Mateus 4

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Siwarã Bielea ɔkɔ Yesu sikɛlɛgu fafuĩ ame sɔ Tsirise si ɔsɛ ɔ̃ala wũ ɔnyɔ.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Gɔ ɔnyi kanya akpɛnɛ sina kasɛ̃ sina ne, kukã ɔkpɛ̃ wũ.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Mmɔ i Tsirise ɔba ɔ̃ kɔrɛ ɔɣere wũ sɔ, “Si fɔ nɖe Ɣaa Ɔbi ne, ɣere ata wagbe sɔ akpese aɖera.”
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Ne Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Matsɛrɛ mapia i Ɔko Sekelea ame sɔ, ‘Iiɖe aɖera ɔnɔwɛ̃ iso i ɔturi aasɛ ngbã, ɣɛɛ Ɣaa itɔ̃me atsue ikã ɔso bowũ.’ ”
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Tsirise ɔkɔ Yesu ɔkɛlɛgu Yerusalem, Ɔmagɛ̃ Sekelea ame, ma Yudase kasɔrɛkɔ̃ kakɔlɛkɔ̃ pelepele.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 Ne ɔɣere wũ sɔ, “Si Ɣaa Ɔbi aɖe ne, nyua so sɛ aawuĩ i karɔ̃. Alasɔ Ɔko Sekelea ɔɣɛ sɔ,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Yesu ɔtã wũ mmuai sɔ, “Ɔko Sekelea ɔɣɛ ana sɔ, ‘Daala Bosate Ɣaa anyɔ.’ ”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Tsirise ɔledza Yesu ikɔ ikɛlɛgu kube kɔlɛa kuwɛ̃ itititɛ̃. Ɔte wũ kayiiso sigarakuɖekɔ̃ ɔɖuɖu ku kɔ̃ sile.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Ne ɔɣere Yesu sɔ, “Si aapɛ agɛgɛ̃ atã me asɔrɛ me ne, loasu ara wagbe ɔɖuɖu lotã-ɔ.”
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Ne Yesu ɔtã wũ mmuai sɔ, “Satana, rui me i kɔrɛ! Ɔko Sekelea ɔɣɛ sɔ, ‘Bosate Ɣaa ɔnɔwɛ̃ nɖe ngɔ lokote sɔ maapɛ agɛgɛ̃ matã masɔrɛ.’ ”
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Ne Tsirise ɔrui i Yesu kɔrɛ, fiɛ Ɣaa makpabo ɔba maabuai wũ ne.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Gɔ Yesu ɔnɔ sɔ maɔmɔɛ̃ Yohanes mapia i iyo ne, ɔrui ɔkɛlɛ Galilea.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Ɔ̃iwe i Nasaret, ɣɛɛ ɔkɛlɛ Kapernaum, ɔmagɛ̃ gɔ nse i Galilea itubu kanya i Zebulon gu Naftali karɔ̃ iso.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Ɔsɛ ɔ̃awe i mmɔ, ne ɔso nnɛ i Ɣaa Kanyaɖidze Yesaya ɔɣɛ ɔba i ne ame sɔ,
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 — ausente —
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 — ausente —
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Ita i ɔwi gɔgbe ame ne, Yesu ɔtsɛ imomo ipɛ iɣɛ sɔ, “Mifiniki i mi situ ame ala Ɣaa sigara ɔɖewi ɔɔbore ɔbo.”
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Gɔ Yesu to ɔkila i Galilea ibu kɔrɛ ne, ɔnya manyiibi inyɔ, Simon gɔ marɔ Petro gu ɔ̃ ɔnyiibi Andrea to mapia asabu ala makpɛɖidze maɖe.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Miba miasiai me si loakpesera mi maturi maɖidze mitã Ɣaa.”
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ɔluwɛ̃ ne, manyua ma asabu masɛ marui masiai wũ.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Gɔ ɔrui i mmɔ ɔsɛ kɛkɛĩ ne, ɔnya manyiibi inyɔ mama, Yakobo gu Yohanes. Ma gu ma ɔse Zebedeo si i ɔkolo ame mato maledza ma asabu fiɛ Yesu ɔkpere ma.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Ɔluwɛ̃ marui manyua ɔkolo gu ma ɔse masɛ masiai wũ.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Yesu ɔwe ɔki i Galilea abuiti ɔɖuɖu ame ɔto ɔte Ɣaa itɔ̃me i ma Yudase kusarɛkɔ̃, ɔɣɛ Sigarakaɖekɔ̃ iso Itɔ̃me Bielea, ɔsa mma ɔɖuɖu nto manyɛ sinyɛ agbãagbã.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Ɔ̃ iso itɔ̃me ɔki ikã i Siria karɔ̃ ɔɖuɖu iso, ne ɔso maturi ɔsore mma ɔɖuɖu nto manyɛ sinyɛ agbãagbã, mma i so to sibo, mma i siwarã lalaa to siɖaa, mma nto manyɛ kakpebubu gu mma lofɛfɛ̃ marɛ ɔɖuɖu ne, Yesu ɔsa ma ɔɖuɖu.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Maturi gbodzoo ɔsiai wũ. Ma mawɛ̃ ɔbɔrɛ i Galilea gu Simagɛ̃ Iweo gu Yerusalem gu Yudea gu nrɔ̃ mɛ mpia i Yordan ɔwore kama isɛ ame.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.