Romanos 15

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bo ma loɔmɔ i kafɔkaɖe ame koko ne, ikote sɔ boana ɔtu botã mma kafɔkaɖe loimɔ fiɛ mana ɔle bobuai ma. Iikote sɔ boabara ara wa loaɣɔ bo ɔnɔwɛ̃ so.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Ikote sɔ bo ndɛ̃ ɔbiara aabara ira nɛ loaɣɔ ɔ̃ ɔlaa so sɔ iatã sɔ ɔ̃are iti i Siwarã ame.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Alasɔ nane Kristo kɔra ne, iiɖe nnɛ loaɣɔ wũ so iɖe ɔbara. Ɣɛɛ matsɛrɛ i ɔ̃ iso sɔ ɔɣere Ɣaa sɔ, “Sitia dzɛ i maturi ɔtia-ɔ ne, sɛ̃ ɔɖuɖu ɔba i wũ iso.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Ara wa ɔɖuɖu matsɛrɛ masɛ ku ɔwi gɔ lofe ame ne, matsɛrɛ masɛ sɔ si iate bo ara sɔ si boya teteree, si ila iɔpia bo ɔle sɔ bo anɔ aasia i nnɛ boto bonyɔ ɔri iso.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Nto lokarɛ Ɣaa sɔ ɔbuai bo sɔ boawo ɔya teteree i inyɛwe biara kanya sɔ boabara nnɛ i Bosate Kristo Yesu sɛ ɔɖɔɛ iso.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Iyɔ mi ɔɖuɖu situ gu kanya aaɖe kawɛ̃ sɔ miasu ile mitã Ɣaa gɔ nɖe Bosate Yesu Kristo Ɔse.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ne ɔso miwarɛ nrɔɔ̃ mifɔ mi manyii lɛ kumɛgɔ i Kristo ɔwarɛ ɔ̃ mire ɔfɔ mi ala ne loatã Ɣaa kuwarɛ ne.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Lobie sɔ loɣere mi sekelee sɔ Kristo ɔba ɔ̃akpese ma Yudase ɔɖabo sɔ si ɔ̃aɖi kaɣɛkasɛ ga i Ɣaa ɔɣere ma Yudase mawa tɛtɛ ɔte sɔ Ɣaa sɛ ɔbara i ɔ̃ nnɛ ɔɣɛ ɔsɛ iso.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Ɣaa Itɔ̃me nɛgbe aatã sɔ mma loiɖe ma Yudase ana aale Ɣaa i ɔ̃ nnyainyɔ ɔso. Ɣaa kanyaɖidze ɔwɛ̃ ɔɣɛ i Ɔko Sekelea ame sɔ,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Fiɛ maledza iɣɛ sɔ,
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Maledza iɣɛ ana sɔ,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Yesaya ana ɔledza itsɛrɛ sɔ,
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Lokarɛ Ɣaa gɔ nɖe bo ɔriinyɔ sɔ ɔtã sɔ so aaɣɔ mi ta kame ame ɔɖuɖu si ɔtã mi isobuɛ lɛ kumɛgɔ misu so mitã wũ kanya sɔ, Siwarã Bielea ɔle si sitã sɔ miawe i ɔriinyɔ ame ɔwi biara.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Manyii, mme mɔmɔ lofɔ loɖe sɔ miyi ku ara sɛɛ ibara pɔpɔɔpɔ. Miɣe ara wagbe ɔɖuɖu ne ɔso mite so.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 I ɔko gɔgbe ame ne, loɣara so lotsɛrɛ ara wagbe sɔ si lonyigira mi ara wa iki i Ɣaa abualɛra ame lobara.
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 Alasɔ ɔbara me sɔ lokpese Kristo rabaradze lotã mma loiɖe ma Yudase. Lobara kasumu karabara ga nɖe Ɣaa Itɔ̃me iɣɛ itã mma loiɖe ma Yudase sɔ loakɔ ma loba loakpesera Ɣaa ara fɛ̃a wa i Siwarã Bielea ɔbara sekelee i Ɣaa anɔ.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Loawo ndamu ɔɖe i ara wa i Yesu Kristo ɔbara ɔkigu i wũ karabara ga loto lobara lotã Ɣaa ɔso.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Loibaɖe ndamu i kuira mama kuiwɛ̃ iso iɖo nnɛ i Kristo ɔbara ɔkigu i wũ iso. Ɔtã sɔ lokɔ mma loiɖe ma Yudase lobɔ Ɣaa kɔrɛ sɔ si maaɖe Ɣaa mare iki ara wa loɣere ma fiɛ lobara ana ɔso.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Nnɛgbe ɔba i ne ame iki i awawãra wa manya gu Ɣaa ɔle karabara ga ɔtã lobara ɔso. Ne ɔso ita i Yerusalem isɛ iabɔrɛ i Iliriko ndɛ̃ mmɔ ɔɖuɖu ne, loɣɛ Kristo Itɔ̃me Bielea nɛgbe.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Ta kokooko ne, anɔ ɔrɛtɛ me sɔ loaɣɛ Ɣaa Itɔ̃me i ngbegɔ maiɣe Kristo. Alasɔ loibie sɔ loatsue ibere losia i kuwɛ̃ kabereku ga ɔpia i karɔ̃ ame ɔsɛ iso.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Ɣɛɛ ira nɛ matsɛrɛ masɛ i Ɔko Sekelea ame sɔ,
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Karabara gagbe lotɛ̃ra me ɔri ɔso fiɛ loiwo mi kɔrɛ ɔba ne.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Ɣɛɛ kiniɔ gɔ loɔro karabara ga i ibuiti nɛgbe ame fiɛ akɔ gbodzoo nɖe nwagbe gɔ loto lobie sɔ loaba loanya mi ɔso ne,
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 lobara adzuni sɔ loaki i mi kɔrɛ si loto lofe Spania. Lobie sɔ loaki i mi kɔrɛ lowarã kɛkɛĩ bopia so ɔle fiɛ ka miaɖi me ɔri.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Ɣɛɛ tɔtɔ ne, losɛ Yerusalem losu karatã lokɛlɛgu Ɣaa maturi i mmɔ.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Alasɔ mafɔɖedze ma mpia i Makedonia gu Akaia ne, imɔɛ̃ ma ɔtu sɔ maato sikã matã mafɔɖedze wɛrɛba ma mpia i Yerusalem.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Iba ma ɔmɛrɛ̃ sɔ maabara ngbɔ. Fiɛ mato ma kuso gbaã! Alasɔ si mma loiɖe ma Yudase ɔna kaɖekɔ̃ i ma Yudase siwarã ame ara sɛɛ ame ne, mitsue sɔ ma wũ ne, ikote sɔ maabuai ma Yudase ku ma karana.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Ne ɔso si losu ara wa mato ngbe lokɛlɛgu ma lokpese ne, loto loaki i mi kɔrɛ lokɛlɛ Spania.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Loɣe sɔ si loto loba mi kɔrɛ ne, loto loasɛgu Kristo kusɛkusɛ ɔɖuɖu lobɔ mi.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Manyii, loto mi i kukpa i Bosate Yesu Kristo iyere ame gu Siwarã Bielea kuɖɔɛ ame sɔ mibuai me i kakpã ga kanya loɣɛ sɔ loana ɔle iki i mi kayi ikparama ame.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Mikarɛ Ɣaa mitã me sɔ ɔ̃aɖi me ɔbɔrɛgu i ma Yudase ma losɛ̃ kafɔkaɖe nrɔɔ̃ ame sɔ wũ karabara i Yerusalem aabo Ɣaa maturi anɔ.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Fiɛ si Ɣaa ɔbie ne, loaba loabo i mi ndɛ̃ ku isoɣɔ fiɛ loawarã i mmɔ.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Ɣaa gɔ nsɛ ɔtã isobuɛ si ɔwegu mi ɔɖuɖu. Si iba ngbɔ.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.