Mateus 6
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARA
1 “Minyɔ so kukaakɔ sɔ miibabara mi kasumu kubarara i ɔgbami sɔ maturi aanya. Alasɔ si mibara ngbɔ ne, mi Ɔse Ɣaa gɔ i kato siina kukuso ɔ̃atã mi.
1 Guardai-vos de exercer a vossa justiça diante dos homens, com o fim de serdes vistos por eles; doutra sorte, não tereis galardão junto de vosso Pai celeste.
2 Ne ɔso si atã wɛrɛba ira ne, daapɛ ne imomo sɔ maturi aanɔ. Ngbɔ i mma nsɛ mabara ara si mabo maturi anɔ sɛ mabara i kasɔrɛkɔ̃ gu kuɣa ame sɔ maturi aanya fiɛ maale ma ne. Lobie sɔ lotã mi itsue sɔ maɔfɔ ma kuso koko!
2 Quando, pois, deres esmola, não toques trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas, nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
3 Ne ɔso si abuai wɛrɛba ne, daatã nane fɔ ɔlaa gɔ lomatã-ɔ si ɔtsue nnɛ abara,
3 Tu, porém, ao dares a esmola, ignore a tua mão esquerda o que faz a tua mão direita;
4 iɖe iwɛrɛra, iyɔ mi Ɔse Ɣaa gɔ nsɛ ɔnya awɛrɛra ɔɖuɖu wa i maturi sɛ mabara to ɔ̃atã-ɔ kuso.
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 “Fiɛ si mito mikparama kayi ne, midaase lɛ mma nsɛ mabara ara si mabo maturi anɔ. Masɛ mabie sɔ maata maya makparama kayi i kasɔrɛkɔ̃ gu kuɣa ame sɔ maturi si manya ma. Lobie sɔ lotã mi itsue sɔ ma kuso ame maɔfɔ mmɔ ne.
5 E, quando orardes, não sereis como os hipócritas; porque gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos dos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
6 Ɣɛɛ fɔ si ato akparama kayi ne, kɛlɛ fɔ iyo kame si asɛ̃ iyo apia so fiɛ aakpere fɔ Ɔse gɔ maisɛ manya ala anɔmi, iyɔ gɔ ɔ̃ ɔsɛ ɔnya ta awɛrɛra ne, ɔto ɔ̃atã-ɔ kuso.
6 Tu, porém, quando orares, entra no teu quarto e, fechada a porta, orarás a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 “Fiɛ si ato akparama kayi ne, daaɣɛ atɔ̃me gbodzoo wa nna karɔ̃ ala ngbɔ i maɣɔsɔrɛdze sɛ mabara ku adzuni sɔ mmɔ i ma aɣɔ aakã ma atsue ne.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque presumem que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Midaase lɛ ma, ala mi Ɔse ka ɔɣe ara wa lonya mi koko fiɛ miakarɛ wũ.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque Deus, o vosso Pai, sabe o de que tendes necessidade, antes que lho peçais.
9 Ne ɔso si mito mikparama kayi ne, miɣɛ sɔ,
9 Portanto, vós orareis assim:
10 Fɔ sigara iɖe si siba i bo ndɛ̃.
10 venha o teu reino;
11 Tã bo nɔme ikpɛnɛ aɖera.
11 o pão nosso de cada dia dá-nos hoje;
12 Su bo akpi tsɛ bo
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Daatã sɔ boabo i kalakanyɔ ame,
13 e não nos deixes cair em tentação;
14 “Si misu maturi akpi mitsɛ ma ne, mi Ɔse gɔ i kato ana to ɔ̃asu mi are ɔtsɛ mi.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celeste vos perdoará;
15 Ɣɛɛ si miisu maturi akpi mitsɛ ma ne, mi Ɔse ana iibasu mi are ɔtsɛ mi.”
15 se, porém, não perdoardes aos homens [as suas ofensas], tampouco vosso Pai vos perdoará as vossas ofensas.
16 Yesu ɔledza iɣɛ sɔ, “Si mito minyi kanya ne, midaanyi katɔ̃ mila lɛ mma nsɛ mabara ara si mabo maturi anɔ awe. Ala masɛ manyi katɔ̃ mala sɔ maturi si matsue sɔ mato manyi kanya, fiɛ gbaã loto loɣere mi sɔ maɔfɔ ma kuso koko.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram o rosto com o fim de parecer aos homens que jejuam. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
17 Si mito minyi kanya ne, mifore anɔmi si mitara mi ati kukaakɔ miledza so.
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 Ne loatã sɔ maturi iibatsue sɔ ato anyi kanya, ɣɛɛ fɔ Ɔse gɔ maisɛ manya, fiɛ ɔsɛ ɔnya ara wɛrɛa aatã-ɔ kuso.
18 com o fim de não parecer aos homens que jejuas, e sim ao teu Pai, em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 “Midaakɔla karana mitã so i kayi gagbe ame ala ngbe ne, makorokpɛ to maanina kã ɣee kapɛ matɔ, fiɛ mayukukpe ana to maawo kukui ɔbiɛ mabo iyo mayu kã.
19 Não acumuleis para vós outros tesouros sobre a terra, onde a traça e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Ɣɛɛ ne, mikɔla karana misɛ so i kato. Ala mmɔ ne, makorokpɛ iisɛ manina ara, kaisɛ kapɛ matɔ fiɛ mayukukpe ana iisɛ mabo i mmɔ mayu ara.
20 mas ajuntai para vós outros tesouros no céu, onde traça nem ferrugem corrói, e onde ladrões não escavam, nem roubam;
21 Alasɔ ngbegɔ i fɔ karana se ne, mmɔ i fɔ ɔtu ana aawe ne.
21 porque, onde está o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 “Anɔmi se lɛ ɔkaniɛ atã kuturidziri. Si fɔ anɔmi ɔkpa ne, Fɔ kuturidziri ɔɖuɖu ame to kuakpa waĩ.
22 São os olhos a lâmpada do corpo. Se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso;
23 Ɣɛɛ si fɔ anɔmi iikpa ne, fɔ kuturidziri ɔɖuɖu to kuase guduu. Ne ɔso si fɔ ikpawaĩ ɔgudu ne, fɔ idududu ɔwodoro gbaã!
23 se, porém, os teus olhos forem maus, todo o teu corpo estará em trevas. Portanto, caso a luz que em ti há sejam trevas, que grandes trevas serão!
24 “Kuwɛ̃ iibawo makɔse inyɔ ɔsumu. Si iiɖe ngbɔ ne, ɔto ɔ̃aɖɔɛ ɔwɛ̃ ɔtsiri ɔwɛ̃. Ɣee ɔ̃awarɛ ɔwɛ̃ ɔta ɔya ɔwɛ̃ iso. Miibawo Ɣaa gu karana ɔsɔrɛ.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro, ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 Ne ɔso nto loɣere mi sɔ midaamararã so i mi ngbã, nnɛ miaɖe gu nnɛ mianɛ, ɣee mi sosina gu nnɛ miapia iso. Ɛɛbɛrɛ ngbã iifɔ kuɣa miɖo aɖera fiɛ kuturidziri iifɔ kuɣa kuɖo arapia?
25 Por isso, vos digo: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer ou beber; nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes?
26 Minyɔ kato kurodzai gɔ loisɛ kukpɛ̃ fiɛ kuisɛ kusɔrɛ̃ ɔraɖui, kuna siwu ɣɛɛ mi Ɔse gɔ i kato sɛ ɔkararã kɔ̃! Miifɔ kuɣa miɖo kurodzai?
26 Observai as aves do céu: não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros; contudo, vosso Pai celeste as sustenta. Porventura, não valeis vós muito mais do que as aves?
27 Mi nna loawo ikpɛnɛ iwɛ̃ ɔsu ɔbua i ɔ̃ agbanayi iso iki i imararãso ame?
27 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 “Be ɔso mito mimararã so i nnɛ miapia iso? Minyɔ ipo ame adziri kumɛgɔ asɛ amɔ. Aisɛ ata ɖɔti ɣee awe sikati.
28 E por que andais ansiosos quanto ao vestuário? Considerai como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Ɣɛɛ nto loɣere mi sɔ Igara Salomo kɔra si ɔkɛrɛ so ne, ɔ̃isɛ ɔlɛ ɔnyɔ lɛ kudziri gɔ lofere aɣɔ̃la.
29 Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Ɣaa nsɛ ɔkɛrɛ sikua ngbɔ. Sikua dzɛ mpia nɔme kɔrãkaɖe maɔkpɛ̃ sɛ̃ mafere i ɔtɔ ame matsuedza. Si Ɣaa to ɔnyɔ sikua iso ngbɔ ne, ɔ̃ibabara ɔtã mi ma loɖo sikua? Be ɔso i mi kafɔkaɖe ɔfoforo ngbɔ?
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós outros, homens de pequena fé?
31 “Ne ɔso midaasɛ mimararã so sɔ ‘Be boaɖe? Be boanɛ? Be boapia?’
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que comeremos? Que beberemos? Ou: Com que nos vestiremos?
32 Ara wagbe i maɣɔsɔrɛdze sɛ mabie ne, ɣɛɛ mi Ɔse gɔ i kato ɣe sɔ nwagbe ɔɖuɖu ɔnya mi.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas; pois vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas elas;
33 Ɣɛɛ nnɛ iso i mi anɔ si arɛtɛ nɖe sɔ Ɣaa si ɔɖe sigara i mi iso gu si mibara sibɔlɔlɔ ara iyɔ ɔto ɔ̃asu ara wagbe ɔɖuɖu ɔtã mi.
33 buscai, pois, em primeiro lugar, o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Ne ɔso midaamararã so i kɔrãkaɖe ga loisɛ̃ iso. Kɔrãkaɖe amɔrɛ̃ si ase ise ala nɔme are ɔɔfe isi.
34 Portanto, não vos inquieteis com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.