Romanos 15
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVT
1 Bo ma loɔmɔ i kafɔkaɖe ame koko ne, ikote sɔ boana ɔtu botã mma kafɔkaɖe loimɔ fiɛ mana ɔle bobuai ma. Iikote sɔ boabara ara wa loaɣɔ bo ɔnɔwɛ̃ so.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Ikote sɔ bo ndɛ̃ ɔbiara aabara ira nɛ loaɣɔ ɔ̃ ɔlaa so sɔ iatã sɔ ɔ̃are iti i Siwarã ame.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Alasɔ nane Kristo kɔra ne, iiɖe nnɛ loaɣɔ wũ so iɖe ɔbara. Ɣɛɛ matsɛrɛ i ɔ̃ iso sɔ ɔɣere Ɣaa sɔ, “Sitia dzɛ i maturi ɔtia-ɔ ne, sɛ̃ ɔɖuɖu ɔba i wũ iso.”
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Ara wa ɔɖuɖu matsɛrɛ masɛ ku ɔwi gɔ lofe ame ne, matsɛrɛ masɛ sɔ si iate bo ara sɔ si boya teteree, si ila iɔpia bo ɔle sɔ bo anɔ aasia i nnɛ boto bonyɔ ɔri iso.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Nto lokarɛ Ɣaa sɔ ɔbuai bo sɔ boawo ɔya teteree i inyɛwe biara kanya sɔ boabara nnɛ i Bosate Kristo Yesu sɛ ɔɖɔɛ iso.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Iyɔ mi ɔɖuɖu situ gu kanya aaɖe kawɛ̃ sɔ miasu ile mitã Ɣaa gɔ nɖe Bosate Yesu Kristo Ɔse.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ne ɔso miwarɛ nrɔɔ̃ mifɔ mi manyii lɛ kumɛgɔ i Kristo ɔwarɛ ɔ̃ mire ɔfɔ mi ala ne loatã Ɣaa kuwarɛ ne.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Lobie sɔ loɣere mi sekelee sɔ Kristo ɔba ɔ̃akpese ma Yudase ɔɖabo sɔ si ɔ̃aɖi kaɣɛkasɛ ga i Ɣaa ɔɣere ma Yudase mawa tɛtɛ ɔte sɔ Ɣaa sɛ ɔbara i ɔ̃ nnɛ ɔɣɛ ɔsɛ iso.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Ɣaa Itɔ̃me nɛgbe aatã sɔ mma loiɖe ma Yudase ana aale Ɣaa i ɔ̃ nnyainyɔ ɔso. Ɣaa kanyaɖidze ɔwɛ̃ ɔɣɛ i Ɔko Sekelea ame sɔ,
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Fiɛ maledza iɣɛ sɔ,
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Maledza iɣɛ ana sɔ,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Yesaya ana ɔledza itsɛrɛ sɔ,
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Lokarɛ Ɣaa gɔ nɖe bo ɔriinyɔ sɔ ɔtã sɔ so aaɣɔ mi ta kame ame ɔɖuɖu si ɔtã mi isobuɛ lɛ kumɛgɔ misu so mitã wũ kanya sɔ, Siwarã Bielea ɔle si sitã sɔ miawe i ɔriinyɔ ame ɔwi biara.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Manyii, mme mɔmɔ lofɔ loɖe sɔ miyi ku ara sɛɛ ibara pɔpɔɔpɔ. Miɣe ara wagbe ɔɖuɖu ne ɔso mite so.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 I ɔko gɔgbe ame ne, loɣara so lotsɛrɛ ara wagbe sɔ si lonyigira mi ara wa iki i Ɣaa abualɛra ame lobara.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 Alasɔ ɔbara me sɔ lokpese Kristo rabaradze lotã mma loiɖe ma Yudase. Lobara kasumu karabara ga nɖe Ɣaa Itɔ̃me iɣɛ itã mma loiɖe ma Yudase sɔ loakɔ ma loba loakpesera Ɣaa ara fɛ̃a wa i Siwarã Bielea ɔbara sekelee i Ɣaa anɔ.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Loawo ndamu ɔɖe i ara wa i Yesu Kristo ɔbara ɔkigu i wũ karabara ga loto lobara lotã Ɣaa ɔso.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Loibaɖe ndamu i kuira mama kuiwɛ̃ iso iɖo nnɛ i Kristo ɔbara ɔkigu i wũ iso. Ɔtã sɔ lokɔ mma loiɖe ma Yudase lobɔ Ɣaa kɔrɛ sɔ si maaɖe Ɣaa mare iki ara wa loɣere ma fiɛ lobara ana ɔso.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Nnɛgbe ɔba i ne ame iki i awawãra wa manya gu Ɣaa ɔle karabara ga ɔtã lobara ɔso. Ne ɔso ita i Yerusalem isɛ iabɔrɛ i Iliriko ndɛ̃ mmɔ ɔɖuɖu ne, loɣɛ Kristo Itɔ̃me Bielea nɛgbe.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Ta kokooko ne, anɔ ɔrɛtɛ me sɔ loaɣɛ Ɣaa Itɔ̃me i ngbegɔ maiɣe Kristo. Alasɔ loibie sɔ loatsue ibere losia i kuwɛ̃ kabereku ga ɔpia i karɔ̃ ame ɔsɛ iso.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Ɣɛɛ ira nɛ matsɛrɛ masɛ i Ɔko Sekelea ame sɔ,
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Karabara gagbe lotɛ̃ra me ɔri ɔso fiɛ loiwo mi kɔrɛ ɔba ne.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Ɣɛɛ kiniɔ gɔ loɔro karabara ga i ibuiti nɛgbe ame fiɛ akɔ gbodzoo nɖe nwagbe gɔ loto lobie sɔ loaba loanya mi ɔso ne,
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 lobara adzuni sɔ loaki i mi kɔrɛ si loto lofe Spania. Lobie sɔ loaki i mi kɔrɛ lowarã kɛkɛĩ bopia so ɔle fiɛ ka miaɖi me ɔri.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Ɣɛɛ tɔtɔ ne, losɛ Yerusalem losu karatã lokɛlɛgu Ɣaa maturi i mmɔ.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Alasɔ mafɔɖedze ma mpia i Makedonia gu Akaia ne, imɔɛ̃ ma ɔtu sɔ maato sikã matã mafɔɖedze wɛrɛba ma mpia i Yerusalem.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Iba ma ɔmɛrɛ̃ sɔ maabara ngbɔ. Fiɛ mato ma kuso gbaã! Alasɔ si mma loiɖe ma Yudase ɔna kaɖekɔ̃ i ma Yudase siwarã ame ara sɛɛ ame ne, mitsue sɔ ma wũ ne, ikote sɔ maabuai ma Yudase ku ma karana.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Ne ɔso si losu ara wa mato ngbe lokɛlɛgu ma lokpese ne, loto loaki i mi kɔrɛ lokɛlɛ Spania.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Loɣe sɔ si loto loba mi kɔrɛ ne, loto loasɛgu Kristo kusɛkusɛ ɔɖuɖu lobɔ mi.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Manyii, loto mi i kukpa i Bosate Yesu Kristo iyere ame gu Siwarã Bielea kuɖɔɛ ame sɔ mibuai me i kakpã ga kanya loɣɛ sɔ loana ɔle iki i mi kayi ikparama ame.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Mikarɛ Ɣaa mitã me sɔ ɔ̃aɖi me ɔbɔrɛgu i ma Yudase ma losɛ̃ kafɔkaɖe nrɔɔ̃ ame sɔ wũ karabara i Yerusalem aabo Ɣaa maturi anɔ.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Fiɛ si Ɣaa ɔbie ne, loaba loabo i mi ndɛ̃ ku isoɣɔ fiɛ loawarã i mmɔ.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Ɣaa gɔ nsɛ ɔtã isobuɛ si ɔwegu mi ɔɖuɖu. Si iba ngbɔ.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.