Mateus 25
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs BKJ
1 “I ɔwi gɔmɔ ame ne, Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ aase lɛ ngbe. Ɔwi ɔwɛ̃ ame ne, mabitɛ iweo mawɛ̃ ɔsu ma sikaniɛ sɔ maasarɛgu ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ nto ɔkɔ ɔrɔ̃go.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Mabitɛ iweo magbe ame ne, iru ɖe madzimifɔ fiɛ iru ana ɖe manɔgbadze.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Madzimifɔ ɔsu ma sikaniɛ, ɣɛɛ maisu nnɔĩ mabua i sikaniɛ iso.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Manɔgbadze ɣɛɛ ne, mato nnɔĩ i abui ame mabua i mmɛ mpia i ɔkaniɛ ame iso.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Gɔ ɔrɔ̃go kɔdze ɔgbikama ku iba ɔso ne, mabitɛ ɔtsɛ sirɛ itua kere ne marɛ sirɛ ne.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 “Lɛ kasɛ̃ ndɛ̃ ne, kulu ɔsia sɔ, ‘Ɔrɔ̃go kɔdze ɔɔba ɔ̃abo ne miba miasarɛgu wũ!’
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 “Mabitɛ iweo ɔɖuɖu ɔta, ne mayara ma sikaniɛ ne.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Ne madzimifɔ to maɣere manɔgbadze sɔ, ‘Mitã bo mi nnɔĩ kɛkɛĩ alasɔ bo sikaniɛ ka sinyi.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 “Ne manɔgbadze ɔɣere ma sɔ, ‘Ooɣo! Bo nnɔĩ iibaɣo bo gu mi inyɔ ne mikɛlɛ mma nto marɔdɛ̃ kɔrɛ miaɣa.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 “Ku marui kere ne, ɔrɔ̃go kɔdze ɔba ɔ̃abo. Mabitɛ iru ma nɣɛ masia wũ ɔsiai wũ makɛlɛ ɔrɔ̃go kakɔkɔ̃ kere ne masɛ̃ kayogodɔ̃ ne.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 “Ne kama ne, mabitɛ dzimifɔ iru mamɔ ɔba maabo, ne makpere sɔ, ‘Tete! Tete! Sese bo!’
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 “Ne ɔrɔ̃go kɔdze ɔtã ma mmuai sɔ, ‘Ooɣo! Loiɣe mi!’ ”
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Ne Yesu ɔwirigu ma igbã sɔ, “Ne ɔso midzuɛ̃ so alasɔ miiɣe iyi ɣee ɔwi gɔ ame loaba.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 “Ɔwi gɔmɔ ame ne, Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ aase lɛ ngbe. Ɔwi ɔwɛ̃ ame ne, ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ to ɔkɛlɛ ɔri dzoroa, ne ɔso ɔkpere ɔ̃ maɖabo ɔsu ɔ̃ karana ɔpia ma i nrɔɔ̃ ame.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Ɔtã ma ɔbiara i ma ɔle kanya. Ɔwɛ̃ ne, ɔtã wũ sikã sikoto iru, ɔwɛ̃ ana ikoto inyɔ fiɛ ɔwɛ̃ ana ɔkoto ɔwɛ̃ fiɛ ɔrui ɔkɛlɛ ɔri.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Ɔɖabo gɔ lofɔ ikoto iru ɔkɛlɛ ɔsɛ ɔ̃afinikira nrɔɔ̃ i ɔ̃ sikã iso ɔna ikoto iru mama ɔsia i iso.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Ngbɔ ame ngɔ lofɔ ikoto inyɔ ana ɔsɛ ɔ̃ana ikoto inyɔ ɔbua ne.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Ɣɛɛ ɔɖabo gɔ lofɔ ɔkoto ɔwɛ̃ ne, ɔkɛlɛ ɔsɛ ɔ̃akuri iwo ɔsu makɔse sikã ɔkɔla.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Ayi gbodzoo kama ne, makɔse ɔba sɔ si ɔba ɔ̃akigu ma i siko ame ɔnyɔ nnɛ maɔna masia.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Ɔɖabo gɔ lofɔ sikã ikoto iru ɔsu sikoto iru nɛ ɔna ɔsia i iso ɔbɔ. Ɔɣere makɔse sɔ, ‘Tete, sikã ikoto iru atã me ɣɛɛ loɔna ikoto iru mama lobua iso.’
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 “Makɔse ɔɣere wũ sɔ, ‘Ɖafe, ɔɖabo sɛɛ gu nukuarese aɖe! Gɔ aɖe ɔnukuare i ara kosoi ame ɔso ne, loasu ara siare lopia i fɔ nrɔɔ̃ ame. Ba nagu me isoɣɔ!’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 “Ɔɖabo gɔ matã sikã ikoto inyɔ ana ɔba ɔ̃abo, ne ɔɣɛ sɔ, ‘Tete, sikã ikoto inyɔ iɖe atã me, ɣɛɛ ne, nyɔ, loɔna ikoto inyɔ losia i iso.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 “Makɔse ɔɣere wũ sɔ, ‘Ɖafe, ɔɖabo sɛɛ gu nukuarese aɖe. Kumɛgɔ aɖe ɔnukuare i ara kosoi ame ɔso ne, loasu ara siare lopia-ɔ i nrɔɔ̃ ame. Ba nagu me isoɣɔ!’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 “Ne ɔɖabo gɔ matã sikã ɔkoto ɔwɛ̃ ana ɔba ɔ̃abo ne. Ɔɣɛ sɔ, ‘Tete, loɣe sɔ ɔturi gɔ itɔ̃me mba ɔle aɖe. Asɛ asu aɖera i ngbegɔ aikpɛ̃, fiɛ asɛ asa ɔraɖui kanya i ngbegɔ aisa ɔraɖui.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Ne ɔso gɔ loto lonigã-ɔ ɔso ne, lokuri karɔ̃ losu fɔ sikã lobiara. Nya fɔ sikã i ngbe!’
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 “Ne makɔse ɔfɔ kanya sɔ, ‘Ɔɖabo lalaa gu dãdze aɖe. Aɣe sɔ nsɛ losu aɖera i ngbegɔ loikpɛ̃ fiɛ nsɛ losa ɔraɖui kanya i ngbegɔ loisa ɔraɖui?
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Iyɔ be ɔso fiɛ aisu wũ sikã asɛ aasɛ i sikã kakɔlakɔ̃ sɔ si loba ne, loasɛ loafɔ sɛ̃ ku kusia?’
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 “Ne ɔ̃ ɔkɔse ɔɣɛ sɔ, ‘Mimɔɛ̃ sikã mifɔ i ɔ̃ kɔrɛ misu mitã ngɔ mba ikoto iweo.’
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Alasɔ ɔbiara gɔ mba ira ne, maatã wũ mabua ɔna isi gbodzoo, ɣɛɛ ngɔ nna kuira ne, kɛkɛĩ gɔ ame ɔba ne, maamɔɛ̃ mafɔ wũ iso.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Ɔɖabo gɔ nna kusia kukuwɛ̃ i ngbe ɣɛɛ ne, mifuĩdza wũ mipia i idududu ame ngbegɔ i kaku gu arɔĩ iɖo ikpa pia.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 “Ɔwi gɔ i Ɔturi Awune Ɔbi aaba lɛ igara gu ɔ̃ makpabo ne, ɔto ɔ̃asɛ i ɔ̃ sigaraiyara iso.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Fiɛ kayiiso maturi ɔɖuɖu aaya i ɔ̃ katɔ̃. Mmɔ ɔ̃aɣɛ ma ame lɛ kumɛgɔ i ngɔ nto ɔɣedza masɛrɛ sɛ ɔɣɛ kutepuĩ gu masɛrɛrerɔ̃ ame ne.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Ɔto ɔ̃atã maturi bɔlɔlɔa ɔya i ɔ̃ kuɖearɔ̃ iso fiɛ malalaa ana aaya i ɔ̃ kubena iso.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 “Ne igara aaɣere mma nɣɛ wũ i kuɖearɔ̃ iso sɔ, ‘Miba, mi ma i Tete ɔtã isobuɛ, miba miabo i sigarakaɖekɔ̃ ga maledza masɛ mi ta kayi karɔ̃kasɛkɔ̃ ame.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Alasɔ kukã ɔkpɛ̃ me, mitã me aɖera, ɔme ɔkore me, mitã me ndu lonɛ, loɖe ɔfɔ lobo mi, mifɔ me.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Minya me losɛ isɔ̃, mitã me arapia, gɔ lonyɛ ne, minyɔ me iso fiɛ gɔ mamɔɛ̃ me marara i iyo ne, miba minyɔ me.’
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 “Mmɔ i maturi bɔlɔlɔa aakarɛ wũ sɔ, ‘Bosate, ku mme ɔwi bonya-ɔ sɔ kukã to-ɔ botã-ɔ aɖera ɣee ɔme ɔkore-ɔ botã-ɔ ndu?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Ku mme ɔwi bonya-ɔ aɖe ɔfɔ aba bo kɔrɛ fiɛ bofɔ-ɔ ɣee asɛ isɔ̃ botã-ɔ arapia?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Ku mme ɔwi bonɔ sɔ ato anyɛ boba boaya-ɔ ɣee mamɔɛ̃-ɔ marara i iyo boba boaya-ɔ?’
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 “Mmɔ i igara aatã ma mmuai sɔ, ‘Ira biara nɛ miabara mitã manyii ma loire kuira i ngbe ne, mme mibara mitã.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 “Ne ka ɔ̃aɣere mma i ɔ̃ kubena iso sɔ, ‘Mirui me i kɔrɛ mi ma i Ɣaa ɔgbarĩ. Mikɛlɛ itɔkpe nɛ mapia masɛ Ɔbosam gu ɔ̃ makpabo fiɛ iisɛ inyi ame!
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Alasɔ kukã ɔkpɛ̃ me, miitã me aɖera, ɔme ɔkore me, miitã me ndu.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Loba loabo mi lɛ ɔfɔ, ɣɛɛ miifɔ me, losɛ isɔ̃ miitã me arapia. Nto lonyɛ, miinyɔ me iso mamɔɛ̃ me marara i iyo miiba mianyɔ me.’
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 “Mmɔ maakarɛ wũ sɔ, ‘Bosate, ku mme ɔwi bonya sɔ kukã ɣee ɔme ɔkore-ɔ ɣee aɖe ɔfɔ ɣee asɛ isɔ̃ ɣee ato anyɛ ɣee arɛ i iyo fiɛ boibuai-ɔ?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 “Ne igara aatã ma mmuai sɔ, ‘Nto loɣere mi sɔ ira biara nɛ misɛ̃ sɔ miito mibara mitã manyii ma loire kuira i ngbe ne, mme miibara mitã!’
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 “Mmagbe ne, maakɛlɛ ngbegɔ inyɛwe iibaro inya fiɛ maturi sɛɛ ne, maakɛlɛ isoɣɔ nɛ loibaro inya ame.”
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.