Mateus 24

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gɔ Yesu ɔbɔrɛ i Ɣaa isɔrɛyo ɔto ɔkɛlɛ ne, ɔ̃ marasuãdze ɔba maakarɛ wũ si ɔkarã inɔ i kumɛgɔ matsue ne ayo iso.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Ne ɔɣere ma sɔ, “Minyɔ ara wagbe ɔɖuɖu kukaakɔ. Alasɔ gbaã nto loɣere mi sɔ mato maabiɛbiɛ wã ɔɖuɖu gɔ ita kuiwɛ̃ iibakuti isia i ne ɔlaa iso sɔ maibasisi mapɛyu.”
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Gɔ Yesu ɔsɛ ɔ̃asɛ i Nnɔĩ Adziri Kube iso ne, ɔ̃ marasuãdze ɔba maakarɛ wũ pɔkɔsɔɔ sɔ, “Ɣere bo ɔwi gɔ i ara wagbe aaba, ɔwi gɔ aakpese aba gu nnɛ loate sɔ kawirikɔ̃ ɔɔɣo.”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Midzuɛ̃ so sɔ kuwɛ̃ iibasɔsɔla mi.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Alasɔ maturi gbodzoo to maasu wũ iyere maba maaɣere mi sɔ, ‘Mme nɖe Kristo,’ fiɛ maasɔsɔla maturi gbodzoo.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Mito mianɔ kakpã gu kakpã iso atɔ̃me i mi kɔrɛ gu kadzorokɔ̃ ɣɛɛ midaamararã so, ara wagbe igbã to aaba ɣɛɛ iite sɔ kawirikɔ̃ ɔɔɣo.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Karɔ̃ kawɛ̃ iso maturi to maakpɛ̃gu karɔ̃ mama iso maturi, sigarakaɖekɔ̃ to siakpɛ̃gu sigarakaɖekɔ̃, kukã gu karɔ̃ iti to iaba i karɔ̃ agbãagbã iso.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Nwagbe ɔɖuɖu se lɛ kuɣe iɖoɖo ibo ɖeakatɔ̃.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Mato maamɔɛ̃ mi matã makpadzɛ̃ kutsue fiɛ maaɖoe mi. Nrɔ̃ ɔɖuɖu iso maturi to maatsiri mi ala wũ ɔso.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Maturi gbodzoo to maasɛ̃ ma kafɔkaɖe ku ɔwi gɔmɔ ame fiɛ maaɖi ma malaa matã, matsiri so.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Mila kanyamaɖidze gbodzoo to maabɔrɛ masɔsɔla maturi gbodzoo.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Ara lalaa ibara to iakɔlɛ kato sɔ maturi gbodzoo iisibaɖɔɛ so.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Ɣɛɛ mma loaya teteree isɛ iabo kawirikɔ̃ to maana iɖi.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Mato maaɣɛ Sigarakaɖekɔ̃ iso Itɔ̃me Bielea nɛgbe i kayiiso ɔɖuɖu sɔ iaɖe ikparĩ itã nrɔ̃ ɔɖuɖu iso maturi, ne kama ne, kawirikɔ̃ aaba.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Mito mianya Ɣaa itsirira ɔba iaya i kasekelekɔ̃, ngbegɔ iikote sɔ iaya lɛ kumɛgɔ i Ɣaa kanyaɖidze Daniel ɔɣɛ ɔsɛ. Ngɔ nto ɔka ɔko gɔgbe si ɔpia kubɛ sɔ ɔ̃anɔ karɔ̃.
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 “Ɔwi gɔmɔ ame ne, mma mpia i Yudea si matere makɛlɛ abe iso.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Ngɔ nsia i ɔ̃ iyo isã si ɔdaaso ɔba iyo ame sɔ ɔto ɔba ɔ̃asu ɔ̃ ara.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Ngɔ mpia i sia ana si ɔdaakɛlɛ ayo ame sɔ ɔ̃asu ɔ̃ awu.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Ndzo miɖe mitã mayirise gu matalɛpo ma nto mabi ɣɛtɛ ku ɔwi gɔmɔ ame!
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Mitã Ɣaa iti sɔ ɔwi gɔ miatere iibaɖe ɔyu ɔwi ɣee iwarãyi iso.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Alasɔ inyɛwe siare nɛ loaba ku ɔwi gɔmɔ ne, ne igbã iiba inya ita i kayi karɔ̃kasɛkɔ̃ iba iabo nɔme, fiɛ ne igbã iisibaba inya ana.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ɣɛɛ ne, Ɣaa ɔɔtu ayi wamɔ koko alasɔ si iiɖe ngbɔ ne, kuwɛ̃ iibana iɖi, ɣɛɛ Ɣaa maturi ma ɔɖi ɔsɛ so ɔso ne, ɔ̃abɛrɛkɛ i ayi wamɔ iso.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Ne ɔso si ɔrere ɔba ɔ̃aɣere mi sɔ, ‘Nyɔ, ɔɔnya Kristo i ngbe,’ ɣee ɔrere ɔɣere mi sɔ, ‘Ɔpia i mmɔ’ ne, midaafɔ miɖe.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Alasɔ mila ma Kristo gu kanyamaɖidze to maaba. Mato maabara awawãra siare gu ara wa loabara maturi ɣii sɔ si masu masɔsɔla ta mma nɖe Ɣaa maturi si maawo.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Mikã me atsue! Alasɔ loɔɣere mi loɖegu katɔ̃ fiɛ ɔwi gɔmɔ aaɣo.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 “Si maɣere mi sɔ, ‘Ɔpia i fafuĩ ame’ ne, midaakɛlɛ sɔ mianyɔ. Si maɣere mi sɔ, ‘Ɔwɛrɛ i iyo kame i ngbe’ ne, midaafɔ miɖe.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Alasɔ mme, Ɔturi Awune Ɔbi ne, nto loaba lɛ kumɛgɔ i kado sɛ ɔma i kuɖokpo ɔbɔrɛ i kuɣɛ̃kabɔrɛkɔ̃ isɛ iabo kuɣɛ̃ iyo kabokɔ̃.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Ngbegɔ i ira kpia se ne, mmɔ i akolomo sɛ asakanya ne.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Si inyɛwe ɔwi gɔmɔ ɔfe ɔro kere ne, kuɣɛ̃ to kuagudu, ɔgbaworeti iisibafiɛ, awãmi to aakpakpase abɔrɛ i kato fiɛ kato sile to siati sibɔrɛ i sɛ̃ kawekɔ̃.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 “Iyɔ Ɔturi Awune Ɔbi ikparĩ to iabɔrɛ i kato fiɛ kayiiso maturi aapɛ kaku kumɛgɔ manya wũ to ɔba i ɔle gu ifiɛ siare ame.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Kadadã siare to kaare fiɛ ɔ̃apia ɔ̃ makpabo kayi akpakpai wã ana ɔɖuɖu sɔ masa ɔ̃ maturi ma ɔɖi ɔsɛ kanya ita i kayi iti nɛ isɛ iabo nnɛgbe.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Mitã kuɖedziri si kute mi ara. Si kuɔtsɛ akpa ɣɛtɛ itsue fiɛ ka kuto kuɖi aɣata ɣɛtɛ ne, mitsue sɔ kado ɔwi ɔɔbore ɔbo.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Ngbɔ ame si minya sɔ ara wagbe ɔɖuɖu ka ato aba ne, mitsue sɔ kawirikɔ̃ ka kaba kaasɛ karɔ̃.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Mitsue sɔ ara wagbe ɔɖuɖu to aaba fiɛ maturi ma nsi ku kiniɔ aakpi maro.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Kato gu karɔ̃ to kaafe, ɣɛɛ wũ atɔ̃me iibafe anya.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 “Kuwɛ̃ iiɣe iyi ɣee ɔwi gɔ i nwagbe aaba. Ɣaa makpabo ma i kato, ɣee Ɔturi Awune Ɔbi kɔra iiɣe iɖo wũ Ɔse ɔnɔwɛ̃ nɣe.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Ɔturi Awune Ɔbi iba to iase lɛ kumɛgɔ i Noa ɔwi ɔse awe.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Si kado aaba ɔ̃apɛ ndu ayi minina kayiiso ɔɖuɖu ne, maturi ɔla maɔɖe ara maɔnɛ ndã, marɛrɛ̃ gu marɔ̃go to mayiri so gbɔgbɔɔgbɔ iyi nɛ i Noa ɔya ɔbo i ɔkolo ame.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Ɣɛɛ maitsue nnɛ nto iba gbɔgbɔɔgbɔ ndu ɔyi miba miasore ma ɔɖuɖu miruigu. Ngbɔ ame i Ɔturi Awune Ɔbi ɔbawi ana aase ne.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Ɔwi gɔmɔ ame ne, marɛrɛ̃ inyɔ to maaya i kakpɛkɔ̃, Ɣaa aasu ɔwɛ̃ ɔruigu ɔnyua ɔwɛ̃ ɔɣedza.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Marɔ̃go inyɔ to maaya i kukɔtɛ katɔ̃ mala maɔkɔtɛ ara, Ɣaa to ɔ̃asu ɔwɛ̃ ɔruigu ɔnyua ɔwɛ̃ ɔsɛ.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 “Ne ɔso midzuɛ̃ so alasɔ miiɣe iyi nɛ i Bosate aaba.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Si iyosate ɣe iyi nɛ i yukukpe aaba ɔ̃ayu wũ ne, tee ɔ̃ibarɛ sirɛ, ɔ̃asɛ ɔdzuɛ̃ sɔ ɔ̃ibatã yukukpe ɔbiɛ ɔ̃ iyo ɔbo ɔyu ara.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Ne ɔso mi wũ midzuɛ̃ so alasɔ Ɔturi Awune Ɔbi to ɔ̃aba ku ɔwi gɔ miito minyɔ wũ ɔri ame.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 “Kiniɔ ne, nna nɖe ɔɖabo nukuarese gu nɔgbadze? Ɔ̃ nɖe ngɔ si makɔse ɔsu maɖabo tsɔra ɔpia i ɔ̃ kayirinɔ ne, ɔ̃atã ma aɖera i ɔwi sɛɛ iso.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 So aaɣɔ ɔɖabo gɔmɔ si makɔse ɔkpese ɔba ɔ̃anya sɔ ɔto ɔbara ngbɔ.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Nto losia ita lotã mi sɔ makɔse to ɔ̃asu ɔ̃ karana ɔɖuɖu ɔpia wũ i nrɔɔ̃ ame sɔ ɔnyɔ iso.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Ɣɛɛ si ɔɖabo lalaa ɔɖe ne, ɔto ɔ̃aɣere so sɔ, ‘Bokɔse to ɔ̃ana ɔpã fiɛ ɔ̃aba!’
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 Ne ɔso ɔto ɔ̃atsɛ ɔ̃ maɖabo laa ipɛ, itsɛ aɖera iɖe, inɛ ndã ku matarɛ̃dze.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Ɔ̃ ɔkɔse to ɔ̃aba ku iyi nɛ ɔ̃ito ɔnyɔ wũ ɔri ku ɔwi gɔ ɔ̃iɣe.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Makɔse to ɔ̃akpadzɛ̃ wũ kutsue gbaã fiɛ ɔ̃ inyɛwe to iakotegu mma nsɛ mabie sɔ mabo maturi anɔ ɔkpɛ i ngbegɔ i kaku gu inyɛwe pia!
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.