Mateus 7

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Midaaɣɛgu maturi atɔ̃me si Ɣaa iibaɣɛgu mi atɔ̃me.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Alasɔ ɔri gɔ iso aɣɛgu fɔ ɔlaa atɔ̃me akigu ne, ɔ̃ ame iso i Ɣaa aɣɛgu-ɔ ne. Kaboũsuai ga igbã ako ala ara atã fɔ ɔlaa ne, kã ame igbã maasu mako matã-ɔ ne.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 “Nda ato abara fiɛ ato anya iku nɛ mpia i fɔ ɔlaa inɔmi fiɛ aito abara kuira i idzirikpo nɛ mpia fɔ mɔmɔ inɔmi iso?
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 Nda aabara fiɛ aaɣere fɔ ɔlaa sɔ, ‘Tã loɖi-ɔ iku i inɔmi.’ ku ɔwi gɔ i idzirikpo pia-ɔ i inɔmi
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 Ladze! Ɖe katɔ̃ ɖi idzirikpo nɛ mpia i fɔ mɔmɔ inɔmi tɔtɔ fiɛ aanya kukaakɔ aɖi iku i fɔ ɔlaa inɔmi.
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 “Midaasu ara wa nse sekelee misa mifere maturi ma nse lɛ makpɛkpɛ alasɔ mato maafiniki mabo mi iso maɖoɖo mi. Ngbɔ ame si midaasu anyi wa lofɔ kuɣa mifuĩdza misɛ makparako ne. Si misu misɛ ma ne, ɔnene kere maanene mapia i iba ame.
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 “Mikarɛ ara si maatã mi ara, mibie ara si miana, mipɛ kukui kɔrɔ̃ si maasese mi iyo.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Alasɔ ɔbiara gɔ nsɛ ɔkarɛ ira sɛ ɔfɔ. Ɔbiara gɔ nsɛ ɔbie ira sɛ ɔna ne, fiɛ ɔbiara gɔ nsɛ ɔkpura kukui kɔrɔ̃ ne, masɛ masese matã wũ.
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 “Ɣese ɔwɛ̃ aasu ita ɔtã ɔ̃ ɔbi gɔ lokarɛ wũ aɖera?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Ɣee ɔsu aɣɛ ɔtã ɔ̃ ɔbi si ɔkarɛ wũ ikpɛ?
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Si mi ma nɖe makpibaradze kɔra ɣe kumɛgɔ miatã mi mabi ara sɛɛ ne, iyɔ mi Ɔse gɔ i kato to ɔ̃atã mma nto makarɛ wũ ara sɛɛ ɔɖo.
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Ne ɔso ira biara nɛ miabie sɔ maturi si mabara matã mi ne, mi wũ mibara wã mitã ma. Nnɛgbe ame kere i Mose mmara gu Ɣaa kanyamaɖidze ara wa matsɛrɛ masɛ to ate ne.
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 “Miki i kayogodɔ̃ ga lomɔmɔrĩ ame, alasɔ kayogodɔ̃ ga nkpa Ɔbosam itɔkpe ame ne, kabɛ, kã ɔri ana iso isɛ se pɔkɔsɔɔ fiɛ maturi gbodzoo nsɛ i ɔri gɔmɔ iso.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 Ɣɛɛ kayogodɔ̃ ga nkpa ngbã mɛ loisɛ miro ame ne, kase mɔmɔrĩ, kã ɔri ana iso isɛ ba ɔle fiɛ maturi kɛkɛĩ pɛ nsɛ i ɔ̃ iso.
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 “Minyɔ so i mila Ɣaa kanyamaɖidze ma nsɛ maba mi kɔrɛ iso. I anɔmi ame ne, manyɔ lɛ masɛrɛrerɔ̃, ɣɛɛ aketeke maɖe.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Ma nsɛgbai miasu minya ma miɖi ite. Kuwɛ̃ iisɛ ɔtɔtɔrɛ figi abi i miyu kudziri iso, fiɛ maisɛ matɔtɔrɛ adziribi ɖea i itongbã iso.
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Ne ɔso ne, kudziri sɛɛ ne, abi sɛɛ kusɛ kuɣɔ̃ fiɛ kudziri lalaa ana ne, abi lalaa kusɛ kuɣɔ̃.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 Kudziri sɛɛ iibawo abi lalaa ɔɣɔ̃, fiɛ ngbɔ ame i kudziri lalaa iibawo abi sɛɛ ɔɣɔ̃ ne.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 Kudziri biara gɔ loisɛ kuɣɔ̃ abi sɛɛ ne, masɛ matu kɔ̃ mapɛyu matsuedza.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 Ne ɔso mila kanyamaɖidze ne, ma nsɛgbai miasu minya ma miɖi ite.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Iiɖe ɔbiara gɔ nsɛ ɔɣere me sɔ, ‘Bosate, Bosate,’ loakɛlɛ Ɣaa sigarakaɖekɔ̃. Ɣɛɛ mma nto mabara wũ Ɔse gɔ i kato kuɖɔɛ loasɛ mmɔ.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 Atɔ̃me iɣɛyi iso ne, maturi gbodzoo to maaɣere me sɔ, ‘Bosate! Boɣɛ fɔ itɔ̃me fiɛ bosa siwarã lalaa i fɔ iyere ame. Bobara awawãra i fɔ iyere ame.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Mmɔ loaɣere ma sɔ, ‘Loiɣe mi kukakɔi! Mi ara lalaa mabaradze, mirui me i kɔrɛ.’
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 “Ne ɔso ngɔ nsɛ ɔnɔ wũ itɔ̃me fiɛ ɔsɛ ɔbara i ne iso ne, ɔse lɛ nɔgbadze gɔ lotsue ɔ̃ iyo ɔsia i ita iso.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Kado ɔpɛ, siwore ɔyi, awɛ ɔkpɛ̃ teteree ɣɛɛ iyo iirɔ̃ ala mapia ne karɔ̃ ame kukaakɔ.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Ɣɛɛ ɔbiara gɔ nsɛ ɔnɔ wũ itɔ̃me fiɛ ɔ̃isɛ ɔbara i ne iso ne, ɔse lɛ dzimifɔ gɔ lotsue ɔ̃ iyo ɔsia i iwarĩ iso.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Kado ɔpɛ, siwore ɔyi, awɛ ɔkpɛ̃ amɔɛ̃ iyo fiɛ irɔ̃ teteree ibiɛbiɛ.”
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 Gɔ Yesu ɔɣɛ ara wagbe ɔro ne, ɔ̃ ara ite ɔbara maturi gbodzoo mamɔ ɣii.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 Alasɔ ɔte ara lɛ ngɔ mba ɔle fiɛ iiɖe lɛ ma mmara matedze awe.
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.