Mateus 7
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NAA
1 “Midaaɣɛgu maturi atɔ̃me si Ɣaa iibaɣɛgu mi atɔ̃me.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Alasɔ ɔri gɔ iso aɣɛgu fɔ ɔlaa atɔ̃me akigu ne, ɔ̃ ame iso i Ɣaa aɣɛgu-ɔ ne. Kaboũsuai ga igbã ako ala ara atã fɔ ɔlaa ne, kã ame igbã maasu mako matã-ɔ ne.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 “Nda ato abara fiɛ ato anya iku nɛ mpia i fɔ ɔlaa inɔmi fiɛ aito abara kuira i idzirikpo nɛ mpia fɔ mɔmɔ inɔmi iso?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Nda aabara fiɛ aaɣere fɔ ɔlaa sɔ, ‘Tã loɖi-ɔ iku i inɔmi.’ ku ɔwi gɔ i idzirikpo pia-ɔ i inɔmi
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Ladze! Ɖe katɔ̃ ɖi idzirikpo nɛ mpia i fɔ mɔmɔ inɔmi tɔtɔ fiɛ aanya kukaakɔ aɖi iku i fɔ ɔlaa inɔmi.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 “Midaasu ara wa nse sekelee misa mifere maturi ma nse lɛ makpɛkpɛ alasɔ mato maafiniki mabo mi iso maɖoɖo mi. Ngbɔ ame si midaasu anyi wa lofɔ kuɣa mifuĩdza misɛ makparako ne. Si misu misɛ ma ne, ɔnene kere maanene mapia i iba ame.
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 “Mikarɛ ara si maatã mi ara, mibie ara si miana, mipɛ kukui kɔrɔ̃ si maasese mi iyo.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Alasɔ ɔbiara gɔ nsɛ ɔkarɛ ira sɛ ɔfɔ. Ɔbiara gɔ nsɛ ɔbie ira sɛ ɔna ne, fiɛ ɔbiara gɔ nsɛ ɔkpura kukui kɔrɔ̃ ne, masɛ masese matã wũ.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 “Ɣese ɔwɛ̃ aasu ita ɔtã ɔ̃ ɔbi gɔ lokarɛ wũ aɖera?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Ɣee ɔsu aɣɛ ɔtã ɔ̃ ɔbi si ɔkarɛ wũ ikpɛ?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Si mi ma nɖe makpibaradze kɔra ɣe kumɛgɔ miatã mi mabi ara sɛɛ ne, iyɔ mi Ɔse gɔ i kato to ɔ̃atã mma nto makarɛ wũ ara sɛɛ ɔɖo.
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Ne ɔso ira biara nɛ miabie sɔ maturi si mabara matã mi ne, mi wũ mibara wã mitã ma. Nnɛgbe ame kere i Mose mmara gu Ɣaa kanyamaɖidze ara wa matsɛrɛ masɛ to ate ne.
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “Miki i kayogodɔ̃ ga lomɔmɔrĩ ame, alasɔ kayogodɔ̃ ga nkpa Ɔbosam itɔkpe ame ne, kabɛ, kã ɔri ana iso isɛ se pɔkɔsɔɔ fiɛ maturi gbodzoo nsɛ i ɔri gɔmɔ iso.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Ɣɛɛ kayogodɔ̃ ga nkpa ngbã mɛ loisɛ miro ame ne, kase mɔmɔrĩ, kã ɔri ana iso isɛ ba ɔle fiɛ maturi kɛkɛĩ pɛ nsɛ i ɔ̃ iso.
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 “Minyɔ so i mila Ɣaa kanyamaɖidze ma nsɛ maba mi kɔrɛ iso. I anɔmi ame ne, manyɔ lɛ masɛrɛrerɔ̃, ɣɛɛ aketeke maɖe.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Ma nsɛgbai miasu minya ma miɖi ite. Kuwɛ̃ iisɛ ɔtɔtɔrɛ figi abi i miyu kudziri iso, fiɛ maisɛ matɔtɔrɛ adziribi ɖea i itongbã iso.
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Ne ɔso ne, kudziri sɛɛ ne, abi sɛɛ kusɛ kuɣɔ̃ fiɛ kudziri lalaa ana ne, abi lalaa kusɛ kuɣɔ̃.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Kudziri sɛɛ iibawo abi lalaa ɔɣɔ̃, fiɛ ngbɔ ame i kudziri lalaa iibawo abi sɛɛ ɔɣɔ̃ ne.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Kudziri biara gɔ loisɛ kuɣɔ̃ abi sɛɛ ne, masɛ matu kɔ̃ mapɛyu matsuedza.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Ne ɔso mila kanyamaɖidze ne, ma nsɛgbai miasu minya ma miɖi ite.
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 “Iiɖe ɔbiara gɔ nsɛ ɔɣere me sɔ, ‘Bosate, Bosate,’ loakɛlɛ Ɣaa sigarakaɖekɔ̃. Ɣɛɛ mma nto mabara wũ Ɔse gɔ i kato kuɖɔɛ loasɛ mmɔ.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Atɔ̃me iɣɛyi iso ne, maturi gbodzoo to maaɣere me sɔ, ‘Bosate! Boɣɛ fɔ itɔ̃me fiɛ bosa siwarã lalaa i fɔ iyere ame. Bobara awawãra i fɔ iyere ame.’
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Mmɔ loaɣere ma sɔ, ‘Loiɣe mi kukakɔi! Mi ara lalaa mabaradze, mirui me i kɔrɛ.’
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 “Ne ɔso ngɔ nsɛ ɔnɔ wũ itɔ̃me fiɛ ɔsɛ ɔbara i ne iso ne, ɔse lɛ nɔgbadze gɔ lotsue ɔ̃ iyo ɔsia i ita iso.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Kado ɔpɛ, siwore ɔyi, awɛ ɔkpɛ̃ teteree ɣɛɛ iyo iirɔ̃ ala mapia ne karɔ̃ ame kukaakɔ.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Ɣɛɛ ɔbiara gɔ nsɛ ɔnɔ wũ itɔ̃me fiɛ ɔ̃isɛ ɔbara i ne iso ne, ɔse lɛ dzimifɔ gɔ lotsue ɔ̃ iyo ɔsia i iwarĩ iso.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Kado ɔpɛ, siwore ɔyi, awɛ ɔkpɛ̃ amɔɛ̃ iyo fiɛ irɔ̃ teteree ibiɛbiɛ.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Gɔ Yesu ɔɣɛ ara wagbe ɔro ne, ɔ̃ ara ite ɔbara maturi gbodzoo mamɔ ɣii.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 Alasɔ ɔte ara lɛ ngɔ mba ɔle fiɛ iiɖe lɛ ma mmara matedze awe.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.