Mateus 7

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Midaaɣɛgu maturi atɔ̃me si Ɣaa iibaɣɛgu mi atɔ̃me.
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Alasɔ ɔri gɔ iso aɣɛgu fɔ ɔlaa atɔ̃me akigu ne, ɔ̃ ame iso i Ɣaa aɣɛgu-ɔ ne. Kaboũsuai ga igbã ako ala ara atã fɔ ɔlaa ne, kã ame igbã maasu mako matã-ɔ ne.
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 “Nda ato abara fiɛ ato anya iku nɛ mpia i fɔ ɔlaa inɔmi fiɛ aito abara kuira i idzirikpo nɛ mpia fɔ mɔmɔ inɔmi iso?
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 Nda aabara fiɛ aaɣere fɔ ɔlaa sɔ, ‘Tã loɖi-ɔ iku i inɔmi.’ ku ɔwi gɔ i idzirikpo pia-ɔ i inɔmi
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 Ladze! Ɖe katɔ̃ ɖi idzirikpo nɛ mpia i fɔ mɔmɔ inɔmi tɔtɔ fiɛ aanya kukaakɔ aɖi iku i fɔ ɔlaa inɔmi.
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 “Midaasu ara wa nse sekelee misa mifere maturi ma nse lɛ makpɛkpɛ alasɔ mato maafiniki mabo mi iso maɖoɖo mi. Ngbɔ ame si midaasu anyi wa lofɔ kuɣa mifuĩdza misɛ makparako ne. Si misu misɛ ma ne, ɔnene kere maanene mapia i iba ame.
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 “Mikarɛ ara si maatã mi ara, mibie ara si miana, mipɛ kukui kɔrɔ̃ si maasese mi iyo.
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 Alasɔ ɔbiara gɔ nsɛ ɔkarɛ ira sɛ ɔfɔ. Ɔbiara gɔ nsɛ ɔbie ira sɛ ɔna ne, fiɛ ɔbiara gɔ nsɛ ɔkpura kukui kɔrɔ̃ ne, masɛ masese matã wũ.
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 “Ɣese ɔwɛ̃ aasu ita ɔtã ɔ̃ ɔbi gɔ lokarɛ wũ aɖera?
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Ɣee ɔsu aɣɛ ɔtã ɔ̃ ɔbi si ɔkarɛ wũ ikpɛ?
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 Si mi ma nɖe makpibaradze kɔra ɣe kumɛgɔ miatã mi mabi ara sɛɛ ne, iyɔ mi Ɔse gɔ i kato to ɔ̃atã mma nto makarɛ wũ ara sɛɛ ɔɖo.
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Ne ɔso ira biara nɛ miabie sɔ maturi si mabara matã mi ne, mi wũ mibara wã mitã ma. Nnɛgbe ame kere i Mose mmara gu Ɣaa kanyamaɖidze ara wa matsɛrɛ masɛ to ate ne.
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 “Miki i kayogodɔ̃ ga lomɔmɔrĩ ame, alasɔ kayogodɔ̃ ga nkpa Ɔbosam itɔkpe ame ne, kabɛ, kã ɔri ana iso isɛ se pɔkɔsɔɔ fiɛ maturi gbodzoo nsɛ i ɔri gɔmɔ iso.
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Ɣɛɛ kayogodɔ̃ ga nkpa ngbã mɛ loisɛ miro ame ne, kase mɔmɔrĩ, kã ɔri ana iso isɛ ba ɔle fiɛ maturi kɛkɛĩ pɛ nsɛ i ɔ̃ iso.
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 “Minyɔ so i mila Ɣaa kanyamaɖidze ma nsɛ maba mi kɔrɛ iso. I anɔmi ame ne, manyɔ lɛ masɛrɛrerɔ̃, ɣɛɛ aketeke maɖe.
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 Ma nsɛgbai miasu minya ma miɖi ite. Kuwɛ̃ iisɛ ɔtɔtɔrɛ figi abi i miyu kudziri iso, fiɛ maisɛ matɔtɔrɛ adziribi ɖea i itongbã iso.
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 Ne ɔso ne, kudziri sɛɛ ne, abi sɛɛ kusɛ kuɣɔ̃ fiɛ kudziri lalaa ana ne, abi lalaa kusɛ kuɣɔ̃.
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 Kudziri sɛɛ iibawo abi lalaa ɔɣɔ̃, fiɛ ngbɔ ame i kudziri lalaa iibawo abi sɛɛ ɔɣɔ̃ ne.
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 Kudziri biara gɔ loisɛ kuɣɔ̃ abi sɛɛ ne, masɛ matu kɔ̃ mapɛyu matsuedza.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Ne ɔso mila kanyamaɖidze ne, ma nsɛgbai miasu minya ma miɖi ite.
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 “Iiɖe ɔbiara gɔ nsɛ ɔɣere me sɔ, ‘Bosate, Bosate,’ loakɛlɛ Ɣaa sigarakaɖekɔ̃. Ɣɛɛ mma nto mabara wũ Ɔse gɔ i kato kuɖɔɛ loasɛ mmɔ.
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Atɔ̃me iɣɛyi iso ne, maturi gbodzoo to maaɣere me sɔ, ‘Bosate! Boɣɛ fɔ itɔ̃me fiɛ bosa siwarã lalaa i fɔ iyere ame. Bobara awawãra i fɔ iyere ame.’
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 Mmɔ loaɣere ma sɔ, ‘Loiɣe mi kukakɔi! Mi ara lalaa mabaradze, mirui me i kɔrɛ.’
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 “Ne ɔso ngɔ nsɛ ɔnɔ wũ itɔ̃me fiɛ ɔsɛ ɔbara i ne iso ne, ɔse lɛ nɔgbadze gɔ lotsue ɔ̃ iyo ɔsia i ita iso.
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Kado ɔpɛ, siwore ɔyi, awɛ ɔkpɛ̃ teteree ɣɛɛ iyo iirɔ̃ ala mapia ne karɔ̃ ame kukaakɔ.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 Ɣɛɛ ɔbiara gɔ nsɛ ɔnɔ wũ itɔ̃me fiɛ ɔ̃isɛ ɔbara i ne iso ne, ɔse lɛ dzimifɔ gɔ lotsue ɔ̃ iyo ɔsia i iwarĩ iso.
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Kado ɔpɛ, siwore ɔyi, awɛ ɔkpɛ̃ amɔɛ̃ iyo fiɛ irɔ̃ teteree ibiɛbiɛ.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 Gɔ Yesu ɔɣɛ ara wagbe ɔro ne, ɔ̃ ara ite ɔbara maturi gbodzoo mamɔ ɣii.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 Alasɔ ɔte ara lɛ ngɔ mba ɔle fiɛ iiɖe lɛ ma mmara matedze awe.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.