Mateus 4

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Siwarã Bielea ɔkɔ Yesu sikɛlɛgu fafuĩ ame sɔ Tsirise si ɔsɛ ɔ̃ala wũ ɔnyɔ.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Gɔ ɔnyi kanya akpɛnɛ sina kasɛ̃ sina ne, kukã ɔkpɛ̃ wũ.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Mmɔ i Tsirise ɔba ɔ̃ kɔrɛ ɔɣere wũ sɔ, “Si fɔ nɖe Ɣaa Ɔbi ne, ɣere ata wagbe sɔ akpese aɖera.”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Ne Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Matsɛrɛ mapia i Ɔko Sekelea ame sɔ, ‘Iiɖe aɖera ɔnɔwɛ̃ iso i ɔturi aasɛ ngbã, ɣɛɛ Ɣaa itɔ̃me atsue ikã ɔso bowũ.’ ”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Tsirise ɔkɔ Yesu ɔkɛlɛgu Yerusalem, Ɔmagɛ̃ Sekelea ame, ma Yudase kasɔrɛkɔ̃ kakɔlɛkɔ̃ pelepele.
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 Ne ɔɣere wũ sɔ, “Si Ɣaa Ɔbi aɖe ne, nyua so sɛ aawuĩ i karɔ̃. Alasɔ Ɔko Sekelea ɔɣɛ sɔ,
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Yesu ɔtã wũ mmuai sɔ, “Ɔko Sekelea ɔɣɛ ana sɔ, ‘Daala Bosate Ɣaa anyɔ.’ ”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Tsirise ɔledza Yesu ikɔ ikɛlɛgu kube kɔlɛa kuwɛ̃ itititɛ̃. Ɔte wũ kayiiso sigarakuɖekɔ̃ ɔɖuɖu ku kɔ̃ sile.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Ne ɔɣere Yesu sɔ, “Si aapɛ agɛgɛ̃ atã me asɔrɛ me ne, loasu ara wagbe ɔɖuɖu lotã-ɔ.”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Ne Yesu ɔtã wũ mmuai sɔ, “Satana, rui me i kɔrɛ! Ɔko Sekelea ɔɣɛ sɔ, ‘Bosate Ɣaa ɔnɔwɛ̃ nɖe ngɔ lokote sɔ maapɛ agɛgɛ̃ matã masɔrɛ.’ ”
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Ne Tsirise ɔrui i Yesu kɔrɛ, fiɛ Ɣaa makpabo ɔba maabuai wũ ne.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Gɔ Yesu ɔnɔ sɔ maɔmɔɛ̃ Yohanes mapia i iyo ne, ɔrui ɔkɛlɛ Galilea.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Ɔ̃iwe i Nasaret, ɣɛɛ ɔkɛlɛ Kapernaum, ɔmagɛ̃ gɔ nse i Galilea itubu kanya i Zebulon gu Naftali karɔ̃ iso.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Ɔsɛ ɔ̃awe i mmɔ, ne ɔso nnɛ i Ɣaa Kanyaɖidze Yesaya ɔɣɛ ɔba i ne ame sɔ,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 — ausente —
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 — ausente —
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Ita i ɔwi gɔgbe ame ne, Yesu ɔtsɛ imomo ipɛ iɣɛ sɔ, “Mifiniki i mi situ ame ala Ɣaa sigara ɔɖewi ɔɔbore ɔbo.”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Gɔ Yesu to ɔkila i Galilea ibu kɔrɛ ne, ɔnya manyiibi inyɔ, Simon gɔ marɔ Petro gu ɔ̃ ɔnyiibi Andrea to mapia asabu ala makpɛɖidze maɖe.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Miba miasiai me si loakpesera mi maturi maɖidze mitã Ɣaa.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Ɔluwɛ̃ ne, manyua ma asabu masɛ marui masiai wũ.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Gɔ ɔrui i mmɔ ɔsɛ kɛkɛĩ ne, ɔnya manyiibi inyɔ mama, Yakobo gu Yohanes. Ma gu ma ɔse Zebedeo si i ɔkolo ame mato maledza ma asabu fiɛ Yesu ɔkpere ma.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Ɔluwɛ̃ marui manyua ɔkolo gu ma ɔse masɛ masiai wũ.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Yesu ɔwe ɔki i Galilea abuiti ɔɖuɖu ame ɔto ɔte Ɣaa itɔ̃me i ma Yudase kusarɛkɔ̃, ɔɣɛ Sigarakaɖekɔ̃ iso Itɔ̃me Bielea, ɔsa mma ɔɖuɖu nto manyɛ sinyɛ agbãagbã.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ɔ̃ iso itɔ̃me ɔki ikã i Siria karɔ̃ ɔɖuɖu iso, ne ɔso maturi ɔsore mma ɔɖuɖu nto manyɛ sinyɛ agbãagbã, mma i so to sibo, mma i siwarã lalaa to siɖaa, mma nto manyɛ kakpebubu gu mma lofɛfɛ̃ marɛ ɔɖuɖu ne, Yesu ɔsa ma ɔɖuɖu.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Maturi gbodzoo ɔsiai wũ. Ma mawɛ̃ ɔbɔrɛ i Galilea gu Simagɛ̃ Iweo gu Yerusalem gu Yudea gu nrɔ̃ mɛ mpia i Yordan ɔwore kama isɛ ame.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.