Mateus 5

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gɔ Yesu ɔnya maturi gbodzoo ma nsiai wũ ne, ɔya ɔsɛ ɔ̃asɛ i kabemi iso fiɛ ɔ̃ marasuãdze ɔba maasɛ wũ i kɔrɛ.
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 Ne ɔte ma ara ɔɣɛ sɔ,
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 “So si siɣɔ mma nɣe sɔ mawɛrɛba maɖe i Ɣaa itsue ame.
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 So si siɣɔ mma nto mamararã so
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 So si siɣɔ mma lobɔ so karɔ̃,
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 So si siɣɔ mma anɔ lorɛtɛ i Ɣaa kuɖɔɛ ibara iso,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 So si siɣɔ mma nsɛ manyɔ maturi nnya,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 So si siɣɔ mma situ ame lokpa,
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 So si siɣɔ mma nsɛ maledza manyii ndɛ̃,
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 So si siɣɔ mma kama i maturi sɛ mati ala Ɣaa kuɖɔɛ ibara ɔso,
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 “So si siɣɔ mi si maturi to matia mi, mati mi kama maɣɛ ara nyanyarĩa wa nɖe mila i mi iso alasɔ miɖe wũ masiaidze ɔso.
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 So si siɣɔ mi, mina isoɣɔ alasɔ Ɣaa to ɔ̃atã mi kuso siare i kato. Ngbɔ makpɛ̃gu Ɣaa kanyamaɖidze ma loɖe mi katɔ̃ ne.
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 “Mi nse lɛ mma mitã maturi ɔɖuɖu, ɣɛɛ si mma ɔyu me ɔmɛrɛ̃ ne, maisibawo ɔri kuwɛ̃ iso ɔki ɔpia me ɔmɛrɛ̃. Misiina kusia kukuwɛ̃ iɖo sɔ maasu me mawiri maturi ɔsɛ me iso.
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 “Mi nɖe ikpawaĩ mitã kayiiso ɔɖuɖu. Ɔmagɛ̃ gɔ matsue masia i kube iso ne, ɔ̃ibawo ɔwɛrɛ.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 Kuwɛ̃ iisɛ ɔtsue ɔkaniɛ ɔsu kapoi ɔfu iso, ɣɛɛ ɔ̃atara ɔsia i kakɔlɛkɔ̃ sɔ ɔ̃asa ɔtã ɔbiara.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 Ngbɔ ame i mi sikaniɛ si sisa sitã maturi sɔ maanya mi kurabarara sɛɛ fiɛ maale mi Ɔse gɔ i kato ne.
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 “Loiba lotindza Mose mmara gu Ɣaa kanyamaɖidze ara ite ɖuɖuuɖu, ɣɛɛ loba sɔ si wã ibiara aba i ne ame.
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 Gbagbaã nto loɣere mi sɔ ayi kumɛgɔ i kato gu karɔ̃ se ne, mmara katotoi ɣee kakpoi kukawɛ̃ iibakpase kabɔrɛ gbɔgbɔɔgbɔ ibiara ɔba i ne ame.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 Ne ɔso ɔbiara gɔ loatu mmara kosoi tsɔra fiɛ ɔ̃ate mamama sɔ mabara ngbɔ ne, maakpere wũ ɔtsɔra i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃. Ngbɔ ame i ɔbiara gɔ loabara i mmara mɛgbe iso fiɛ ɔ̃ate maturi mama sɔ mabara i me iso ne, maakpere wũ sɔ ɔsiare i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 Ne ɔso nto loɣere mi sɔ miibawo Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ ame ɔbo si mi Ɣaa kuɖɔɛ iso ibara iikɔlɛ iɖo mmara matedze gu ma Farisise ɔkpɛ.
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 “Ɔwiɔ ne, minɔ maɣɛ sɔ, ‘Daaɖoe ɔturi.’ Ngɔ loɖoe ɔturi ne, ɔkote ɔtã atɔ̃me iɣɛgu.
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 Ɣɛɛ nto loɣere mi sɔ ngɔ lonagu ɔ̃ ɔnyii sikpã ne, ɔkote ɔtã atɔ̃me iɣɛgu. Ngɔ loaɣere ɔ̃ ɔnyiibi sɔ, ‘Ailɛ atã kuira’ ne, makpakpa aaɣɛgu wũ atɔ̃me. Fiɛ ngɔ loakpere ɔ̃ ɔnyiibi sɔ, ‘Bɔi aɖe’ ne, ɔkote ɔtã Ɣaa kutsue ikpadzɛ̃ itɔkpe ame ikɛlɛ.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 Ne ɔso si asu karatã ato abɔ Ɣaa isɔrɛkasege iso fiɛ anyigi i mmɔ sɔ irere pia i fɔ ɔnyii ɔtu ame i fɔ iso ne,
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 nyua fɔ karatã sɛ i isɔrɛkasegetɔ̃ si akpese akɛlɛ mi gu fɔ ɔnyii si misɛ miafere kanya ndu fiɛ aaba aasu fɔ karatã atã Ɣaa.
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 “Si atsue sɔ fɔ ɔnyii to ɔbie sɔ ɔ̃abara-ɔ itɔ̃me ne, nyɔ sɔ miaɣɛ mirara so fiɛ miabo atɔ̃mekaɣɛkɔ̃. Si iiɖe ngbɔ ne, fɔ gu ngɔ lona itɔ̃me to ɔ̃aɖi-ɔ ɔtã atɔ̃meɣɛdze fiɛ atɔ̃meɣɛdze ana aasu-ɔ ɔtã madzuɛ̃se mapia-ɔ i iyo.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 Gbaã nto loɣere-ɔ sɔ ato aawe i iyo karɛkɔ̃ gbɔgbɔɔgbɔ ɔwi gɔ atã kuso gɔ ato kapɛrɛ tsɔra aro.
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 “Misɛ minɔ maɣɛ sɔ, ‘Marã gu mare si madaaɖe asɔrɔ̃.’
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Ɣɛɛ nto loɣere mi sɔ si anyɔ ɔrɔ̃go fiɛ ɔkpɛ̃-ɔ ɔkã sɔ aasiai wũ ne, ɔɔsiai wũ koko i fɔ ɔtu ame.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 Ne ɔso si fɔ kuɖearɔ̃ inɔmi sɛ itã abara ikpi ne, were ne ɖi pɛyu. Alasɔ si fɔ sosina kakɔi kawɛ̃ ɔkpɛti ne, ilɛ iɖo sɔ Ɣaa asu fɔ kuturidziri ɔɖuɖu ɔpia i itɔkpe nɛ loisɛ inyi ame.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 Fiɛ si fɔ kuɖearɔ̃ nsɛ kutã abara ikpi ne, tu kɔ̃ pɛyu. Ilɛ iɖo sɔ fɔ iso kakɔi kawɛ̃ aakpɛti iɖo sɔ Ɣaa asu fɔ kuturidziri ɔɖuɖu ɔfuĩdza ɔpia i itɔkpe nɛ loisɛ inyi ame.
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 “Masɛ maɣɛ sɔ, ‘Ɔrɛrɛ̃ gɔ losɛ̃ ɔ̃ ɔre si ɔtã wũ ɔko gɔ loate sɔ ɔ̃ɔsɛ̃ ɔ̃ ɔre.’
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Ɣɛɛ nto loɣere mi sɔ, ɔrɛrɛ̃ ɔrere gɔ loasɛ̃ ɔ̃ ɔre fiɛ iiɖe kama i ɔrɔ̃go ɔfe wũ ne, ɔtã ɔrɔ̃go ɔbara asɔrɔ̃ iɖe ikpi si ɔyiri ɔrɛrɛ̃ mama, fiɛ ngɔ loayiri ɔrɔ̃go gɔ masɛ̃ mmɔ ana ɔbara asɔrɔ̃ iɖe ikpi.
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 “Ɔwiɔ ne minɔ masɛ maɣɛ ana sɔ, ‘Daatu ndamu, Ɣɛɛ bara i nnɛ aɣɛ sɔ aabara atã Ɣaa iso.’
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Ɣɛɛ mme nto loɣere mi kiniɔ sɔ daatarĩgu kuira ɖuɖuuɖu si ato akã ndamu. Daatarĩgu kato ala mmɔ nɖe Ɣaa sigaraiyara ne.
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Daatarĩgu karɔ̃ ala mmɔ nɖe Ɣaa ngba kasiakɔ̃ ne. Daatarĩgu Yerusalem ana ala Magara ɔɖuɖu Igara Ɔmagɛ̃ ɔɖe.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Daatarĩgu fɔ iti ala aibawo fɔ ɔwɛrɛ̃ ɔwɛ̃ ɔbara kpinakpina ɣee futututu.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 Si nnɛ mato maɣɛ pia i ne ame ne, tɔrã kere sɔ aĩ, fiɛ si ina i ne ame ne, ɣɛ kere sɔ ooɣo. Si irere ka ibua i nnɛgbe iso ne, Tsirise kɔrɛ ibɔrɛ.
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 “Minɔ masɛ maɣɛ sɔ, ‘Si abiɛ fɔ ɔlaa inɔmi ne, maabiɛ fɔ ire, fiɛ si akpa fɔ ɔlaa inyɛ ne, maakpa fɔ ire fɔ wũ.’
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Ɣɛɛ kiniɔ ne, nto loɣere mi sɔ, daabara fɔ ɔlaa ikpi nɛ ɔbara-ɔ atikuso. Si ɔrere ɔpɛ-ɔ ɔrɔ̃ta i kuɖearɔ̃ kutsueti ne, finikira kunyɔare tã wũ si ɔpɛ.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Si ɔrere ɔbara-ɔ itɔ̃me sɔ si ɔfɔ fɔ awu wa apia asɛ karɔ̃ ne, ɖi nwa apia asia kato ana tã wũ.
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 Ngbɔ ame si kpakpɛ̃dze ɔmɔɛ̃-ɔ sikitii sɔ soregu wũ ɔ̃ ato si asɛ igu iwɛ̃ ne, sɛgu wũ agu anyɔ.
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 Si ɔturi ɔkarɛ-ɔ ira ne, tã wũ, fiɛ si ɔrere ɔba sɔ ɔba ɔnyɛ ira i fɔ kɔrɛ ne, nyɛ tã wũ.
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 “Misɛ minɔ maɣɛ sɔ, ‘Ɖɔɛ mma nto maɖɔɛ-ɔ si atsiri mma lotsiri-ɔ.’
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 Ɣɛɛ kiniɔ ne, nto loɣere mi sɔ miɖɔɛ mma lotsiri mi si mikparama kayi i mma nto mati mi kama iti
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 si miakpese mi Ɔse gɔ i kato mabi. Alasɔ ɔ̃ nsɛ ɔtã kuɣɛ̃ ɔbɔrɛ kutã maturi sɛɛ gu malalaa ɔɖuɖu fiɛ ɔsɛ ɔtã kado ɔpɛ ɔtã maturi bɔlɔlɔa gu maturi nyanyarĩa.
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 Si misɛ miɖɔɛ mma nsɛ maɖɔɛ mi ɔnɔwɛ̃ ne, be kuso miafɔ i Ɣaa kɔrɛ? Ma lampofɔdze ma wũ masɛ mabara ngbɔ.
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 Fiɛ si fɔ malaa ɔnɔwɛ̃ asɛ aya ne, mme siba ipɛ aba gɔ mma loiɖe mafɔɖedze ma wũ masɛ mabara ngbɔ?
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 Ne ɔso milɛ miwiri lɛ kumɛgɔ i mi Ɔse gɔ i kato lɛ ɔwiri.
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.