔ kumɛgɔ mifɔ Kristo miɖe.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 Ɣaa gɔ karabara nto lobara ku wũ ɔtu ɔɖuɖu iki ɔ̃ Itɔ̃me nɛ loto loɣɛ i ɔ̃ Ɔbi iso ne, ɔɣe sɔ loisɛ loɣara mi ku ɔwi kuwɛ̃ si loto lokparama kayi. Ɣaa ɖe me aɖansiɛ sɔ nnɛ loto loɣɛ ne, gbaã iɖe.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 Ɔwi biara nto lokparama kayi ne, nsɛ lotã Ɣaa iti sɔ si iɖe ɔ̃ kuɖɔɛ ne, ɔtã me ɔri sɔ loaba loanya mi.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Anɔ ɔrɛtɛ me gbaã sɔ loaba loanya mi fiɛ loabuai mi i Ɣaa nnyainyɔ ame sɔ miana ɔle i siwarã ame.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Nto lobie teteree sɔ loapia mi ɔle i mi kafɔkaɖe ame fiɛ mi wũ miapia me ɔle iyɔ bo aka wã anyɔɔ aaɖe ibuai botã so.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Wũ manyii, miɣe sɔ loɔbara adzuni ɔwi gbodzoo ame sɔ si loba mi kɔrɛ, ɣɛɛ ara awɛ̃ ɔtɛ̃ me ɔri. Lobie sɔ loabuai maturi i mi ndɛ̃ makpese Kristo mare lɛ kumɛgɔ loɔbara i mma loiɖe ma Yudase ndɛ̃.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Karabara gagbe nɖe kuso gɔ loto maturi ɔɖuɖu, mma anɔ lobusi gu mapoamese, manɔgbadze gu madzimifɔ ne.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Nnɛgbe ɔso i wũ anɔ ɔrɛtɛ gbaã sɔ loaɣere mi ma mpia i Roma ana Itɔ̃me Bielea nɛgbe ne.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Itɔ̃me Bielea nɛgbe iisɛ ikpɛ̃ me kunuarɛ alasɔ ne nɖe Ɣaa ɔle gɔ nsɛ ɔtã ɔturi biara gɔ lofɔ ɔɖe ɔna ngbã ne. Ma Yudase tɔtɔ gu mma loiɖe ma Yudase ana.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Itɔ̃me Bielea nɛgbe sɛ iɖi ɔri gɔ iso i Ɣaa sɛ ɔnyɔ ɔturi sɔ ɔse bɔlɔlɔ ite. Ɔri sɛɛ gɔgbe ɔɖe ika ɔsegu i kafɔkaɖe itɔ̃me iso ita i karɔ̃kasɛkɔ̃ isɛ iabo kawirikɔ̃. Lɛ kumɛgɔ matsɛrɛ masɛ i Ɔko Sekelea ame sɔ, “Ngɔ nse bɔlɔlɔ to ɔ̃asɛ i kafɔkaɖe ame.”
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Ɣaa ɔɖi ɔ̃ sikpã kayi ɔbɔrɛgu i kato i ara wa lota aɣɛ wũ iso gu ɔtile ara wa nto atɛ̃ maturi ɔri sɔ maibatsue Ɣaa Itɔ̃me Bielea nɛgbe.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Sikpã to wũ alasɔ maturi ɔɔnya Ɣaa kurabarara gɔ ɔ̃ mɔmɔ ɔbara sekelee. Ɣaa mɔmɔ ɔɖi ɔte ma kukaakɔ.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Alasɔ ita i ɔwi gɔ ɔbara kayi ne, ɔ̃ ɔle gɔ nna katui gu ɔ̃ Ɣaa iɖe ɔɔɖi so ite i ara wa ɔɖuɖu ɔbara ɔpia i kayiiso ame. Ne ɔso ɔturi awune iisibawo ɔɣɛ sɔ ɔ̃ifɔ Ɣaa ɔɖe.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Alasɔ atoa sɔ maturi ɣe Ɣaa ne, maisɛ mata wũ kuwarɛ gɔ lokotegu wũ lɛ Ɣaa, fiɛ maisɛ mapɛ wũ siba ana. Ɣɛɛ masɛ makɔlɛ so kato i ma adzuni ame mabara adzimira, idududu si ma iso.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Masɛ manyɔ so sɔ makpa anɔ ɣɛɛ makpesera so madzimifɔ.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Masɛ̃ sɔ maibasumu Ɣaa gɔ mpia ngbã ɔwi biara, mapia male ara mama wa loakpi. Masu ara lɛ maturi, ɣee kurodzai, ɣee mabɔi, ɣee ara wa nsɛ akpɛ̃ i karɔ̃ lɛ maɣɛ masu makpesera aɣɔ matã so.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Ne ɔso ne, Ɣaa ɔnyua ma ɔtã sɔ mabara ɔnɔle ara wa loatã sɔ maapukutura so. Masɛ mabara anuarɛra i ma ndɛ̃.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Manyuarã Ɣaa Itɔ̃me Bielea ku sila ire fiɛ mato masɔrɛ ara wa i Ɣaa ɔbara. Ɣɛɛ ne, Ɣaa ikote sɔ mafɛ̃ ara matã alasɔ ɔ̃ i ile gu ibu ɔkote itã ɔwi ɖaa. Si iba ngbɔ!
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Ara wagbe ɔso ne, Ɣaa ɔnyua maturi ɔtã sɔ mabara ara wa loakpɛ̃ ma kunuarɛ. Itã sɔ ma marɔ̃go to marɛgu so lɛ marɛrɛ̃ gu marɔ̃go awe.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Ngbɔ ame ana i marɛrɛ̃ ana ɔnyua marɔ̃go masɛ mato mabara anuarɛra marɛgu ma marɛrɛ̃ laa lɛ ɔrã gu ɔre awe ne. Nnɛgbe ɔso ne, Ɣaa kutsue ikpadzɛ̃ nɛ loba ma iso ɔkotegu ma ngbã nyanyarĩa.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Gɔ masɛ̃ sɔ maibasuã ara wa maɣe ɔso ne, Ɣaa ɔnyua ma ɔtã ɔtile ɔbo i ma adzuni ame. Masɛ mabara ara wa loikote sɔ maabara.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Ɔtile ara wa masɛ mabara ɔɔfɔ ma ima. Wã awɛ̃ nɖe, wũ ɔnɔwɛ̃ saã ɔkpɛ, silalaa, ma anɔ sɛ arɛtɛ i maturi ara iso, ituriɖoe, kulu, mila gu manyii ndɛ̃ inina. Masɛ matsiri maturi, maɣɛ maturi iso ara.
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 Masɛ maɣɛ maturi iso ara nyanyarĩa. Maɖe maturi ma loisɛ maɖɔɛ Ɣaa. Masɛ matia ma manyii, maɖi ma malaa matã, makɔlɛ so kato, manyɔnyɔ siri ɣɛtɛ dzɛ iso maaki maabara ara nyanyarĩa. Maisɛ mawarɛ ma maɣese.
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Maɖe maturi ma loiɣe ikpaki i isɛɛ gu ilalaa ndɛ̃. Maisɛ mamɔɛ̃ ma mɔmɔ itɔ̃me nɛ maɣɛ mala. Kuira iisɛ iɖo ma kayiri, fiɛ maisɛ manyɔ ɔturi nnya.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Maɣe sɔ Ɣaa ɔtã bo mmara sɔ mma nsi ngbã mɛgbe igbã ne, ɔto ɔ̃akpadzɛ̃ ma kutsue, ɣɛɛ ne, maɣɛ teteree i ara nyanyarĩa wagbe ame. Iiɖe sɔ nnɛgbe kere, ɣɛɛ masɛ mawarɛ mma nsɛ mabara wã ana.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.