Mateus 25

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “I ɔwi gɔmɔ ame ne, Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ aase lɛ ngbe. Ɔwi ɔwɛ̃ ame ne, mabitɛ iweo mawɛ̃ ɔsu ma sikaniɛ sɔ maasarɛgu ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ nto ɔkɔ ɔrɔ̃go.
1 Jesus disse:
2 Mabitɛ iweo magbe ame ne, iru ɖe madzimifɔ fiɛ iru ana ɖe manɔgbadze.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Madzimifɔ ɔsu ma sikaniɛ, ɣɛɛ maisu nnɔĩ mabua i sikaniɛ iso.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Manɔgbadze ɣɛɛ ne, mato nnɔĩ i abui ame mabua i mmɛ mpia i ɔkaniɛ ame iso.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Gɔ ɔrɔ̃go kɔdze ɔgbikama ku iba ɔso ne, mabitɛ ɔtsɛ sirɛ itua kere ne marɛ sirɛ ne.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 “Lɛ kasɛ̃ ndɛ̃ ne, kulu ɔsia sɔ, ‘Ɔrɔ̃go kɔdze ɔɔba ɔ̃abo ne miba miasarɛgu wũ!’
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 “Mabitɛ iweo ɔɖuɖu ɔta, ne mayara ma sikaniɛ ne.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Ne madzimifɔ to maɣere manɔgbadze sɔ, ‘Mitã bo mi nnɔĩ kɛkɛĩ alasɔ bo sikaniɛ ka sinyi.’
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 “Ne manɔgbadze ɔɣere ma sɔ, ‘Ooɣo! Bo nnɔĩ iibaɣo bo gu mi inyɔ ne mikɛlɛ mma nto marɔdɛ̃ kɔrɛ miaɣa.’
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 “Ku marui kere ne, ɔrɔ̃go kɔdze ɔba ɔ̃abo. Mabitɛ iru ma nɣɛ masia wũ ɔsiai wũ makɛlɛ ɔrɔ̃go kakɔkɔ̃ kere ne masɛ̃ kayogodɔ̃ ne.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 “Ne kama ne, mabitɛ dzimifɔ iru mamɔ ɔba maabo, ne makpere sɔ, ‘Tete! Tete! Sese bo!’
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 “Ne ɔrɔ̃go kɔdze ɔtã ma mmuai sɔ, ‘Ooɣo! Loiɣe mi!’ ”
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Ne Yesu ɔwirigu ma igbã sɔ, “Ne ɔso midzuɛ̃ so alasɔ miiɣe iyi ɣee ɔwi gɔ ame loaba.
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 “Ɔwi gɔmɔ ame ne, Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ aase lɛ ngbe. Ɔwi ɔwɛ̃ ame ne, ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ to ɔkɛlɛ ɔri dzoroa, ne ɔso ɔkpere ɔ̃ maɖabo ɔsu ɔ̃ karana ɔpia ma i nrɔɔ̃ ame.
14 Jesus continuou:
15 Ɔtã ma ɔbiara i ma ɔle kanya. Ɔwɛ̃ ne, ɔtã wũ sikã sikoto iru, ɔwɛ̃ ana ikoto inyɔ fiɛ ɔwɛ̃ ana ɔkoto ɔwɛ̃ fiɛ ɔrui ɔkɛlɛ ɔri.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Ɔɖabo gɔ lofɔ ikoto iru ɔkɛlɛ ɔsɛ ɔ̃afinikira nrɔɔ̃ i ɔ̃ sikã iso ɔna ikoto iru mama ɔsia i iso.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Ngbɔ ame ngɔ lofɔ ikoto inyɔ ana ɔsɛ ɔ̃ana ikoto inyɔ ɔbua ne.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Ɣɛɛ ɔɖabo gɔ lofɔ ɔkoto ɔwɛ̃ ne, ɔkɛlɛ ɔsɛ ɔ̃akuri iwo ɔsu makɔse sikã ɔkɔla.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 “Ayi gbodzoo kama ne, makɔse ɔba sɔ si ɔba ɔ̃akigu ma i siko ame ɔnyɔ nnɛ maɔna masia.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Ɔɖabo gɔ lofɔ sikã ikoto iru ɔsu sikoto iru nɛ ɔna ɔsia i iso ɔbɔ. Ɔɣere makɔse sɔ, ‘Tete, sikã ikoto iru atã me ɣɛɛ loɔna ikoto iru mama lobua iso.’
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 “Makɔse ɔɣere wũ sɔ, ‘Ɖafe, ɔɖabo sɛɛ gu nukuarese aɖe! Gɔ aɖe ɔnukuare i ara kosoi ame ɔso ne, loasu ara siare lopia i fɔ nrɔɔ̃ ame. Ba nagu me isoɣɔ!’
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 “Ɔɖabo gɔ matã sikã ikoto inyɔ ana ɔba ɔ̃abo, ne ɔɣɛ sɔ, ‘Tete, sikã ikoto inyɔ iɖe atã me, ɣɛɛ ne, nyɔ, loɔna ikoto inyɔ losia i iso.’
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 “Makɔse ɔɣere wũ sɔ, ‘Ɖafe, ɔɖabo sɛɛ gu nukuarese aɖe. Kumɛgɔ aɖe ɔnukuare i ara kosoi ame ɔso ne, loasu ara siare lopia-ɔ i nrɔɔ̃ ame. Ba nagu me isoɣɔ!’
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 “Ne ɔɖabo gɔ matã sikã ɔkoto ɔwɛ̃ ana ɔba ɔ̃abo ne. Ɔɣɛ sɔ, ‘Tete, loɣe sɔ ɔturi gɔ itɔ̃me mba ɔle aɖe. Asɛ asu aɖera i ngbegɔ aikpɛ̃, fiɛ asɛ asa ɔraɖui kanya i ngbegɔ aisa ɔraɖui.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Ne ɔso gɔ loto lonigã-ɔ ɔso ne, lokuri karɔ̃ losu fɔ sikã lobiara. Nya fɔ sikã i ngbe!’
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 “Ne makɔse ɔfɔ kanya sɔ, ‘Ɔɖabo lalaa gu dãdze aɖe. Aɣe sɔ nsɛ losu aɖera i ngbegɔ loikpɛ̃ fiɛ nsɛ losa ɔraɖui kanya i ngbegɔ loisa ɔraɖui?
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Iyɔ be ɔso fiɛ aisu wũ sikã asɛ aasɛ i sikã kakɔlakɔ̃ sɔ si loba ne, loasɛ loafɔ sɛ̃ ku kusia?’
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 “Ne ɔ̃ ɔkɔse ɔɣɛ sɔ, ‘Mimɔɛ̃ sikã mifɔ i ɔ̃ kɔrɛ misu mitã ngɔ mba ikoto iweo.’
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Alasɔ ɔbiara gɔ mba ira ne, maatã wũ mabua ɔna isi gbodzoo, ɣɛɛ ngɔ nna kuira ne, kɛkɛĩ gɔ ame ɔba ne, maamɔɛ̃ mafɔ wũ iso.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Ɔɖabo gɔ nna kusia kukuwɛ̃ i ngbe ɣɛɛ ne, mifuĩdza wũ mipia i idududu ame ngbegɔ i kaku gu arɔĩ iɖo ikpa pia.
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 “Ɔwi gɔ i Ɔturi Awune Ɔbi aaba lɛ igara gu ɔ̃ makpabo ne, ɔto ɔ̃asɛ i ɔ̃ sigaraiyara iso.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Fiɛ kayiiso maturi ɔɖuɖu aaya i ɔ̃ katɔ̃. Mmɔ ɔ̃aɣɛ ma ame lɛ kumɛgɔ i ngɔ nto ɔɣedza masɛrɛ sɛ ɔɣɛ kutepuĩ gu masɛrɛrerɔ̃ ame ne.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Ɔto ɔ̃atã maturi bɔlɔlɔa ɔya i ɔ̃ kuɖearɔ̃ iso fiɛ malalaa ana aaya i ɔ̃ kubena iso.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 “Ne igara aaɣere mma nɣɛ wũ i kuɖearɔ̃ iso sɔ, ‘Miba, mi ma i Tete ɔtã isobuɛ, miba miabo i sigarakaɖekɔ̃ ga maledza masɛ mi ta kayi karɔ̃kasɛkɔ̃ ame.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Alasɔ kukã ɔkpɛ̃ me, mitã me aɖera, ɔme ɔkore me, mitã me ndu lonɛ, loɖe ɔfɔ lobo mi, mifɔ me.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Minya me losɛ isɔ̃, mitã me arapia, gɔ lonyɛ ne, minyɔ me iso fiɛ gɔ mamɔɛ̃ me marara i iyo ne, miba minyɔ me.’
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 “Mmɔ i maturi bɔlɔlɔa aakarɛ wũ sɔ, ‘Bosate, ku mme ɔwi bonya-ɔ sɔ kukã to-ɔ botã-ɔ aɖera ɣee ɔme ɔkore-ɔ botã-ɔ ndu?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Ku mme ɔwi bonya-ɔ aɖe ɔfɔ aba bo kɔrɛ fiɛ bofɔ-ɔ ɣee asɛ isɔ̃ botã-ɔ arapia?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Ku mme ɔwi bonɔ sɔ ato anyɛ boba boaya-ɔ ɣee mamɔɛ̃-ɔ marara i iyo boba boaya-ɔ?’
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 “Mmɔ i igara aatã ma mmuai sɔ, ‘Ira biara nɛ miabara mitã manyii ma loire kuira i ngbe ne, mme mibara mitã.’
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 “Ne ka ɔ̃aɣere mma i ɔ̃ kubena iso sɔ, ‘Mirui me i kɔrɛ mi ma i Ɣaa ɔgbarĩ. Mikɛlɛ itɔkpe nɛ mapia masɛ Ɔbosam gu ɔ̃ makpabo fiɛ iisɛ inyi ame!
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Alasɔ kukã ɔkpɛ̃ me, miitã me aɖera, ɔme ɔkore me, miitã me ndu.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Loba loabo mi lɛ ɔfɔ, ɣɛɛ miifɔ me, losɛ isɔ̃ miitã me arapia. Nto lonyɛ, miinyɔ me iso mamɔɛ̃ me marara i iyo miiba mianyɔ me.’
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 “Mmɔ maakarɛ wũ sɔ, ‘Bosate, ku mme ɔwi bonya sɔ kukã ɣee ɔme ɔkore-ɔ ɣee aɖe ɔfɔ ɣee asɛ isɔ̃ ɣee ato anyɛ ɣee arɛ i iyo fiɛ boibuai-ɔ?’
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 “Ne igara aatã ma mmuai sɔ, ‘Nto loɣere mi sɔ ira biara nɛ misɛ̃ sɔ miito mibara mitã manyii ma loire kuira i ngbe ne, mme miibara mitã!’
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 “Mmagbe ne, maakɛlɛ ngbegɔ inyɛwe iibaro inya fiɛ maturi sɛɛ ne, maakɛlɛ isoɣɔ nɛ loibaro inya ame.”
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.