Mateus 5
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs BKJ
1 Gɔ Yesu ɔnya maturi gbodzoo ma nsiai wũ ne, ɔya ɔsɛ ɔ̃asɛ i kabemi iso fiɛ ɔ̃ marasuãdze ɔba maasɛ wũ i kɔrɛ.
1 E vendo as multidões, ele subiu a um monte; e quando ele estava sentado, aproximaram-se dele os seus discípulos.
2 Ne ɔte ma ara ɔɣɛ sɔ,
2 e ele abrindo a sua boca, ensinava-os, dizendo:
3 “So si siɣɔ mma nɣe sɔ mawɛrɛba maɖe i Ɣaa itsue ame.
3 Abençoados são os pobres em espírito, porque deles é o reino do céu.
4 So si siɣɔ mma nto mamararã so
4 Abençoados são os que choram, porque eles serão consolados.
5 So si siɣɔ mma lobɔ so karɔ̃,
5 Abençoados são os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 So si siɣɔ mma anɔ lorɛtɛ i Ɣaa kuɖɔɛ ibara iso,
6 Abençoados são os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão saciados.
7 So si siɣɔ mma nsɛ manyɔ maturi nnya,
7 Abençoados são os misericordiosos, porque eles obterão misericórdia.
8 So si siɣɔ mma situ ame lokpa,
8 Abençoados são os puros de coração, porque eles verão a Deus.
9 So si siɣɔ mma nsɛ maledza manyii ndɛ̃,
9 Abençoados são os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 So si siɣɔ mma kama i maturi sɛ mati ala Ɣaa kuɖɔɛ ibara ɔso,
10 Abençoados são os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino do céu.
11 “So si siɣɔ mi si maturi to matia mi, mati mi kama maɣɛ ara nyanyarĩa wa nɖe mila i mi iso alasɔ miɖe wũ masiaidze ɔso.
11 Abençoados sois vós, quando homens vos insultarem e vos perseguirem, e falsamente disserem toda espécie de mal contra vós, por minha causa.
12 So si siɣɔ mi, mina isoɣɔ alasɔ Ɣaa to ɔ̃atã mi kuso siare i kato. Ngbɔ makpɛ̃gu Ɣaa kanyamaɖidze ma loɖe mi katɔ̃ ne.
12 Alegrai-vos e sejam imensamente felizes, porque grande é a vossa recompensa no céu; pois assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 “Mi nse lɛ mma mitã maturi ɔɖuɖu, ɣɛɛ si mma ɔyu me ɔmɛrɛ̃ ne, maisibawo ɔri kuwɛ̃ iso ɔki ɔpia me ɔmɛrɛ̃. Misiina kusia kukuwɛ̃ iɖo sɔ maasu me mawiri maturi ɔsɛ me iso.
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal perder seu sabor, com que se há de salgar? Para nada mais é bom senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 “Mi nɖe ikpawaĩ mitã kayiiso ɔɖuɖu. Ɔmagɛ̃ gɔ matsue masia i kube iso ne, ɔ̃ibawo ɔwɛrɛ.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade estabelecida sobre um monte;
15 Kuwɛ̃ iisɛ ɔtsue ɔkaniɛ ɔsu kapoi ɔfu iso, ɣɛɛ ɔ̃atara ɔsia i kakɔlɛkɔ̃ sɔ ɔ̃asa ɔtã ɔbiara.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas sobre um castiçal, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Ngbɔ ame i mi sikaniɛ si sisa sitã maturi sɔ maanya mi kurabarara sɛɛ fiɛ maale mi Ɔse gɔ i kato ne.
16 Deixai a vossa luz brilhar diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está no céu.
17 “Loiba lotindza Mose mmara gu Ɣaa kanyamaɖidze ara ite ɖuɖuuɖu, ɣɛɛ loba sɔ si wã ibiara aba i ne ame.
17 Não penseis que eu vim destruir a lei ou os profetas; eu não vim para destruir, mas para cumprir.
18 Gbagbaã nto loɣere mi sɔ ayi kumɛgɔ i kato gu karɔ̃ se ne, mmara katotoi ɣee kakpoi kukawɛ̃ iibakpase kabɔrɛ gbɔgbɔɔgbɔ ibiara ɔba i ne ame.
18 Porque na verdade eu vos digo: Até que passem o céu e a terra, um iota ou um traço de letra, não passará da lei, até que tudo seja cumprido.
19 Ne ɔso ɔbiara gɔ loatu mmara kosoi tsɔra fiɛ ɔ̃ate mamama sɔ mabara ngbɔ ne, maakpere wũ ɔtsɔra i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃. Ngbɔ ame i ɔbiara gɔ loabara i mmara mɛgbe iso fiɛ ɔ̃ate maturi mama sɔ mabara i me iso ne, maakpere wũ sɔ ɔsiare i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃.
19 Portanto, qualquer que quebrar um destes mínimos mandamentos, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino do céu; aquele, porém, que os praticar e ensinar, será chamado grande no reino do céu.
20 Ne ɔso nto loɣere mi sɔ miibawo Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ ame ɔbo si mi Ɣaa kuɖɔɛ iso ibara iikɔlɛ iɖo mmara matedze gu ma Farisise ɔkpɛ.
20 Porque eu vos digo que se a vossa justiça não exceder a justiça dos escribas e fariseus, de modo algum entrareis no reino do céu.
21 “Ɔwiɔ ne, minɔ maɣɛ sɔ, ‘Daaɖoe ɔturi.’ Ngɔ loɖoe ɔturi ne, ɔkote ɔtã atɔ̃me iɣɛgu.
21 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não assassinarás; mas qualquer que assassinar estará sujeito a julgamento.
22 Ɣɛɛ nto loɣere mi sɔ ngɔ lonagu ɔ̃ ɔnyii sikpã ne, ɔkote ɔtã atɔ̃me iɣɛgu. Ngɔ loaɣere ɔ̃ ɔnyiibi sɔ, ‘Ailɛ atã kuira’ ne, makpakpa aaɣɛgu wũ atɔ̃me. Fiɛ ngɔ loakpere ɔ̃ ɔnyiibi sɔ, ‘Bɔi aɖe’ ne, ɔkote ɔtã Ɣaa kutsue ikpadzɛ̃ itɔkpe ame ikɛlɛ.
22 Eu, porém, vos digo: Quem quer que, sem motivo, se irar contra seu irmão, estará sujeito a julgamento; e qualquer que disser a seu irmão: Raca!, estará sujeito ao concílio, e qualquer que lhe disser: És tolo!, estará sujeito ao fogo do inferno.
23 Ne ɔso si asu karatã ato abɔ Ɣaa isɔrɛkasege iso fiɛ anyigi i mmɔ sɔ irere pia i fɔ ɔnyii ɔtu ame i fɔ iso ne,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 nyua fɔ karatã sɛ i isɔrɛkasegetɔ̃ si akpese akɛlɛ mi gu fɔ ɔnyii si misɛ miafere kanya ndu fiɛ aaba aasu fɔ karatã atã Ɣaa.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e segue teu caminho: primeiro reconcilie-te com teu irmão, e então vem, e oferece a tua oferta.
25 “Si atsue sɔ fɔ ɔnyii to ɔbie sɔ ɔ̃abara-ɔ itɔ̃me ne, nyɔ sɔ miaɣɛ mirara so fiɛ miabo atɔ̃mekaɣɛkɔ̃. Si iiɖe ngbɔ ne, fɔ gu ngɔ lona itɔ̃me to ɔ̃aɖi-ɔ ɔtã atɔ̃meɣɛdze fiɛ atɔ̃meɣɛdze ana aasu-ɔ ɔtã madzuɛ̃se mapia-ɔ i iyo.
25 Entra em acordo rapidamente com o teu adversário, enquanto tu estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e tu sejas lançado na prisão.
26 Gbaã nto loɣere-ɔ sɔ ato aawe i iyo karɛkɔ̃ gbɔgbɔɔgbɔ ɔwi gɔ atã kuso gɔ ato kapɛrɛ tsɔra aro.
26 Na verdade eu te digo que de nenhuma forma sairás de lá enquanto não pagares o último quadrante.
27 “Misɛ minɔ maɣɛ sɔ, ‘Marã gu mare si madaaɖe asɔrɔ̃.’
27 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não cometerás adultério.
28 Ɣɛɛ nto loɣere mi sɔ si anyɔ ɔrɔ̃go fiɛ ɔkpɛ̃-ɔ ɔkã sɔ aasiai wũ ne, ɔɔsiai wũ koko i fɔ ɔtu ame.
28 Mas, eu vos digo que qualquer que olhar para uma mulher e cobiçá-la, já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Ne ɔso si fɔ kuɖearɔ̃ inɔmi sɛ itã abara ikpi ne, were ne ɖi pɛyu. Alasɔ si fɔ sosina kakɔi kawɛ̃ ɔkpɛti ne, ilɛ iɖo sɔ Ɣaa asu fɔ kuturidziri ɔɖuɖu ɔpia i itɔkpe nɛ loisɛ inyi ame.
29 E, se o teu olho direito te ofender, arranca-o e lança-o para longe de ti; pois é melhor perderes um dos teus membros, do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Fiɛ si fɔ kuɖearɔ̃ nsɛ kutã abara ikpi ne, tu kɔ̃ pɛyu. Ilɛ iɖo sɔ fɔ iso kakɔi kawɛ̃ aakpɛti iɖo sɔ Ɣaa asu fɔ kuturidziri ɔɖuɖu ɔfuĩdza ɔpia i itɔkpe nɛ loisɛ inyi ame.
30 E, se a tua mão direita te ofender, corta-a, e lança-a para longe de ti, porque é preferível para ti perderes um dos teus membros, do que ser todo o teu corpo lançado no inferno.
31 “Masɛ maɣɛ sɔ, ‘Ɔrɛrɛ̃ gɔ losɛ̃ ɔ̃ ɔre si ɔtã wũ ɔko gɔ loate sɔ ɔ̃ɔsɛ̃ ɔ̃ ɔre.’
31 Isto foi dito: Quem repudiar sua esposa, dê-lhe carta de divórcio.
32 Ɣɛɛ nto loɣere mi sɔ, ɔrɛrɛ̃ ɔrere gɔ loasɛ̃ ɔ̃ ɔre fiɛ iiɖe kama i ɔrɔ̃go ɔfe wũ ne, ɔtã ɔrɔ̃go ɔbara asɔrɔ̃ iɖe ikpi si ɔyiri ɔrɛrɛ̃ mama, fiɛ ngɔ loayiri ɔrɔ̃go gɔ masɛ̃ mmɔ ana ɔbara asɔrɔ̃ iɖe ikpi.
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudiar a sua esposa, a não ser por causa de fornicação, a faz cometer adultério, e qualquer que casar com a divorciada comete adultério.
33 “Ɔwiɔ ne minɔ masɛ maɣɛ ana sɔ, ‘Daatu ndamu, Ɣɛɛ bara i nnɛ aɣɛ sɔ aabara atã Ɣaa iso.’
33 Igualmente, ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás ao Senhor os teus juramentos.
34 Ɣɛɛ mme nto loɣere mi kiniɔ sɔ daatarĩgu kuira ɖuɖuuɖu si ato akã ndamu. Daatarĩgu kato ala mmɔ nɖe Ɣaa sigaraiyara ne.
34 Eu, porém, vos digo: Não jureis de modo algum; nem pelo céu, porque é o trono de Deus.
35 Daatarĩgu karɔ̃ ala mmɔ nɖe Ɣaa ngba kasiakɔ̃ ne. Daatarĩgu Yerusalem ana ala Magara ɔɖuɖu Igara Ɔmagɛ̃ ɔɖe.
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Daatarĩgu fɔ iti ala aibawo fɔ ɔwɛrɛ̃ ɔwɛ̃ ɔbara kpinakpina ɣee futututu.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Si nnɛ mato maɣɛ pia i ne ame ne, tɔrã kere sɔ aĩ, fiɛ si ina i ne ame ne, ɣɛ kere sɔ ooɣo. Si irere ka ibua i nnɛgbe iso ne, Tsirise kɔrɛ ibɔrɛ.
37 Mas seja o vosso falar: Sim, sim; não, não; porque o que passa disto vem do maligno.
38 “Minɔ masɛ maɣɛ sɔ, ‘Si abiɛ fɔ ɔlaa inɔmi ne, maabiɛ fɔ ire, fiɛ si akpa fɔ ɔlaa inyɛ ne, maakpa fɔ ire fɔ wũ.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Ɣɛɛ kiniɔ ne, nto loɣere mi sɔ, daabara fɔ ɔlaa ikpi nɛ ɔbara-ɔ atikuso. Si ɔrere ɔpɛ-ɔ ɔrɔ̃ta i kuɖearɔ̃ kutsueti ne, finikira kunyɔare tã wũ si ɔpɛ.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Si ɔrere ɔbara-ɔ itɔ̃me sɔ si ɔfɔ fɔ awu wa apia asɛ karɔ̃ ne, ɖi nwa apia asia kato ana tã wũ.
40 E, se algum homem te processar na lei, e tomar a tua túnica, permite-lhe levar também a tua capa.
41 Ngbɔ ame si kpakpɛ̃dze ɔmɔɛ̃-ɔ sikitii sɔ soregu wũ ɔ̃ ato si asɛ igu iwɛ̃ ne, sɛgu wũ agu anyɔ.
41 E, quem quer que te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Si ɔturi ɔkarɛ-ɔ ira ne, tã wũ, fiɛ si ɔrere ɔba sɔ ɔba ɔnyɛ ira i fɔ kɔrɛ ne, nyɛ tã wũ.
42 Dá a quem te pede, e ao que quiser tomar de ti emprestado, não lhe vires as costas.
43 “Misɛ minɔ maɣɛ sɔ, ‘Ɖɔɛ mma nto maɖɔɛ-ɔ si atsiri mma lotsiri-ɔ.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 Ɣɛɛ kiniɔ ne, nto loɣere mi sɔ miɖɔɛ mma lotsiri mi si mikparama kayi i mma nto mati mi kama iti
44 Eu, porém, vos digo: Amai os vossos inimigos, abençoai os que vos amaldiçoam, fazei o bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos tratam com maldade, e vos perseguem;
45 si miakpese mi Ɔse gɔ i kato mabi. Alasɔ ɔ̃ nsɛ ɔtã kuɣɛ̃ ɔbɔrɛ kutã maturi sɛɛ gu malalaa ɔɖuɖu fiɛ ɔsɛ ɔtã kado ɔpɛ ɔtã maturi bɔlɔlɔa gu maturi nyanyarĩa.
45 para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 Si misɛ miɖɔɛ mma nsɛ maɖɔɛ mi ɔnɔwɛ̃ ne, be kuso miafɔ i Ɣaa kɔrɛ? Ma lampofɔdze ma wũ masɛ mabara ngbɔ.
46 Pois, se amardes os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem os publicanos o mesmo?
47 Fiɛ si fɔ malaa ɔnɔwɛ̃ asɛ aya ne, mme siba ipɛ aba gɔ mma loiɖe mafɔɖedze ma wũ masɛ mabara ngbɔ?
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, o que fazeis mais que os outros? Os publicanos não fazem assim?
48 Ne ɔso milɛ miwiri lɛ kumɛgɔ i mi Ɔse gɔ i kato lɛ ɔwiri.
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.