Romanos 15

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bo ma loɔmɔ i kafɔkaɖe ame koko ne, ikote sɔ boana ɔtu botã mma kafɔkaɖe loimɔ fiɛ mana ɔle bobuai ma. Iikote sɔ boabara ara wa loaɣɔ bo ɔnɔwɛ̃ so.
1 Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Ikote sɔ bo ndɛ̃ ɔbiara aabara ira nɛ loaɣɔ ɔ̃ ɔlaa so sɔ iatã sɔ ɔ̃are iti i Siwarã ame.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Alasɔ nane Kristo kɔra ne, iiɖe nnɛ loaɣɔ wũ so iɖe ɔbara. Ɣɛɛ matsɛrɛ i ɔ̃ iso sɔ ɔɣere Ɣaa sɔ, “Sitia dzɛ i maturi ɔtia-ɔ ne, sɛ̃ ɔɖuɖu ɔba i wũ iso.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Ara wa ɔɖuɖu matsɛrɛ masɛ ku ɔwi gɔ lofe ame ne, matsɛrɛ masɛ sɔ si iate bo ara sɔ si boya teteree, si ila iɔpia bo ɔle sɔ bo anɔ aasia i nnɛ boto bonyɔ ɔri iso.
4 Porque tudo o que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que pela paciência e consolação das Escrituras tenhamos esperança.
5 Nto lokarɛ Ɣaa sɔ ɔbuai bo sɔ boawo ɔya teteree i inyɛwe biara kanya sɔ boabara nnɛ i Bosate Kristo Yesu sɛ ɔɖɔɛ iso.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Iyɔ mi ɔɖuɖu situ gu kanya aaɖe kawɛ̃ sɔ miasu ile mitã Ɣaa gɔ nɖe Bosate Yesu Kristo Ɔse.
6 Para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ne ɔso miwarɛ nrɔɔ̃ mifɔ mi manyii lɛ kumɛgɔ i Kristo ɔwarɛ ɔ̃ mire ɔfɔ mi ala ne loatã Ɣaa kuwarɛ ne.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Lobie sɔ loɣere mi sekelee sɔ Kristo ɔba ɔ̃akpese ma Yudase ɔɖabo sɔ si ɔ̃aɖi kaɣɛkasɛ ga i Ɣaa ɔɣere ma Yudase mawa tɛtɛ ɔte sɔ Ɣaa sɛ ɔbara i ɔ̃ nnɛ ɔɣɛ ɔsɛ iso.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Ɣaa Itɔ̃me nɛgbe aatã sɔ mma loiɖe ma Yudase ana aale Ɣaa i ɔ̃ nnyainyɔ ɔso. Ɣaa kanyaɖidze ɔwɛ̃ ɔɣɛ i Ɔko Sekelea ame sɔ,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito:Portanto eu te louvarei entre os gentios,E cantarei ao teu nome.
10 Fiɛ maledza iɣɛ sɔ,
10 E outra vez diz:Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Maledza iɣɛ ana sɔ,
11 E outra vez:Louvai ao Senhor, todos os gentios,E celebrai-o todos os povos.
12 Yesaya ana ɔledza itsɛrɛ sɔ,
12 Outra vez diz Isaías:Uma raiz em Jessé haverá,E naquele que se levantar para reger os gentios,Os gentios esperarão.
13 Lokarɛ Ɣaa gɔ nɖe bo ɔriinyɔ sɔ ɔtã sɔ so aaɣɔ mi ta kame ame ɔɖuɖu si ɔtã mi isobuɛ lɛ kumɛgɔ misu so mitã wũ kanya sɔ, Siwarã Bielea ɔle si sitã sɔ miawe i ɔriinyɔ ame ɔwi biara.
13 Ora o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Manyii, mme mɔmɔ lofɔ loɖe sɔ miyi ku ara sɛɛ ibara pɔpɔɔpɔ. Miɣe ara wagbe ɔɖuɖu ne ɔso mite so.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 I ɔko gɔgbe ame ne, loɣara so lotsɛrɛ ara wagbe sɔ si lonyigira mi ara wa iki i Ɣaa abualɛra ame lobara.
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada;
16 Alasɔ ɔbara me sɔ lokpese Kristo rabaradze lotã mma loiɖe ma Yudase. Lobara kasumu karabara ga nɖe Ɣaa Itɔ̃me iɣɛ itã mma loiɖe ma Yudase sɔ loakɔ ma loba loakpesera Ɣaa ara fɛ̃a wa i Siwarã Bielea ɔbara sekelee i Ɣaa anɔ.
16 Que seja ministro de Jesus Cristo para os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Loawo ndamu ɔɖe i ara wa i Yesu Kristo ɔbara ɔkigu i wũ karabara ga loto lobara lotã Ɣaa ɔso.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Loibaɖe ndamu i kuira mama kuiwɛ̃ iso iɖo nnɛ i Kristo ɔbara ɔkigu i wũ iso. Ɔtã sɔ lokɔ mma loiɖe ma Yudase lobɔ Ɣaa kɔrɛ sɔ si maaɖe Ɣaa mare iki ara wa loɣere ma fiɛ lobara ana ɔso.
18 Porque não ousarei dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para fazer obedientes os gentios, por palavra e por obras;
19 Nnɛgbe ɔba i ne ame iki i awawãra wa manya gu Ɣaa ɔle karabara ga ɔtã lobara ɔso. Ne ɔso ita i Yerusalem isɛ iabɔrɛ i Iliriko ndɛ̃ mmɔ ɔɖuɖu ne, loɣɛ Kristo Itɔ̃me Bielea nɛgbe.
19 Pelo poder dos sinais e prodígios, e pela virtude do Espírito de Deus; de maneira que desde Jerusalém, e arredores, até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Ta kokooko ne, anɔ ɔrɛtɛ me sɔ loaɣɛ Ɣaa Itɔ̃me i ngbegɔ maiɣe Kristo. Alasɔ loibie sɔ loatsue ibere losia i kuwɛ̃ kabereku ga ɔpia i karɔ̃ ame ɔsɛ iso.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo foi nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Ɣɛɛ ira nɛ matsɛrɛ masɛ i Ɔko Sekelea ame sɔ,
21 Antes, como está escrito:Aqueles a quem não foi anunciado, o verão,E os que não ouviram o entenderão.
22 Karabara gagbe lotɛ̃ra me ɔri ɔso fiɛ loiwo mi kɔrɛ ɔba ne.
22 Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Ɣɛɛ kiniɔ gɔ loɔro karabara ga i ibuiti nɛgbe ame fiɛ akɔ gbodzoo nɖe nwagbe gɔ loto lobie sɔ loaba loanya mi ɔso ne,
23 Mas agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 lobara adzuni sɔ loaki i mi kɔrɛ si loto lofe Spania. Lobie sɔ loaki i mi kɔrɛ lowarã kɛkɛĩ bopia so ɔle fiɛ ka miaɖi me ɔri.
24 Quando partir para Espanha irei ter convosco; pois espero que de passagem vos verei, e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Ɣɛɛ tɔtɔ ne, losɛ Yerusalem losu karatã lokɛlɛgu Ɣaa maturi i mmɔ.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Alasɔ mafɔɖedze ma mpia i Makedonia gu Akaia ne, imɔɛ̃ ma ɔtu sɔ maato sikã matã mafɔɖedze wɛrɛba ma mpia i Yerusalem.
26 Porque pareceu bem à macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Iba ma ɔmɛrɛ̃ sɔ maabara ngbɔ. Fiɛ mato ma kuso gbaã! Alasɔ si mma loiɖe ma Yudase ɔna kaɖekɔ̃ i ma Yudase siwarã ame ara sɛɛ ame ne, mitsue sɔ ma wũ ne, ikote sɔ maabuai ma Yudase ku ma karana.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Ne ɔso si losu ara wa mato ngbe lokɛlɛgu ma lokpese ne, loto loaki i mi kɔrɛ lokɛlɛ Spania.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Loɣe sɔ si loto loba mi kɔrɛ ne, loto loasɛgu Kristo kusɛkusɛ ɔɖuɖu lobɔ mi.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Manyii, loto mi i kukpa i Bosate Yesu Kristo iyere ame gu Siwarã Bielea kuɖɔɛ ame sɔ mibuai me i kakpã ga kanya loɣɛ sɔ loana ɔle iki i mi kayi ikparama ame.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus;
31 Mikarɛ Ɣaa mitã me sɔ ɔ̃aɖi me ɔbɔrɛgu i ma Yudase ma losɛ̃ kafɔkaɖe nrɔɔ̃ ame sɔ wũ karabara i Yerusalem aabo Ɣaa maturi anɔ.
31 Para que seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem aceita pelos santos;
32 Fiɛ si Ɣaa ɔbie ne, loaba loabo i mi ndɛ̃ ku isoɣɔ fiɛ loawarã i mmɔ.
32 A fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria, e possa recrear-me convosco.
33 Ɣaa gɔ nsɛ ɔtã isobuɛ si ɔwegu mi ɔɖuɖu. Si iba ngbɔ.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.