Mateus 5
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVT
1 Gɔ Yesu ɔnya maturi gbodzoo ma nsiai wũ ne, ɔya ɔsɛ ɔ̃asɛ i kabemi iso fiɛ ɔ̃ marasuãdze ɔba maasɛ wũ i kɔrɛ.
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 Ne ɔte ma ara ɔɣɛ sɔ,
2 e ele começou a ensiná-los.
3 “So si siɣɔ mma nɣe sɔ mawɛrɛba maɖe i Ɣaa itsue ame.
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 So si siɣɔ mma nto mamararã so
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 So si siɣɔ mma lobɔ so karɔ̃,
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 So si siɣɔ mma anɔ lorɛtɛ i Ɣaa kuɖɔɛ ibara iso,
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 So si siɣɔ mma nsɛ manyɔ maturi nnya,
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 So si siɣɔ mma situ ame lokpa,
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 So si siɣɔ mma nsɛ maledza manyii ndɛ̃,
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 So si siɣɔ mma kama i maturi sɛ mati ala Ɣaa kuɖɔɛ ibara ɔso,
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 “So si siɣɔ mi si maturi to matia mi, mati mi kama maɣɛ ara nyanyarĩa wa nɖe mila i mi iso alasɔ miɖe wũ masiaidze ɔso.
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 So si siɣɔ mi, mina isoɣɔ alasɔ Ɣaa to ɔ̃atã mi kuso siare i kato. Ngbɔ makpɛ̃gu Ɣaa kanyamaɖidze ma loɖe mi katɔ̃ ne.
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 “Mi nse lɛ mma mitã maturi ɔɖuɖu, ɣɛɛ si mma ɔyu me ɔmɛrɛ̃ ne, maisibawo ɔri kuwɛ̃ iso ɔki ɔpia me ɔmɛrɛ̃. Misiina kusia kukuwɛ̃ iɖo sɔ maasu me mawiri maturi ɔsɛ me iso.
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 “Mi nɖe ikpawaĩ mitã kayiiso ɔɖuɖu. Ɔmagɛ̃ gɔ matsue masia i kube iso ne, ɔ̃ibawo ɔwɛrɛ.
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 Kuwɛ̃ iisɛ ɔtsue ɔkaniɛ ɔsu kapoi ɔfu iso, ɣɛɛ ɔ̃atara ɔsia i kakɔlɛkɔ̃ sɔ ɔ̃asa ɔtã ɔbiara.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 Ngbɔ ame i mi sikaniɛ si sisa sitã maturi sɔ maanya mi kurabarara sɛɛ fiɛ maale mi Ɔse gɔ i kato ne.
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 “Loiba lotindza Mose mmara gu Ɣaa kanyamaɖidze ara ite ɖuɖuuɖu, ɣɛɛ loba sɔ si wã ibiara aba i ne ame.
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 Gbagbaã nto loɣere mi sɔ ayi kumɛgɔ i kato gu karɔ̃ se ne, mmara katotoi ɣee kakpoi kukawɛ̃ iibakpase kabɔrɛ gbɔgbɔɔgbɔ ibiara ɔba i ne ame.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 Ne ɔso ɔbiara gɔ loatu mmara kosoi tsɔra fiɛ ɔ̃ate mamama sɔ mabara ngbɔ ne, maakpere wũ ɔtsɔra i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃. Ngbɔ ame i ɔbiara gɔ loabara i mmara mɛgbe iso fiɛ ɔ̃ate maturi mama sɔ mabara i me iso ne, maakpere wũ sɔ ɔsiare i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃.
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 Ne ɔso nto loɣere mi sɔ miibawo Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ ame ɔbo si mi Ɣaa kuɖɔɛ iso ibara iikɔlɛ iɖo mmara matedze gu ma Farisise ɔkpɛ.
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 “Ɔwiɔ ne, minɔ maɣɛ sɔ, ‘Daaɖoe ɔturi.’ Ngɔ loɖoe ɔturi ne, ɔkote ɔtã atɔ̃me iɣɛgu.
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 Ɣɛɛ nto loɣere mi sɔ ngɔ lonagu ɔ̃ ɔnyii sikpã ne, ɔkote ɔtã atɔ̃me iɣɛgu. Ngɔ loaɣere ɔ̃ ɔnyiibi sɔ, ‘Ailɛ atã kuira’ ne, makpakpa aaɣɛgu wũ atɔ̃me. Fiɛ ngɔ loakpere ɔ̃ ɔnyiibi sɔ, ‘Bɔi aɖe’ ne, ɔkote ɔtã Ɣaa kutsue ikpadzɛ̃ itɔkpe ame ikɛlɛ.
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 Ne ɔso si asu karatã ato abɔ Ɣaa isɔrɛkasege iso fiɛ anyigi i mmɔ sɔ irere pia i fɔ ɔnyii ɔtu ame i fɔ iso ne,
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 nyua fɔ karatã sɛ i isɔrɛkasegetɔ̃ si akpese akɛlɛ mi gu fɔ ɔnyii si misɛ miafere kanya ndu fiɛ aaba aasu fɔ karatã atã Ɣaa.
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 “Si atsue sɔ fɔ ɔnyii to ɔbie sɔ ɔ̃abara-ɔ itɔ̃me ne, nyɔ sɔ miaɣɛ mirara so fiɛ miabo atɔ̃mekaɣɛkɔ̃. Si iiɖe ngbɔ ne, fɔ gu ngɔ lona itɔ̃me to ɔ̃aɖi-ɔ ɔtã atɔ̃meɣɛdze fiɛ atɔ̃meɣɛdze ana aasu-ɔ ɔtã madzuɛ̃se mapia-ɔ i iyo.
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 Gbaã nto loɣere-ɔ sɔ ato aawe i iyo karɛkɔ̃ gbɔgbɔɔgbɔ ɔwi gɔ atã kuso gɔ ato kapɛrɛ tsɔra aro.
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 “Misɛ minɔ maɣɛ sɔ, ‘Marã gu mare si madaaɖe asɔrɔ̃.’
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 Ɣɛɛ nto loɣere mi sɔ si anyɔ ɔrɔ̃go fiɛ ɔkpɛ̃-ɔ ɔkã sɔ aasiai wũ ne, ɔɔsiai wũ koko i fɔ ɔtu ame.
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Ne ɔso si fɔ kuɖearɔ̃ inɔmi sɛ itã abara ikpi ne, were ne ɖi pɛyu. Alasɔ si fɔ sosina kakɔi kawɛ̃ ɔkpɛti ne, ilɛ iɖo sɔ Ɣaa asu fɔ kuturidziri ɔɖuɖu ɔpia i itɔkpe nɛ loisɛ inyi ame.
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 Fiɛ si fɔ kuɖearɔ̃ nsɛ kutã abara ikpi ne, tu kɔ̃ pɛyu. Ilɛ iɖo sɔ fɔ iso kakɔi kawɛ̃ aakpɛti iɖo sɔ Ɣaa asu fɔ kuturidziri ɔɖuɖu ɔfuĩdza ɔpia i itɔkpe nɛ loisɛ inyi ame.
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 “Masɛ maɣɛ sɔ, ‘Ɔrɛrɛ̃ gɔ losɛ̃ ɔ̃ ɔre si ɔtã wũ ɔko gɔ loate sɔ ɔ̃ɔsɛ̃ ɔ̃ ɔre.’
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 Ɣɛɛ nto loɣere mi sɔ, ɔrɛrɛ̃ ɔrere gɔ loasɛ̃ ɔ̃ ɔre fiɛ iiɖe kama i ɔrɔ̃go ɔfe wũ ne, ɔtã ɔrɔ̃go ɔbara asɔrɔ̃ iɖe ikpi si ɔyiri ɔrɛrɛ̃ mama, fiɛ ngɔ loayiri ɔrɔ̃go gɔ masɛ̃ mmɔ ana ɔbara asɔrɔ̃ iɖe ikpi.
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 “Ɔwiɔ ne minɔ masɛ maɣɛ ana sɔ, ‘Daatu ndamu, Ɣɛɛ bara i nnɛ aɣɛ sɔ aabara atã Ɣaa iso.’
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 Ɣɛɛ mme nto loɣere mi kiniɔ sɔ daatarĩgu kuira ɖuɖuuɖu si ato akã ndamu. Daatarĩgu kato ala mmɔ nɖe Ɣaa sigaraiyara ne.
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 Daatarĩgu karɔ̃ ala mmɔ nɖe Ɣaa ngba kasiakɔ̃ ne. Daatarĩgu Yerusalem ana ala Magara ɔɖuɖu Igara Ɔmagɛ̃ ɔɖe.
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 Daatarĩgu fɔ iti ala aibawo fɔ ɔwɛrɛ̃ ɔwɛ̃ ɔbara kpinakpina ɣee futututu.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 Si nnɛ mato maɣɛ pia i ne ame ne, tɔrã kere sɔ aĩ, fiɛ si ina i ne ame ne, ɣɛ kere sɔ ooɣo. Si irere ka ibua i nnɛgbe iso ne, Tsirise kɔrɛ ibɔrɛ.
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 “Minɔ masɛ maɣɛ sɔ, ‘Si abiɛ fɔ ɔlaa inɔmi ne, maabiɛ fɔ ire, fiɛ si akpa fɔ ɔlaa inyɛ ne, maakpa fɔ ire fɔ wũ.’
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 Ɣɛɛ kiniɔ ne, nto loɣere mi sɔ, daabara fɔ ɔlaa ikpi nɛ ɔbara-ɔ atikuso. Si ɔrere ɔpɛ-ɔ ɔrɔ̃ta i kuɖearɔ̃ kutsueti ne, finikira kunyɔare tã wũ si ɔpɛ.
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 Si ɔrere ɔbara-ɔ itɔ̃me sɔ si ɔfɔ fɔ awu wa apia asɛ karɔ̃ ne, ɖi nwa apia asia kato ana tã wũ.
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 Ngbɔ ame si kpakpɛ̃dze ɔmɔɛ̃-ɔ sikitii sɔ soregu wũ ɔ̃ ato si asɛ igu iwɛ̃ ne, sɛgu wũ agu anyɔ.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 Si ɔturi ɔkarɛ-ɔ ira ne, tã wũ, fiɛ si ɔrere ɔba sɔ ɔba ɔnyɛ ira i fɔ kɔrɛ ne, nyɛ tã wũ.
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 “Misɛ minɔ maɣɛ sɔ, ‘Ɖɔɛ mma nto maɖɔɛ-ɔ si atsiri mma lotsiri-ɔ.’
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 Ɣɛɛ kiniɔ ne, nto loɣere mi sɔ miɖɔɛ mma lotsiri mi si mikparama kayi i mma nto mati mi kama iti
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 si miakpese mi Ɔse gɔ i kato mabi. Alasɔ ɔ̃ nsɛ ɔtã kuɣɛ̃ ɔbɔrɛ kutã maturi sɛɛ gu malalaa ɔɖuɖu fiɛ ɔsɛ ɔtã kado ɔpɛ ɔtã maturi bɔlɔlɔa gu maturi nyanyarĩa.
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 Si misɛ miɖɔɛ mma nsɛ maɖɔɛ mi ɔnɔwɛ̃ ne, be kuso miafɔ i Ɣaa kɔrɛ? Ma lampofɔdze ma wũ masɛ mabara ngbɔ.
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 Fiɛ si fɔ malaa ɔnɔwɛ̃ asɛ aya ne, mme siba ipɛ aba gɔ mma loiɖe mafɔɖedze ma wũ masɛ mabara ngbɔ?
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 Ne ɔso milɛ miwiri lɛ kumɛgɔ i mi Ɔse gɔ i kato lɛ ɔwiri.
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.