Romanos 15
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NTLH
1 Bo ma loɔmɔ i kafɔkaɖe ame koko ne, ikote sɔ boana ɔtu botã mma kafɔkaɖe loimɔ fiɛ mana ɔle bobuai ma. Iikote sɔ boabara ara wa loaɣɔ bo ɔnɔwɛ̃ so.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Ikote sɔ bo ndɛ̃ ɔbiara aabara ira nɛ loaɣɔ ɔ̃ ɔlaa so sɔ iatã sɔ ɔ̃are iti i Siwarã ame.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Alasɔ nane Kristo kɔra ne, iiɖe nnɛ loaɣɔ wũ so iɖe ɔbara. Ɣɛɛ matsɛrɛ i ɔ̃ iso sɔ ɔɣere Ɣaa sɔ, “Sitia dzɛ i maturi ɔtia-ɔ ne, sɛ̃ ɔɖuɖu ɔba i wũ iso.”
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Ara wa ɔɖuɖu matsɛrɛ masɛ ku ɔwi gɔ lofe ame ne, matsɛrɛ masɛ sɔ si iate bo ara sɔ si boya teteree, si ila iɔpia bo ɔle sɔ bo anɔ aasia i nnɛ boto bonyɔ ɔri iso.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Nto lokarɛ Ɣaa sɔ ɔbuai bo sɔ boawo ɔya teteree i inyɛwe biara kanya sɔ boabara nnɛ i Bosate Kristo Yesu sɛ ɔɖɔɛ iso.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Iyɔ mi ɔɖuɖu situ gu kanya aaɖe kawɛ̃ sɔ miasu ile mitã Ɣaa gɔ nɖe Bosate Yesu Kristo Ɔse.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ne ɔso miwarɛ nrɔɔ̃ mifɔ mi manyii lɛ kumɛgɔ i Kristo ɔwarɛ ɔ̃ mire ɔfɔ mi ala ne loatã Ɣaa kuwarɛ ne.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Lobie sɔ loɣere mi sekelee sɔ Kristo ɔba ɔ̃akpese ma Yudase ɔɖabo sɔ si ɔ̃aɖi kaɣɛkasɛ ga i Ɣaa ɔɣere ma Yudase mawa tɛtɛ ɔte sɔ Ɣaa sɛ ɔbara i ɔ̃ nnɛ ɔɣɛ ɔsɛ iso.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Ɣaa Itɔ̃me nɛgbe aatã sɔ mma loiɖe ma Yudase ana aale Ɣaa i ɔ̃ nnyainyɔ ɔso. Ɣaa kanyaɖidze ɔwɛ̃ ɔɣɛ i Ɔko Sekelea ame sɔ,
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Fiɛ maledza iɣɛ sɔ,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Maledza iɣɛ ana sɔ,
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Yesaya ana ɔledza itsɛrɛ sɔ,
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Lokarɛ Ɣaa gɔ nɖe bo ɔriinyɔ sɔ ɔtã sɔ so aaɣɔ mi ta kame ame ɔɖuɖu si ɔtã mi isobuɛ lɛ kumɛgɔ misu so mitã wũ kanya sɔ, Siwarã Bielea ɔle si sitã sɔ miawe i ɔriinyɔ ame ɔwi biara.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Manyii, mme mɔmɔ lofɔ loɖe sɔ miyi ku ara sɛɛ ibara pɔpɔɔpɔ. Miɣe ara wagbe ɔɖuɖu ne ɔso mite so.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 I ɔko gɔgbe ame ne, loɣara so lotsɛrɛ ara wagbe sɔ si lonyigira mi ara wa iki i Ɣaa abualɛra ame lobara.
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 Alasɔ ɔbara me sɔ lokpese Kristo rabaradze lotã mma loiɖe ma Yudase. Lobara kasumu karabara ga nɖe Ɣaa Itɔ̃me iɣɛ itã mma loiɖe ma Yudase sɔ loakɔ ma loba loakpesera Ɣaa ara fɛ̃a wa i Siwarã Bielea ɔbara sekelee i Ɣaa anɔ.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Loawo ndamu ɔɖe i ara wa i Yesu Kristo ɔbara ɔkigu i wũ karabara ga loto lobara lotã Ɣaa ɔso.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Loibaɖe ndamu i kuira mama kuiwɛ̃ iso iɖo nnɛ i Kristo ɔbara ɔkigu i wũ iso. Ɔtã sɔ lokɔ mma loiɖe ma Yudase lobɔ Ɣaa kɔrɛ sɔ si maaɖe Ɣaa mare iki ara wa loɣere ma fiɛ lobara ana ɔso.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Nnɛgbe ɔba i ne ame iki i awawãra wa manya gu Ɣaa ɔle karabara ga ɔtã lobara ɔso. Ne ɔso ita i Yerusalem isɛ iabɔrɛ i Iliriko ndɛ̃ mmɔ ɔɖuɖu ne, loɣɛ Kristo Itɔ̃me Bielea nɛgbe.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Ta kokooko ne, anɔ ɔrɛtɛ me sɔ loaɣɛ Ɣaa Itɔ̃me i ngbegɔ maiɣe Kristo. Alasɔ loibie sɔ loatsue ibere losia i kuwɛ̃ kabereku ga ɔpia i karɔ̃ ame ɔsɛ iso.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Ɣɛɛ ira nɛ matsɛrɛ masɛ i Ɔko Sekelea ame sɔ,
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Karabara gagbe lotɛ̃ra me ɔri ɔso fiɛ loiwo mi kɔrɛ ɔba ne.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Ɣɛɛ kiniɔ gɔ loɔro karabara ga i ibuiti nɛgbe ame fiɛ akɔ gbodzoo nɖe nwagbe gɔ loto lobie sɔ loaba loanya mi ɔso ne,
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 lobara adzuni sɔ loaki i mi kɔrɛ si loto lofe Spania. Lobie sɔ loaki i mi kɔrɛ lowarã kɛkɛĩ bopia so ɔle fiɛ ka miaɖi me ɔri.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Ɣɛɛ tɔtɔ ne, losɛ Yerusalem losu karatã lokɛlɛgu Ɣaa maturi i mmɔ.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Alasɔ mafɔɖedze ma mpia i Makedonia gu Akaia ne, imɔɛ̃ ma ɔtu sɔ maato sikã matã mafɔɖedze wɛrɛba ma mpia i Yerusalem.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Iba ma ɔmɛrɛ̃ sɔ maabara ngbɔ. Fiɛ mato ma kuso gbaã! Alasɔ si mma loiɖe ma Yudase ɔna kaɖekɔ̃ i ma Yudase siwarã ame ara sɛɛ ame ne, mitsue sɔ ma wũ ne, ikote sɔ maabuai ma Yudase ku ma karana.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Ne ɔso si losu ara wa mato ngbe lokɛlɛgu ma lokpese ne, loto loaki i mi kɔrɛ lokɛlɛ Spania.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Loɣe sɔ si loto loba mi kɔrɛ ne, loto loasɛgu Kristo kusɛkusɛ ɔɖuɖu lobɔ mi.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Manyii, loto mi i kukpa i Bosate Yesu Kristo iyere ame gu Siwarã Bielea kuɖɔɛ ame sɔ mibuai me i kakpã ga kanya loɣɛ sɔ loana ɔle iki i mi kayi ikparama ame.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Mikarɛ Ɣaa mitã me sɔ ɔ̃aɖi me ɔbɔrɛgu i ma Yudase ma losɛ̃ kafɔkaɖe nrɔɔ̃ ame sɔ wũ karabara i Yerusalem aabo Ɣaa maturi anɔ.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Fiɛ si Ɣaa ɔbie ne, loaba loabo i mi ndɛ̃ ku isoɣɔ fiɛ loawarã i mmɔ.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Ɣaa gɔ nsɛ ɔtã isobuɛ si ɔwegu mi ɔɖuɖu. Si iba ngbɔ.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.