Mateus 6

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Minyɔ so kukaakɔ sɔ miibabara mi kasumu kubarara i ɔgbami sɔ maturi aanya. Alasɔ si mibara ngbɔ ne, mi Ɔse Ɣaa gɔ i kato siina kukuso ɔ̃atã mi.
1 Guardai-vos de fazer as vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles; de outra sorte não tereis recompensa junto de vosso Pai, que está nos céus.
2 Ne ɔso si atã wɛrɛba ira ne, daapɛ ne imomo sɔ maturi aanɔ. Ngbɔ i mma nsɛ mabara ara si mabo maturi anɔ sɛ mabara i kasɔrɛkɔ̃ gu kuɣa ame sɔ maturi aanya fiɛ maale ma ne. Lobie sɔ lotã mi itsue sɔ maɔfɔ ma kuso koko!
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
3 Ne ɔso si abuai wɛrɛba ne, daatã nane fɔ ɔlaa gɔ lomatã-ɔ si ɔtsue nnɛ abara,
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a direita;
4 iɖe iwɛrɛra, iyɔ mi Ɔse Ɣaa gɔ nsɛ ɔnya awɛrɛra ɔɖuɖu wa i maturi sɛ mabara to ɔ̃atã-ɔ kuso.
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 “Fiɛ si mito mikparama kayi ne, midaase lɛ mma nsɛ mabara ara si mabo maturi anɔ. Masɛ mabie sɔ maata maya makparama kayi i kasɔrɛkɔ̃ gu kuɣa ame sɔ maturi si manya ma. Lobie sɔ lotã mi itsue sɔ ma kuso ame maɔfɔ mmɔ ne.
5 E, quando orardes, não sejais como os hipócritas; pois gostam de orar em pé nas sinagogas, e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
6 Ɣɛɛ fɔ si ato akparama kayi ne, kɛlɛ fɔ iyo kame si asɛ̃ iyo apia so fiɛ aakpere fɔ Ɔse gɔ maisɛ manya ala anɔmi, iyɔ gɔ ɔ̃ ɔsɛ ɔnya ta awɛrɛra ne, ɔto ɔ̃atã-ɔ kuso.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 “Fiɛ si ato akparama kayi ne, daaɣɛ atɔ̃me gbodzoo wa nna karɔ̃ ala ngbɔ i maɣɔsɔrɛdze sɛ mabara ku adzuni sɔ mmɔ i ma aɣɔ aakã ma atsue ne.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque pensam que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Midaase lɛ ma, ala mi Ɔse ka ɔɣe ara wa lonya mi koko fiɛ miakarɛ wũ.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes de vós lho pedirdes.
9 Ne ɔso si mito mikparama kayi ne, miɣɛ sɔ,
9 Portanto, orai vós deste modo: Pai nosso que estás nos céus, santificado seja o teu nome;
10 Fɔ sigara iɖe si siba i bo ndɛ̃.
10 venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
11 Tã bo nɔme ikpɛnɛ aɖera.
11 o pão nosso de cada dia nos dá hoje;
12 Su bo akpi tsɛ bo
12 e perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós também temos perdoado aos nossos devedores;
13 Daatã sɔ boabo i kalakanyɔ ame,
13 e não nos deixes entrar em tentação; mas livra-nos do mal. {Porque teu é o reino e o poder, e a glória, para sempre, Amém.}
14 “Si misu maturi akpi mitsɛ ma ne, mi Ɔse gɔ i kato ana to ɔ̃asu mi are ɔtsɛ mi.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós;
15 Ɣɛɛ si miisu maturi akpi mitsɛ ma ne, mi Ɔse ana iibasu mi are ɔtsɛ mi.”
15 se, porém, não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai perdoará vossas ofensas.
16 Yesu ɔledza iɣɛ sɔ, “Si mito minyi kanya ne, midaanyi katɔ̃ mila lɛ mma nsɛ mabara ara si mabo maturi anɔ awe. Ala masɛ manyi katɔ̃ mala sɔ maturi si matsue sɔ mato manyi kanya, fiɛ gbaã loto loɣere mi sɔ maɔfɔ ma kuso koko.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque eles desfiguram os seus rostos, para que os homens vejam que estão jejuando. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
17 Si mito minyi kanya ne, mifore anɔmi si mitara mi ati kukaakɔ miledza so.
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça, e lava o teu rosto,
18 Ne loatã sɔ maturi iibatsue sɔ ato anyi kanya, ɣɛɛ fɔ Ɔse gɔ maisɛ manya, fiɛ ɔsɛ ɔnya ara wɛrɛa aatã-ɔ kuso.
18 para não mostrar aos homens que estás jejuando, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 “Midaakɔla karana mitã so i kayi gagbe ame ala ngbe ne, makorokpɛ to maanina kã ɣee kapɛ matɔ, fiɛ mayukukpe ana to maawo kukui ɔbiɛ mabo iyo mayu kã.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra; onde a traça e a ferrugem os consomem, e onde os ladrões minam e roubam;
20 Ɣɛɛ ne, mikɔla karana misɛ so i kato. Ala mmɔ ne, makorokpɛ iisɛ manina ara, kaisɛ kapɛ matɔ fiɛ mayukukpe ana iisɛ mabo i mmɔ mayu ara.
20 mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem os consumem, e onde os ladrões não minam nem roubam.
21 Alasɔ ngbegɔ i fɔ karana se ne, mmɔ i fɔ ɔtu ana aawe ne.
21 Porque onde estiver o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 “Anɔmi se lɛ ɔkaniɛ atã kuturidziri. Si fɔ anɔmi ɔkpa ne, Fɔ kuturidziri ɔɖuɖu ame to kuakpa waĩ.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo teu corpo terá luz;
23 Ɣɛɛ si fɔ anɔmi iikpa ne, fɔ kuturidziri ɔɖuɖu to kuase guduu. Ne ɔso si fɔ ikpawaĩ ɔgudu ne, fɔ idududu ɔwodoro gbaã!
23 se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes são tais trevas!
24 “Kuwɛ̃ iibawo makɔse inyɔ ɔsumu. Si iiɖe ngbɔ ne, ɔto ɔ̃aɖɔɛ ɔwɛ̃ ɔtsiri ɔwɛ̃. Ɣee ɔ̃awarɛ ɔwɛ̃ ɔta ɔya ɔwɛ̃ iso. Miibawo Ɣaa gu karana ɔsɔrɛ.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 Ne ɔso nto loɣere mi sɔ midaamararã so i mi ngbã, nnɛ miaɖe gu nnɛ mianɛ, ɣee mi sosina gu nnɛ miapia iso. Ɛɛbɛrɛ ngbã iifɔ kuɣa miɖo aɖera fiɛ kuturidziri iifɔ kuɣa kuɖo arapia?
25 Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, ou pelo que haveis de beber; nem, quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Minyɔ kato kurodzai gɔ loisɛ kukpɛ̃ fiɛ kuisɛ kusɔrɛ̃ ɔraɖui, kuna siwu ɣɛɛ mi Ɔse gɔ i kato sɛ ɔkararã kɔ̃! Miifɔ kuɣa miɖo kurodzai?
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem ceifam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não valeis vós muito mais do que elas?
27 Mi nna loawo ikpɛnɛ iwɛ̃ ɔsu ɔbua i ɔ̃ agbanayi iso iki i imararãso ame?
27 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
28 “Be ɔso mito mimararã so i nnɛ miapia iso? Minyɔ ipo ame adziri kumɛgɔ asɛ amɔ. Aisɛ ata ɖɔti ɣee awe sikati.
28 E pelo que haveis de vestir, por que andais ansiosos? Olhai para os lírios do campo, como crescem; não trabalham nem fiam;
29 Ɣɛɛ nto loɣere mi sɔ Igara Salomo kɔra si ɔkɛrɛ so ne, ɔ̃isɛ ɔlɛ ɔnyɔ lɛ kudziri gɔ lofere aɣɔ̃la.
29 contudo vos digo que nem mesmo Salomão em toda a sua glória se vestiu como um deles.
30 Ɣaa nsɛ ɔkɛrɛ sikua ngbɔ. Sikua dzɛ mpia nɔme kɔrãkaɖe maɔkpɛ̃ sɛ̃ mafere i ɔtɔ ame matsuedza. Si Ɣaa to ɔnyɔ sikua iso ngbɔ ne, ɔ̃ibabara ɔtã mi ma loɖo sikua? Be ɔso i mi kafɔkaɖe ɔfoforo ngbɔ?
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 “Ne ɔso midaasɛ mimararã so sɔ ‘Be boaɖe? Be boanɛ? Be boapia?’
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que havemos de comer? ou: Que havemos de beber? ou: Com que nos havemos de vestir?
32 Ara wagbe i maɣɔsɔrɛdze sɛ mabie ne, ɣɛɛ mi Ɔse gɔ i kato ɣe sɔ nwagbe ɔɖuɖu ɔnya mi.
32 {Pois a todas estas coisas os gentios procuram.} Porque vosso Pai celestial sabe que precisais de tudo isso.
33 Ɣɛɛ nnɛ iso i mi anɔ si arɛtɛ nɖe sɔ Ɣaa si ɔɖe sigara i mi iso gu si mibara sibɔlɔlɔ ara iyɔ ɔto ɔ̃asu ara wagbe ɔɖuɖu ɔtã mi.
33 Mas buscai primeiro o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Ne ɔso midaamararã so i kɔrãkaɖe ga loisɛ̃ iso. Kɔrãkaɖe amɔrɛ̃ si ase ise ala nɔme are ɔɔfe isi.
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã; porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.