Mateus 4

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Siwarã Bielea ɔkɔ Yesu sikɛlɛgu fafuĩ ame sɔ Tsirise si ɔsɛ ɔ̃ala wũ ɔnyɔ.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Gɔ ɔnyi kanya akpɛnɛ sina kasɛ̃ sina ne, kukã ɔkpɛ̃ wũ.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Mmɔ i Tsirise ɔba ɔ̃ kɔrɛ ɔɣere wũ sɔ, “Si fɔ nɖe Ɣaa Ɔbi ne, ɣere ata wagbe sɔ akpese aɖera.”
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Ne Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Matsɛrɛ mapia i Ɔko Sekelea ame sɔ, ‘Iiɖe aɖera ɔnɔwɛ̃ iso i ɔturi aasɛ ngbã, ɣɛɛ Ɣaa itɔ̃me atsue ikã ɔso bowũ.’ ”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Tsirise ɔkɔ Yesu ɔkɛlɛgu Yerusalem, Ɔmagɛ̃ Sekelea ame, ma Yudase kasɔrɛkɔ̃ kakɔlɛkɔ̃ pelepele.
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Ne ɔɣere wũ sɔ, “Si Ɣaa Ɔbi aɖe ne, nyua so sɛ aawuĩ i karɔ̃. Alasɔ Ɔko Sekelea ɔɣɛ sɔ,
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Yesu ɔtã wũ mmuai sɔ, “Ɔko Sekelea ɔɣɛ ana sɔ, ‘Daala Bosate Ɣaa anyɔ.’ ”
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Tsirise ɔledza Yesu ikɔ ikɛlɛgu kube kɔlɛa kuwɛ̃ itititɛ̃. Ɔte wũ kayiiso sigarakuɖekɔ̃ ɔɖuɖu ku kɔ̃ sile.
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 Ne ɔɣere Yesu sɔ, “Si aapɛ agɛgɛ̃ atã me asɔrɛ me ne, loasu ara wagbe ɔɖuɖu lotã-ɔ.”
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Ne Yesu ɔtã wũ mmuai sɔ, “Satana, rui me i kɔrɛ! Ɔko Sekelea ɔɣɛ sɔ, ‘Bosate Ɣaa ɔnɔwɛ̃ nɖe ngɔ lokote sɔ maapɛ agɛgɛ̃ matã masɔrɛ.’ ”
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Ne Tsirise ɔrui i Yesu kɔrɛ, fiɛ Ɣaa makpabo ɔba maabuai wũ ne.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Gɔ Yesu ɔnɔ sɔ maɔmɔɛ̃ Yohanes mapia i iyo ne, ɔrui ɔkɛlɛ Galilea.
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 Ɔ̃iwe i Nasaret, ɣɛɛ ɔkɛlɛ Kapernaum, ɔmagɛ̃ gɔ nse i Galilea itubu kanya i Zebulon gu Naftali karɔ̃ iso.
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 Ɔsɛ ɔ̃awe i mmɔ, ne ɔso nnɛ i Ɣaa Kanyaɖidze Yesaya ɔɣɛ ɔba i ne ame sɔ,
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 — ausente —
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 — ausente —
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Ita i ɔwi gɔgbe ame ne, Yesu ɔtsɛ imomo ipɛ iɣɛ sɔ, “Mifiniki i mi situ ame ala Ɣaa sigara ɔɖewi ɔɔbore ɔbo.”
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Gɔ Yesu to ɔkila i Galilea ibu kɔrɛ ne, ɔnya manyiibi inyɔ, Simon gɔ marɔ Petro gu ɔ̃ ɔnyiibi Andrea to mapia asabu ala makpɛɖidze maɖe.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Miba miasiai me si loakpesera mi maturi maɖidze mitã Ɣaa.”
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ɔluwɛ̃ ne, manyua ma asabu masɛ marui masiai wũ.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Gɔ ɔrui i mmɔ ɔsɛ kɛkɛĩ ne, ɔnya manyiibi inyɔ mama, Yakobo gu Yohanes. Ma gu ma ɔse Zebedeo si i ɔkolo ame mato maledza ma asabu fiɛ Yesu ɔkpere ma.
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 Ɔluwɛ̃ marui manyua ɔkolo gu ma ɔse masɛ masiai wũ.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Yesu ɔwe ɔki i Galilea abuiti ɔɖuɖu ame ɔto ɔte Ɣaa itɔ̃me i ma Yudase kusarɛkɔ̃, ɔɣɛ Sigarakaɖekɔ̃ iso Itɔ̃me Bielea, ɔsa mma ɔɖuɖu nto manyɛ sinyɛ agbãagbã.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ɔ̃ iso itɔ̃me ɔki ikã i Siria karɔ̃ ɔɖuɖu iso, ne ɔso maturi ɔsore mma ɔɖuɖu nto manyɛ sinyɛ agbãagbã, mma i so to sibo, mma i siwarã lalaa to siɖaa, mma nto manyɛ kakpebubu gu mma lofɛfɛ̃ marɛ ɔɖuɖu ne, Yesu ɔsa ma ɔɖuɖu.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Maturi gbodzoo ɔsiai wũ. Ma mawɛ̃ ɔbɔrɛ i Galilea gu Simagɛ̃ Iweo gu Yerusalem gu Yudea gu nrɔ̃ mɛ mpia i Yordan ɔwore kama isɛ ame.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.