Mateus 5

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gɔ Yesu ɔnya maturi gbodzoo ma nsiai wũ ne, ɔya ɔsɛ ɔ̃asɛ i kabemi iso fiɛ ɔ̃ marasuãdze ɔba maasɛ wũ i kɔrɛ.
1 Jesus, pois, vendo as multidões, subiu ao monte; e, tendo se assentado, aproximaram-se os seus discípulos,
2 Ne ɔte ma ara ɔɣɛ sɔ,
2 e ele se pôs a ensiná-los, dizendo:
3 “So si siɣɔ mma nɣe sɔ mawɛrɛba maɖe i Ɣaa itsue ame.
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 So si siɣɔ mma nto mamararã so
4 Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados.
5 So si siɣɔ mma lobɔ so karɔ̃,
5 Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 So si siɣɔ mma anɔ lorɛtɛ i Ɣaa kuɖɔɛ ibara iso,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça porque eles serão fartos.
7 So si siɣɔ mma nsɛ manyɔ maturi nnya,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia.
8 So si siɣɔ mma situ ame lokpa,
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus.
9 So si siɣɔ mma nsɛ maledza manyii ndɛ̃,
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 So si siɣɔ mma kama i maturi sɛ mati ala Ɣaa kuɖɔɛ ibara ɔso,
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 “So si siɣɔ mi si maturi to matia mi, mati mi kama maɣɛ ara nyanyarĩa wa nɖe mila i mi iso alasɔ miɖe wũ masiaidze ɔso.
11 Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguiram e, mentindo, disserem todo mal contra vós por minha causa.
12 So si siɣɔ mi, mina isoɣɔ alasɔ Ɣaa to ɔ̃atã mi kuso siare i kato. Ngbɔ makpɛ̃gu Ɣaa kanyamaɖidze ma loɖe mi katɔ̃ ne.
12 Alegrai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 “Mi nse lɛ mma mitã maturi ɔɖuɖu, ɣɛɛ si mma ɔyu me ɔmɛrɛ̃ ne, maisibawo ɔri kuwɛ̃ iso ɔki ɔpia me ɔmɛrɛ̃. Misiina kusia kukuwɛ̃ iɖo sɔ maasu me mawiri maturi ɔsɛ me iso.
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor? para nada mais presta, senão para ser lançado fora, e ser pisado pelos homens.
14 “Mi nɖe ikpawaĩ mitã kayiiso ɔɖuɖu. Ɔmagɛ̃ gɔ matsue masia i kube iso ne, ɔ̃ibawo ɔwɛrɛ.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte;
15 Kuwɛ̃ iisɛ ɔtsue ɔkaniɛ ɔsu kapoi ɔfu iso, ɣɛɛ ɔ̃atara ɔsia i kakɔlɛkɔ̃ sɔ ɔ̃asa ɔtã ɔbiara.
15 nem os que acendem uma candeia a colocam debaixo do alqueire, mas no velador, e assim ilumina a todos que estão na casa.
16 Ngbɔ ame i mi sikaniɛ si sisa sitã maturi sɔ maanya mi kurabarara sɛɛ fiɛ maale mi Ɔse gɔ i kato ne.
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras, e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
17 “Loiba lotindza Mose mmara gu Ɣaa kanyamaɖidze ara ite ɖuɖuuɖu, ɣɛɛ loba sɔ si wã ibiara aba i ne ame.
17 Não penseis que vim destruir a lei ou os profetas; não vim destruir, mas cumprir.
18 Gbagbaã nto loɣere mi sɔ ayi kumɛgɔ i kato gu karɔ̃ se ne, mmara katotoi ɣee kakpoi kukawɛ̃ iibakpase kabɔrɛ gbɔgbɔɔgbɔ ibiara ɔba i ne ame.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, de modo nenhum passará da lei um só i ou um só til, até que tudo seja cumprido.
19 Ne ɔso ɔbiara gɔ loatu mmara kosoi tsɔra fiɛ ɔ̃ate mamama sɔ mabara ngbɔ ne, maakpere wũ ɔtsɔra i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃. Ngbɔ ame i ɔbiara gɔ loabara i mmara mɛgbe iso fiɛ ɔ̃ate maturi mama sɔ mabara i me iso ne, maakpere wũ sɔ ɔsiare i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃.
19 Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.
20 Ne ɔso nto loɣere mi sɔ miibawo Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ ame ɔbo si mi Ɣaa kuɖɔɛ iso ibara iikɔlɛ iɖo mmara matedze gu ma Farisise ɔkpɛ.
20 Pois eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
21 “Ɔwiɔ ne, minɔ maɣɛ sɔ, ‘Daaɖoe ɔturi.’ Ngɔ loɖoe ɔturi ne, ɔkote ɔtã atɔ̃me iɣɛgu.
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e, Quem matar será réu de juízo.
22 Ɣɛɛ nto loɣere mi sɔ ngɔ lonagu ɔ̃ ɔnyii sikpã ne, ɔkote ɔtã atɔ̃me iɣɛgu. Ngɔ loaɣere ɔ̃ ɔnyiibi sɔ, ‘Ailɛ atã kuira’ ne, makpakpa aaɣɛgu wũ atɔ̃me. Fiɛ ngɔ loakpere ɔ̃ ɔnyiibi sɔ, ‘Bɔi aɖe’ ne, ɔkote ɔtã Ɣaa kutsue ikpadzɛ̃ itɔkpe ame ikɛlɛ.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e quem disser a seu irmão: Raca, será réu diante do sinédrio; e quem lhe disser: Tolo, será réu do fogo do inferno.
23 Ne ɔso si asu karatã ato abɔ Ɣaa isɔrɛkasege iso fiɛ anyigi i mmɔ sɔ irere pia i fɔ ɔnyii ɔtu ame i fɔ iso ne,
23 Portanto, se estiveres apresentando a tua oferta no altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 nyua fɔ karatã sɛ i isɔrɛkasegetɔ̃ si akpese akɛlɛ mi gu fɔ ɔnyii si misɛ miafere kanya ndu fiɛ aaba aasu fɔ karatã atã Ɣaa.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai conciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem apresentar a tua oferta.
25 “Si atsue sɔ fɔ ɔnyii to ɔbie sɔ ɔ̃abara-ɔ itɔ̃me ne, nyɔ sɔ miaɣɛ mirara so fiɛ miabo atɔ̃mekaɣɛkɔ̃. Si iiɖe ngbɔ ne, fɔ gu ngɔ lona itɔ̃me to ɔ̃aɖi-ɔ ɔtã atɔ̃meɣɛdze fiɛ atɔ̃meɣɛdze ana aasu-ɔ ɔtã madzuɛ̃se mapia-ɔ i iyo.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele; para que não aconteça que o adversário te entregue ao guarda, e sejas lançado na prisão.
26 Gbaã nto loɣere-ɔ sɔ ato aawe i iyo karɛkɔ̃ gbɔgbɔɔgbɔ ɔwi gɔ atã kuso gɔ ato kapɛrɛ tsɔra aro.
26 Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.
27 “Misɛ minɔ maɣɛ sɔ, ‘Marã gu mare si madaaɖe asɔrɔ̃.’
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Ɣɛɛ nto loɣere mi sɔ si anyɔ ɔrɔ̃go fiɛ ɔkpɛ̃-ɔ ɔkã sɔ aasiai wũ ne, ɔɔsiai wũ koko i fɔ ɔtu ame.
28 Eu, porém, vos digo que todo aquele que olhar para uma mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 Ne ɔso si fɔ kuɖearɔ̃ inɔmi sɛ itã abara ikpi ne, were ne ɖi pɛyu. Alasɔ si fɔ sosina kakɔi kawɛ̃ ɔkpɛti ne, ilɛ iɖo sɔ Ɣaa asu fɔ kuturidziri ɔɖuɖu ɔpia i itɔkpe nɛ loisɛ inyi ame.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Fiɛ si fɔ kuɖearɔ̃ nsɛ kutã abara ikpi ne, tu kɔ̃ pɛyu. Ilɛ iɖo sɔ fɔ iso kakɔi kawɛ̃ aakpɛti iɖo sɔ Ɣaa asu fɔ kuturidziri ɔɖuɖu ɔfuĩdza ɔpia i itɔkpe nɛ loisɛ inyi ame.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que vá todo o teu corpo para o inferno.
31 “Masɛ maɣɛ sɔ, ‘Ɔrɛrɛ̃ gɔ losɛ̃ ɔ̃ ɔre si ɔtã wũ ɔko gɔ loate sɔ ɔ̃ɔsɛ̃ ɔ̃ ɔre.’
31 Também foi dito: Quem repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Ɣɛɛ nto loɣere mi sɔ, ɔrɛrɛ̃ ɔrere gɔ loasɛ̃ ɔ̃ ɔre fiɛ iiɖe kama i ɔrɔ̃go ɔfe wũ ne, ɔtã ɔrɔ̃go ɔbara asɔrɔ̃ iɖe ikpi si ɔyiri ɔrɛrɛ̃ mama, fiɛ ngɔ loayiri ɔrɔ̃go gɔ masɛ̃ mmɔ ana ɔbara asɔrɔ̃ iɖe ikpi.
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudia sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, a faz adúltera; e quem casar com a repudiada, comete adultério.
33 “Ɔwiɔ ne minɔ masɛ maɣɛ ana sɔ, ‘Daatu ndamu, Ɣɛɛ bara i nnɛ aɣɛ sɔ aabara atã Ɣaa iso.’
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Ɣɛɛ mme nto loɣere mi kiniɔ sɔ daatarĩgu kuira ɖuɖuuɖu si ato akã ndamu. Daatarĩgu kato ala mmɔ nɖe Ɣaa sigaraiyara ne.
34 Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Daatarĩgu karɔ̃ ala mmɔ nɖe Ɣaa ngba kasiakɔ̃ ne. Daatarĩgu Yerusalem ana ala Magara ɔɖuɖu Igara Ɔmagɛ̃ ɔɖe.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;
36 Daatarĩgu fɔ iti ala aibawo fɔ ɔwɛrɛ̃ ɔwɛ̃ ɔbara kpinakpina ɣee futututu.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um só cabelo branco ou preto.
37 Si nnɛ mato maɣɛ pia i ne ame ne, tɔrã kere sɔ aĩ, fiɛ si ina i ne ame ne, ɣɛ kere sɔ ooɣo. Si irere ka ibua i nnɛgbe iso ne, Tsirise kɔrɛ ibɔrɛ.
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não; pois o que passa daí, vem do Maligno.
38 “Minɔ masɛ maɣɛ sɔ, ‘Si abiɛ fɔ ɔlaa inɔmi ne, maabiɛ fɔ ire, fiɛ si akpa fɔ ɔlaa inyɛ ne, maakpa fɔ ire fɔ wũ.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Ɣɛɛ kiniɔ ne, nto loɣere mi sɔ, daabara fɔ ɔlaa ikpi nɛ ɔbara-ɔ atikuso. Si ɔrere ɔpɛ-ɔ ɔrɔ̃ta i kuɖearɔ̃ kutsueti ne, finikira kunyɔare tã wũ si ɔpɛ.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao homem mau; mas a qualquer que te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 Si ɔrere ɔbara-ɔ itɔ̃me sɔ si ɔfɔ fɔ awu wa apia asɛ karɔ̃ ne, ɖi nwa apia asia kato ana tã wũ.
40 e ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;
41 Ngbɔ ame si kpakpɛ̃dze ɔmɔɛ̃-ɔ sikitii sɔ soregu wũ ɔ̃ ato si asɛ igu iwɛ̃ ne, sɛgu wũ agu anyɔ.
41 e, se qualquer te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil.
42 Si ɔturi ɔkarɛ-ɔ ira ne, tã wũ, fiɛ si ɔrere ɔba sɔ ɔba ɔnyɛ ira i fɔ kɔrɛ ne, nyɛ tã wũ.
42 Dá a quem te pedir, e não voltes as costas ao que quiser que lhe emprestes.
43 “Misɛ minɔ maɣɛ sɔ, ‘Ɖɔɛ mma nto maɖɔɛ-ɔ si atsiri mma lotsiri-ɔ.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás ao teu próximo, e odiarás ao teu inimigo.
44 Ɣɛɛ kiniɔ ne, nto loɣere mi sɔ miɖɔɛ mma lotsiri mi si mikparama kayi i mma nto mati mi kama iti
44 Eu, porém, vos digo: Amai aos vossos inimigos, e orai pelos que vos perseguem;
45 si miakpese mi Ɔse gɔ i kato mabi. Alasɔ ɔ̃ nsɛ ɔtã kuɣɛ̃ ɔbɔrɛ kutã maturi sɛɛ gu malalaa ɔɖuɖu fiɛ ɔsɛ ɔtã kado ɔpɛ ɔtã maturi bɔlɔlɔa gu maturi nyanyarĩa.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 Si misɛ miɖɔɛ mma nsɛ maɖɔɛ mi ɔnɔwɛ̃ ne, be kuso miafɔ i Ɣaa kɔrɛ? Ma lampofɔdze ma wũ masɛ mabara ngbɔ.
46 Pois, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Fiɛ si fɔ malaa ɔnɔwɛ̃ asɛ aya ne, mme siba ipɛ aba gɔ mma loiɖe mafɔɖedze ma wũ masɛ mabara ngbɔ?
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis demais? não fazem os gentios também o mesmo?
48 Ne ɔso milɛ miwiri lɛ kumɛgɔ i mi Ɔse gɔ i kato lɛ ɔwiri.
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai celestial.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.