Romanos 16
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVT
1 Loɖi bo ɔnyiiko Foibe lote mi. Ɔɖe buaidze i Kenkrea mafɔɖedze ndɛ̃.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, que serve à igreja em Cencreia.
2 Loto mi i kukpa sɔ miwarɛ nrɔɔ̃ mifɔ wũ i Bosate iyere ame i ɔri gɔ lokote Ɣaa maturi iso. Mitã wũ ibuai biara nɛ ɔ̃abie ɔbɔrɛgu i mi kɔrɛ alasɔ ɔbuai maturi gbodzoo gu me ana.
2 Recebam-na no Senhor, como uma pessoa digna de honra no meio do povo santo. Ajudem-na no que ela precisar, pois tem sido de grande ajuda para muitos, especialmente para mim.
3 Loya Priska gu Akwila ma nɖe wũ marabaradze laa i Kristo Yesu ame.
3 Deem minhas saudações a Priscila e Áquila, meus colaboradores no serviço de Cristo Jesus.
4 Mayagu me teteree sɔ maakpi i wũ iti kɔra. Iiɖe wũ ɔnɔwɛ̃ me nto lopɛ ma siba ɣɛɛ mma loiɖe ma Yudase mafɔɖedze ɔɖuɖu.
4 Certa vez, eles arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles, e também o são todas as igrejas dos gentios.
5 Loya mafɔɖedze ma nsɛ masarɛ i ma iyo mmɔ ana. Miya wũ ɔlaa Epaineto gɔ loɖe katɔ̃ ɔfiniki ɔfɔ Kristo i Asia karɔ̃ iso.
5 Saúdem a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem também meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro seguidor de Cristo na província da Ásia.
6 Loya Maria gɔ lobara karabara teteree i mi ndɛ̃.
6 Saúdem Maria, que trabalhou tanto por vocês.
7 Loya Androniko gu Yunia ma nɖe wũ aɖe maturi ma bo gu ma inyɔ lowe i iyo. Maturi ma lofɔ iyere maɖe i katɔ̃memasɛdze ndɛ̃. Maɖe me katɔ̃ i Kristo ifɔ ame.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus compatriotas judeus que estiveram comigo na prisão. São muito respeitados entre os apóstolos e se tornaram seguidores de Cristo antes de mim.
8 Loya Amplia gɔ nɖe wũ ɖɔɛse i Bosate iyere ame.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Loya Urbana gɔ nɖe bo rabaradze laa i Kristo ame. Loya wũ ɔlaa Staki.
9 Saúdem Urbano, nosso colaborador em Cristo, e meu querido amigo Estáquis.
10 Loya Apele gɔ makere manyɔ fiɛ ɔya i Kristo ame. Loya Aristobulo iyo maturi ɔɖuɖu.
10 Saúdem Apeles, um bom homem, aprovado por Cristo. Saúdem os que são da casa de Aristóbulo.
11 Loya Herodian, wũ aɖe ɔturi. Loya Narkiso iyo maturi ma losu so matã Bosate.
11 Saúdem Herodião, meu compatriota judeu. Saúdem os da casa de Narciso que são do Senhor.
12 Ya Trifaina gu Trifosa, marɔ̃go rabaradze i Bosate ame. Loya wũ ɔlaa ɖɔɛse Persi gɔ nɖe ɔrɔ̃go mama gɔ nto ɔbara karabara teteree i Bosate ame.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, obreiras do Senhor, e a estimada Pérside, que tem trabalhado com dedicação para o Senhor.
13 Loya Rufo gɔ lofɔ iyere i Bosate ame gu ɔ̃ ɔnyi gɔ lomɔɛ̃ me lɛ ɔ̃ ɔbi awe.
13 Saúdem Rufo, a quem o Senhor escolheu, e também sua mãe, que tem sido mãe para mim.
14 Loya Asinkrito gu Flegon gu Herme gu Patroba gu Herma gu ma manyii fɔɖedze ma mpiagu ma.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Loya Fologo gu Yulia gu Nerea gu ɔ̃ ɔnyiiko gu Olimpa gu Ɣaa maturi ma mpiagu ma.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todo o povo santo que se reúne com eles.
16 Miya so ku kɔrɔ̃ ipia i kuɖɔɛ gu isekele ame. Kristo mafɔɖedze akuri wa ɔɖuɖu mpia i Kreta sɔ maya mi o-o.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo lhes enviam saudações.
17 Manyii, lobie sɔ loka mi kukaakɔ sɔ minyɔ so i mma loasu iɣɛɣɛso mapia i maturi ndɛ̃ iso. Masu ara wa lota aɣɛ i nwa bote mi iso mato matɛ̃ mi ɔri. Mibɛse so i ma iso.
17 E agora, irmãos, peço-lhes que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e perturbam a fé, ensinando coisas contrárias ao que vocês aprenderam. Fiquem longe deles.
18 Alasɔ mmamɔ igbã ne, iiɖe Bosate Yesu Kristo karabara mato mabara. Ɣɛɛ ma mɔmɔ kuɖɔɛ mato mabara. Maba ɔnyamɛrɛ̃ gu kasɔla ga maasu makpɔkpɔtɔra mma loiɣe kuira adzuni.
18 Esses indivíduos não servem a Cristo, nosso Senhor, mas apenas a seus próprios interesses, e enganam os inocentes com palavras suaves e bajulação.
19 Ɔturi biara ɔnɔ kumɛgɔ mikã Itɔ̃me Bielea atsue, ne ɔso so ɔɣɔ me gbaã i mi iso. Ɣɛɛ nnɛ loto lobie lotã mi nɖe sɔ mi anɔ aabusi i isɛɛ ibara iso, ɣɛɛ ikpi iso ne, miaɖe mma loiɣe kuira.
19 Mas todos sabem que vocês são obedientes ao Senhor, o que muito me alegra. Quero que sejam sábios quanto a fazer o bem e permaneçam inocentes de todo mal.
20 Ɣaa gɔ nɖe isobuɛ tãse si ɔkɔtɛ Tsirise ɖɛkpɛrɛɛ si ɔtã sɔ miaɖe wũ iso i ɔwi kurukutu ame. Bosate Yesu Kristo abualɛra si awegu mi.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás sob os pés de vocês. Que a graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Timoteo gɔ nɖe wũ rabaradze laa ɔya mi. Ngbɔ ame ana i Lukio gu Yason gu Sosipatro ma nɖe wũ maturi ɔya mi ne.
21 Timóteo, meu colaborador, lhes envia saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus compatriotas judeus.
22 Mme Tertio gɔ lotsɛrɛ ɔko gɔgbe lotã Paulo ana loya mi i Bosate iyere ame.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta para Paulo, também envio minhas saudações no Senhor.
23 Gaio gɔ lofɔ bo kukaakɔ ngbe gu mafɔɖedze ɔɖuɖu ma nsɛ masarɛ i ɔ̃ iyo ɔya mi.
23 Gaio os saúda. Estou hospedado em sua casa, onde ele também tem recebido toda a igreja. Erasto, tesoureiro da cidade, bem como nosso irmão Quarto, lhes enviam saudações.
24 Bosate Yesu Kristo abualɛra si awegu mi ɔɖuɖu. Si iba ngbɔ.
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês. Amém.
25 Kiniɔ ne, mitã bole Ɣaa. Ɔto ɔ̃awo mi ɔmɔɛ̃ ɔla teteree iki i Itɔ̃me Bielea nɛ lobɔrɛ i Bosate Yesu Kristo iso. Itɔ̃me Bielea nɛgbe ɔse i ara wɛrɛa wa i Ɣaa to ɔɖi ɔbɔrɛgu i ngbegɔ awe akɔ gbodzoo wa lofe ame.
25 Toda a glória seja a Deus, que pode fortalecê-los, como afirmam as boas-novas. Essa mensagem a respeito de Jesus Cristo revelou seu plano, mantido em segredo desde o princípio dos tempos,
26 Ɣɛɛ kiniɔ ne, maɔɖi wã mabɔ ɔgbami itã maturi ɔɖuɖu karɔ̃ inɔ, ara wa i kanyamaɖidze ɔtsɛrɛ masɛ. Ɣaa gɔ mba ngbã ɔwi ɖaa kuɖɔɛ kuɖe sɔ maaɣɛ Itɔ̃me nɛgbe i abuiti ɔɖuɖu ame fiɛ maafɔ maɖe mabara i ne iso.
26 mas que agora, como os escritos dos profetas predisseram e o Deus eterno ordenou, é anunciada aos gentios de toda parte, a fim de que eles também possam crer nele e lhe obedecer.
27 Ɣaa gɔ ɔnɔwɛ̃ inɔgba loyi ne, ikote sɔ boale wũ ita i kiniɔ ito ikɛlɛ ɔwi ɔɖuɖu i Kristo Yesu iyere ame. Si iba ngbɔ.
27 Toda a glória para sempre ao Deus único e sábio, por meio de Jesus Cristo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.