Mateus 24

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gɔ Yesu ɔbɔrɛ i Ɣaa isɔrɛyo ɔto ɔkɛlɛ ne, ɔ̃ marasuãdze ɔba maakarɛ wũ si ɔkarã inɔ i kumɛgɔ matsue ne ayo iso.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Ne ɔɣere ma sɔ, “Minyɔ ara wagbe ɔɖuɖu kukaakɔ. Alasɔ gbaã nto loɣere mi sɔ mato maabiɛbiɛ wã ɔɖuɖu gɔ ita kuiwɛ̃ iibakuti isia i ne ɔlaa iso sɔ maibasisi mapɛyu.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Gɔ Yesu ɔsɛ ɔ̃asɛ i Nnɔĩ Adziri Kube iso ne, ɔ̃ marasuãdze ɔba maakarɛ wũ pɔkɔsɔɔ sɔ, “Ɣere bo ɔwi gɔ i ara wagbe aaba, ɔwi gɔ aakpese aba gu nnɛ loate sɔ kawirikɔ̃ ɔɔɣo.”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Midzuɛ̃ so sɔ kuwɛ̃ iibasɔsɔla mi.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Alasɔ maturi gbodzoo to maasu wũ iyere maba maaɣere mi sɔ, ‘Mme nɖe Kristo,’ fiɛ maasɔsɔla maturi gbodzoo.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Mito mianɔ kakpã gu kakpã iso atɔ̃me i mi kɔrɛ gu kadzorokɔ̃ ɣɛɛ midaamararã so, ara wagbe igbã to aaba ɣɛɛ iite sɔ kawirikɔ̃ ɔɔɣo.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Karɔ̃ kawɛ̃ iso maturi to maakpɛ̃gu karɔ̃ mama iso maturi, sigarakaɖekɔ̃ to siakpɛ̃gu sigarakaɖekɔ̃, kukã gu karɔ̃ iti to iaba i karɔ̃ agbãagbã iso.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Nwagbe ɔɖuɖu se lɛ kuɣe iɖoɖo ibo ɖeakatɔ̃.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 “Mato maamɔɛ̃ mi matã makpadzɛ̃ kutsue fiɛ maaɖoe mi. Nrɔ̃ ɔɖuɖu iso maturi to maatsiri mi ala wũ ɔso.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Maturi gbodzoo to maasɛ̃ ma kafɔkaɖe ku ɔwi gɔmɔ ame fiɛ maaɖi ma malaa matã, matsiri so.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Mila kanyamaɖidze gbodzoo to maabɔrɛ masɔsɔla maturi gbodzoo.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Ara lalaa ibara to iakɔlɛ kato sɔ maturi gbodzoo iisibaɖɔɛ so.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Ɣɛɛ mma loaya teteree isɛ iabo kawirikɔ̃ to maana iɖi.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Mato maaɣɛ Sigarakaɖekɔ̃ iso Itɔ̃me Bielea nɛgbe i kayiiso ɔɖuɖu sɔ iaɖe ikparĩ itã nrɔ̃ ɔɖuɖu iso maturi, ne kama ne, kawirikɔ̃ aaba.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 “Mito mianya Ɣaa itsirira ɔba iaya i kasekelekɔ̃, ngbegɔ iikote sɔ iaya lɛ kumɛgɔ i Ɣaa kanyaɖidze Daniel ɔɣɛ ɔsɛ. Ngɔ nto ɔka ɔko gɔgbe si ɔpia kubɛ sɔ ɔ̃anɔ karɔ̃.
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 “Ɔwi gɔmɔ ame ne, mma mpia i Yudea si matere makɛlɛ abe iso.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Ngɔ nsia i ɔ̃ iyo isã si ɔdaaso ɔba iyo ame sɔ ɔto ɔba ɔ̃asu ɔ̃ ara.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Ngɔ mpia i sia ana si ɔdaakɛlɛ ayo ame sɔ ɔ̃asu ɔ̃ awu.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Ndzo miɖe mitã mayirise gu matalɛpo ma nto mabi ɣɛtɛ ku ɔwi gɔmɔ ame!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Mitã Ɣaa iti sɔ ɔwi gɔ miatere iibaɖe ɔyu ɔwi ɣee iwarãyi iso.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Alasɔ inyɛwe siare nɛ loaba ku ɔwi gɔmɔ ne, ne igbã iiba inya ita i kayi karɔ̃kasɛkɔ̃ iba iabo nɔme, fiɛ ne igbã iisibaba inya ana.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Ɣɛɛ ne, Ɣaa ɔɔtu ayi wamɔ koko alasɔ si iiɖe ngbɔ ne, kuwɛ̃ iibana iɖi, ɣɛɛ Ɣaa maturi ma ɔɖi ɔsɛ so ɔso ne, ɔ̃abɛrɛkɛ i ayi wamɔ iso.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Ne ɔso si ɔrere ɔba ɔ̃aɣere mi sɔ, ‘Nyɔ, ɔɔnya Kristo i ngbe,’ ɣee ɔrere ɔɣere mi sɔ, ‘Ɔpia i mmɔ’ ne, midaafɔ miɖe.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Alasɔ mila ma Kristo gu kanyamaɖidze to maaba. Mato maabara awawãra siare gu ara wa loabara maturi ɣii sɔ si masu masɔsɔla ta mma nɖe Ɣaa maturi si maawo.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Mikã me atsue! Alasɔ loɔɣere mi loɖegu katɔ̃ fiɛ ɔwi gɔmɔ aaɣo.
25 Eis que estais prevenidos.
26 “Si maɣere mi sɔ, ‘Ɔpia i fafuĩ ame’ ne, midaakɛlɛ sɔ mianyɔ. Si maɣere mi sɔ, ‘Ɔwɛrɛ i iyo kame i ngbe’ ne, midaafɔ miɖe.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Alasɔ mme, Ɔturi Awune Ɔbi ne, nto loaba lɛ kumɛgɔ i kado sɛ ɔma i kuɖokpo ɔbɔrɛ i kuɣɛ̃kabɔrɛkɔ̃ isɛ iabo kuɣɛ̃ iyo kabokɔ̃.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Ngbegɔ i ira kpia se ne, mmɔ i akolomo sɛ asakanya ne.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Si inyɛwe ɔwi gɔmɔ ɔfe ɔro kere ne, kuɣɛ̃ to kuagudu, ɔgbaworeti iisibafiɛ, awãmi to aakpakpase abɔrɛ i kato fiɛ kato sile to siati sibɔrɛ i sɛ̃ kawekɔ̃.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 “Iyɔ Ɔturi Awune Ɔbi ikparĩ to iabɔrɛ i kato fiɛ kayiiso maturi aapɛ kaku kumɛgɔ manya wũ to ɔba i ɔle gu ifiɛ siare ame.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Kadadã siare to kaare fiɛ ɔ̃apia ɔ̃ makpabo kayi akpakpai wã ana ɔɖuɖu sɔ masa ɔ̃ maturi ma ɔɖi ɔsɛ kanya ita i kayi iti nɛ isɛ iabo nnɛgbe.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 “Mitã kuɖedziri si kute mi ara. Si kuɔtsɛ akpa ɣɛtɛ itsue fiɛ ka kuto kuɖi aɣata ɣɛtɛ ne, mitsue sɔ kado ɔwi ɔɔbore ɔbo.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Ngbɔ ame si minya sɔ ara wagbe ɔɖuɖu ka ato aba ne, mitsue sɔ kawirikɔ̃ ka kaba kaasɛ karɔ̃.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Mitsue sɔ ara wagbe ɔɖuɖu to aaba fiɛ maturi ma nsi ku kiniɔ aakpi maro.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Kato gu karɔ̃ to kaafe, ɣɛɛ wũ atɔ̃me iibafe anya.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Kuwɛ̃ iiɣe iyi ɣee ɔwi gɔ i nwagbe aaba. Ɣaa makpabo ma i kato, ɣee Ɔturi Awune Ɔbi kɔra iiɣe iɖo wũ Ɔse ɔnɔwɛ̃ nɣe.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Ɔturi Awune Ɔbi iba to iase lɛ kumɛgɔ i Noa ɔwi ɔse awe.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Si kado aaba ɔ̃apɛ ndu ayi minina kayiiso ɔɖuɖu ne, maturi ɔla maɔɖe ara maɔnɛ ndã, marɛrɛ̃ gu marɔ̃go to mayiri so gbɔgbɔɔgbɔ iyi nɛ i Noa ɔya ɔbo i ɔkolo ame.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Ɣɛɛ maitsue nnɛ nto iba gbɔgbɔɔgbɔ ndu ɔyi miba miasore ma ɔɖuɖu miruigu. Ngbɔ ame i Ɔturi Awune Ɔbi ɔbawi ana aase ne.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Ɔwi gɔmɔ ame ne, marɛrɛ̃ inyɔ to maaya i kakpɛkɔ̃, Ɣaa aasu ɔwɛ̃ ɔruigu ɔnyua ɔwɛ̃ ɔɣedza.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Marɔ̃go inyɔ to maaya i kukɔtɛ katɔ̃ mala maɔkɔtɛ ara, Ɣaa to ɔ̃asu ɔwɛ̃ ɔruigu ɔnyua ɔwɛ̃ ɔsɛ.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 “Ne ɔso midzuɛ̃ so alasɔ miiɣe iyi nɛ i Bosate aaba.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Si iyosate ɣe iyi nɛ i yukukpe aaba ɔ̃ayu wũ ne, tee ɔ̃ibarɛ sirɛ, ɔ̃asɛ ɔdzuɛ̃ sɔ ɔ̃ibatã yukukpe ɔbiɛ ɔ̃ iyo ɔbo ɔyu ara.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Ne ɔso mi wũ midzuɛ̃ so alasɔ Ɔturi Awune Ɔbi to ɔ̃aba ku ɔwi gɔ miito minyɔ wũ ɔri ame.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 “Kiniɔ ne, nna nɖe ɔɖabo nukuarese gu nɔgbadze? Ɔ̃ nɖe ngɔ si makɔse ɔsu maɖabo tsɔra ɔpia i ɔ̃ kayirinɔ ne, ɔ̃atã ma aɖera i ɔwi sɛɛ iso.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 So aaɣɔ ɔɖabo gɔmɔ si makɔse ɔkpese ɔba ɔ̃anya sɔ ɔto ɔbara ngbɔ.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Nto losia ita lotã mi sɔ makɔse to ɔ̃asu ɔ̃ karana ɔɖuɖu ɔpia wũ i nrɔɔ̃ ame sɔ ɔnyɔ iso.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Ɣɛɛ si ɔɖabo lalaa ɔɖe ne, ɔto ɔ̃aɣere so sɔ, ‘Bokɔse to ɔ̃ana ɔpã fiɛ ɔ̃aba!’
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Ne ɔso ɔto ɔ̃atsɛ ɔ̃ maɖabo laa ipɛ, itsɛ aɖera iɖe, inɛ ndã ku matarɛ̃dze.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Ɔ̃ ɔkɔse to ɔ̃aba ku iyi nɛ ɔ̃ito ɔnyɔ wũ ɔri ku ɔwi gɔ ɔ̃iɣe.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Makɔse to ɔ̃akpadzɛ̃ wũ kutsue gbaã fiɛ ɔ̃ inyɛwe to iakotegu mma nsɛ mabie sɔ mabo maturi anɔ ɔkpɛ i ngbegɔ i kaku gu inyɛwe pia!
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.