Romanos 1

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mme Paulo gɔ nɖe Yesu Kristo ɔsande gu katɔ̃mesɛdze gɔ i Ɣaa ɔɖi sɔ lopɛ ɔ̃ Itɔ̃me Bielea imomo ne, mme lotsɛrɛ ɔko gɔgbe ne.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Itɔ̃me Bielea nɛ i Ɣaa ɔki i ɔ̃ kanyamaɖidze iso ɔɣɛ ɔsɛ sɔ ɔ̃aɖi ɔte ne, matsɛrɛ mapia i Ɔko Sekelea ame.
2 o qual antes havia prometido pelos seus profetas nas Santas Escrituras,
3 Itɔ̃me nɛgbe ɔse i Ɣaa Ɔbi gɔ nɖe Bosate Yesu Kristo iso. Maɣe wũ lɛ ɔturi awune awe i David ɔɣekparɛ ame.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Iki i Ɣaa Siwarã iso ne, Ɣaa ɔɖi wũ ɔte maturi ku ɔle gɔ ɔtara wũ ɔbɔrɛgu i makpise ame.
4 declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dos mortos, — Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Fiɛ iki i ɔ̃ iso ne, Ɣaa ɔnyɔ bo nnya ɔsu bo ɔbara katɔ̃memasɛdze ɔtã Kristo sɔ boatã abuiti ɔɖuɖu maturi afɔ wũ maɖe, matsue ɔ̃ kuɖɔɛ.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Mi wũ ne, Ɣaa ɔɖi mi ɔbua i mma nɖe Yesu Kristo mare iso.
6 entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Nnɛgbe ɔso nto lotsɛrɛ ɔko gɔgbe lotã mi ma ɔɖuɖu mpia i Roma alasɔ Ɣaa to ɔɖɔɛ mi fiɛ ɔkpere mi sɔ miakpese ɔ̃ mare.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Lobie sɔ loaki i Yesu Kristo iso lopɛ wũ Ɣaa siba i mi ɔɖuɖu kanya alasɔ kayiiso maturi ɔɖuɖu ɔɔnɔ kumɛgɔ mifɔ Kristo miɖe.
8 Primeiramente, dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Ɣaa gɔ karabara nto lobara ku wũ ɔtu ɔɖuɖu iki ɔ̃ Itɔ̃me nɛ loto loɣɛ i ɔ̃ Ɔbi iso ne, ɔɣe sɔ loisɛ loɣara mi ku ɔwi kuwɛ̃ si loto lokparama kayi. Ɣaa ɖe me aɖansiɛ sɔ nnɛ loto loɣɛ ne, gbaã iɖe.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Ɔwi biara nto lokparama kayi ne, nsɛ lotã Ɣaa iti sɔ si iɖe ɔ̃ kuɖɔɛ ne, ɔtã me ɔri sɔ loaba loanya mi.
10 pedindo sempre em minhas orações que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Anɔ ɔrɛtɛ me gbaã sɔ loaba loanya mi fiɛ loabuai mi i Ɣaa nnyainyɔ ame sɔ miana ɔle i siwarã ame.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados,
12 Nto lobie teteree sɔ loapia mi ɔle i mi kafɔkaɖe ame fiɛ mi wũ miapia me ɔle iyɔ bo aka wã anyɔɔ aaɖe ibuai botã so.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, tanto vossa como minha.
13 Wũ manyii, miɣe sɔ loɔbara adzuni ɔwi gbodzoo ame sɔ si loba mi kɔrɛ, ɣɛɛ ara awɛ̃ ɔtɛ̃ me ɔri. Lobie sɔ loabuai maturi i mi ndɛ̃ makpese Kristo mare lɛ kumɛgɔ loɔbara i mma loiɖe ma Yudase ndɛ̃.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Karabara gagbe nɖe kuso gɔ loto maturi ɔɖuɖu, mma anɔ lobusi gu mapoamese, manɔgbadze gu madzimifɔ ne.
14 Eu sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Nnɛgbe ɔso i wũ anɔ ɔrɛtɛ gbaã sɔ loaɣere mi ma mpia i Roma ana Itɔ̃me Bielea nɛgbe ne.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Itɔ̃me Bielea nɛgbe iisɛ ikpɛ̃ me kunuarɛ alasɔ ne nɖe Ɣaa ɔle gɔ nsɛ ɔtã ɔturi biara gɔ lofɔ ɔɖe ɔna ngbã ne. Ma Yudase tɔtɔ gu mma loiɖe ma Yudase ana.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Itɔ̃me Bielea nɛgbe sɛ iɖi ɔri gɔ iso i Ɣaa sɛ ɔnyɔ ɔturi sɔ ɔse bɔlɔlɔ ite. Ɔri sɛɛ gɔgbe ɔɖe ika ɔsegu i kafɔkaɖe itɔ̃me iso ita i karɔ̃kasɛkɔ̃ isɛ iabo kawirikɔ̃. Lɛ kumɛgɔ matsɛrɛ masɛ i Ɔko Sekelea ame sɔ, “Ngɔ nse bɔlɔlɔ to ɔ̃asɛ i kafɔkaɖe ame.”
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Ɣaa ɔɖi ɔ̃ sikpã kayi ɔbɔrɛgu i kato i ara wa lota aɣɛ wũ iso gu ɔtile ara wa nto atɛ̃ maturi ɔri sɔ maibatsue Ɣaa Itɔ̃me Bielea nɛgbe.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça;
19 Sikpã to wũ alasɔ maturi ɔɔnya Ɣaa kurabarara gɔ ɔ̃ mɔmɔ ɔbara sekelee. Ɣaa mɔmɔ ɔɖi ɔte ma kukaakɔ.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Alasɔ ita i ɔwi gɔ ɔbara kayi ne, ɔ̃ ɔle gɔ nna katui gu ɔ̃ Ɣaa iɖe ɔɔɖi so ite i ara wa ɔɖuɖu ɔbara ɔpia i kayiiso ame. Ne ɔso ɔturi awune iisibawo ɔɣɛ sɔ ɔ̃ifɔ Ɣaa ɔɖe.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder como a sua divindade, se entendem e claramente se veem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Alasɔ atoa sɔ maturi ɣe Ɣaa ne, maisɛ mata wũ kuwarɛ gɔ lokotegu wũ lɛ Ɣaa, fiɛ maisɛ mapɛ wũ siba ana. Ɣɛɛ masɛ makɔlɛ so kato i ma adzuni ame mabara adzimira, idududu si ma iso.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Masɛ manyɔ so sɔ makpa anɔ ɣɛɛ makpesera so madzimifɔ.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Masɛ̃ sɔ maibasumu Ɣaa gɔ mpia ngbã ɔwi biara, mapia male ara mama wa loakpi. Masu ara lɛ maturi, ɣee kurodzai, ɣee mabɔi, ɣee ara wa nsɛ akpɛ̃ i karɔ̃ lɛ maɣɛ masu makpesera aɣɔ matã so.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Ne ɔso ne, Ɣaa ɔnyua ma ɔtã sɔ mabara ɔnɔle ara wa loatã sɔ maapukutura so. Masɛ mabara anuarɛra i ma ndɛ̃.
24 Pelo que também Deus os entregou às concupiscências do seu coração, à imundícia, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Manyuarã Ɣaa Itɔ̃me Bielea ku sila ire fiɛ mato masɔrɛ ara wa i Ɣaa ɔbara. Ɣɛɛ ne, Ɣaa ikote sɔ mafɛ̃ ara matã alasɔ ɔ̃ i ile gu ibu ɔkote itã ɔwi ɖaa. Si iba ngbɔ!
25 pois mudaram a verdade de Deus em mentira e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém!
26 Ara wagbe ɔso ne, Ɣaa ɔnyua maturi ɔtã sɔ mabara ara wa loakpɛ̃ ma kunuarɛ. Itã sɔ ma marɔ̃go to marɛgu so lɛ marɛrɛ̃ gu marɔ̃go awe.
26 Pelo que Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Ngbɔ ame ana i marɛrɛ̃ ana ɔnyua marɔ̃go masɛ mato mabara anuarɛra marɛgu ma marɛrɛ̃ laa lɛ ɔrã gu ɔre awe ne. Nnɛgbe ɔso ne, Ɣaa kutsue ikpadzɛ̃ nɛ loba ma iso ɔkotegu ma ngbã nyanyarĩa.
27 E, semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Gɔ masɛ̃ sɔ maibasuã ara wa maɣe ɔso ne, Ɣaa ɔnyua ma ɔtã ɔtile ɔbo i ma adzuni ame. Masɛ mabara ara wa loikote sɔ maabara.
28 E, como eles se não importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convém;
29 Ɔtile ara wa masɛ mabara ɔɔfɔ ma ima. Wã awɛ̃ nɖe, wũ ɔnɔwɛ̃ saã ɔkpɛ, silalaa, ma anɔ sɛ arɛtɛ i maturi ara iso, ituriɖoe, kulu, mila gu manyii ndɛ̃ inina. Masɛ matsiri maturi, maɣɛ maturi iso ara.
29 estando cheios de toda iniquidade, prostituição, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 Masɛ maɣɛ maturi iso ara nyanyarĩa. Maɖe maturi ma loisɛ maɖɔɛ Ɣaa. Masɛ matia ma manyii, maɖi ma malaa matã, makɔlɛ so kato, manyɔnyɔ siri ɣɛtɛ dzɛ iso maaki maabara ara nyanyarĩa. Maisɛ mawarɛ ma maɣese.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pai e à mãe;
31 Maɖe maturi ma loiɣe ikpaki i isɛɛ gu ilalaa ndɛ̃. Maisɛ mamɔɛ̃ ma mɔmɔ itɔ̃me nɛ maɣɛ mala. Kuira iisɛ iɖo ma kayiri, fiɛ maisɛ manyɔ ɔturi nnya.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Maɣe sɔ Ɣaa ɔtã bo mmara sɔ mma nsi ngbã mɛgbe igbã ne, ɔto ɔ̃akpadzɛ̃ ma kutsue, ɣɛɛ ne, maɣɛ teteree i ara nyanyarĩa wagbe ame. Iiɖe sɔ nnɛgbe kere, ɣɛɛ masɛ mawarɛ mma nsɛ mabara wã ana.
32 os quais, conhecendo a justiça de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.