Mateus 24
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVT
1 Gɔ Yesu ɔbɔrɛ i Ɣaa isɔrɛyo ɔto ɔkɛlɛ ne, ɔ̃ marasuãdze ɔba maakarɛ wũ si ɔkarã inɔ i kumɛgɔ matsue ne ayo iso.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Ne ɔɣere ma sɔ, “Minyɔ ara wagbe ɔɖuɖu kukaakɔ. Alasɔ gbaã nto loɣere mi sɔ mato maabiɛbiɛ wã ɔɖuɖu gɔ ita kuiwɛ̃ iibakuti isia i ne ɔlaa iso sɔ maibasisi mapɛyu.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Gɔ Yesu ɔsɛ ɔ̃asɛ i Nnɔĩ Adziri Kube iso ne, ɔ̃ marasuãdze ɔba maakarɛ wũ pɔkɔsɔɔ sɔ, “Ɣere bo ɔwi gɔ i ara wagbe aaba, ɔwi gɔ aakpese aba gu nnɛ loate sɔ kawirikɔ̃ ɔɔɣo.”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Midzuɛ̃ so sɔ kuwɛ̃ iibasɔsɔla mi.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Alasɔ maturi gbodzoo to maasu wũ iyere maba maaɣere mi sɔ, ‘Mme nɖe Kristo,’ fiɛ maasɔsɔla maturi gbodzoo.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Mito mianɔ kakpã gu kakpã iso atɔ̃me i mi kɔrɛ gu kadzorokɔ̃ ɣɛɛ midaamararã so, ara wagbe igbã to aaba ɣɛɛ iite sɔ kawirikɔ̃ ɔɔɣo.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Karɔ̃ kawɛ̃ iso maturi to maakpɛ̃gu karɔ̃ mama iso maturi, sigarakaɖekɔ̃ to siakpɛ̃gu sigarakaɖekɔ̃, kukã gu karɔ̃ iti to iaba i karɔ̃ agbãagbã iso.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Nwagbe ɔɖuɖu se lɛ kuɣe iɖoɖo ibo ɖeakatɔ̃.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Mato maamɔɛ̃ mi matã makpadzɛ̃ kutsue fiɛ maaɖoe mi. Nrɔ̃ ɔɖuɖu iso maturi to maatsiri mi ala wũ ɔso.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Maturi gbodzoo to maasɛ̃ ma kafɔkaɖe ku ɔwi gɔmɔ ame fiɛ maaɖi ma malaa matã, matsiri so.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Mila kanyamaɖidze gbodzoo to maabɔrɛ masɔsɔla maturi gbodzoo.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Ara lalaa ibara to iakɔlɛ kato sɔ maturi gbodzoo iisibaɖɔɛ so.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Ɣɛɛ mma loaya teteree isɛ iabo kawirikɔ̃ to maana iɖi.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Mato maaɣɛ Sigarakaɖekɔ̃ iso Itɔ̃me Bielea nɛgbe i kayiiso ɔɖuɖu sɔ iaɖe ikparĩ itã nrɔ̃ ɔɖuɖu iso maturi, ne kama ne, kawirikɔ̃ aaba.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 “Mito mianya Ɣaa itsirira ɔba iaya i kasekelekɔ̃, ngbegɔ iikote sɔ iaya lɛ kumɛgɔ i Ɣaa kanyaɖidze Daniel ɔɣɛ ɔsɛ. Ngɔ nto ɔka ɔko gɔgbe si ɔpia kubɛ sɔ ɔ̃anɔ karɔ̃.
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 “Ɔwi gɔmɔ ame ne, mma mpia i Yudea si matere makɛlɛ abe iso.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Ngɔ nsia i ɔ̃ iyo isã si ɔdaaso ɔba iyo ame sɔ ɔto ɔba ɔ̃asu ɔ̃ ara.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Ngɔ mpia i sia ana si ɔdaakɛlɛ ayo ame sɔ ɔ̃asu ɔ̃ awu.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Ndzo miɖe mitã mayirise gu matalɛpo ma nto mabi ɣɛtɛ ku ɔwi gɔmɔ ame!
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Mitã Ɣaa iti sɔ ɔwi gɔ miatere iibaɖe ɔyu ɔwi ɣee iwarãyi iso.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Alasɔ inyɛwe siare nɛ loaba ku ɔwi gɔmɔ ne, ne igbã iiba inya ita i kayi karɔ̃kasɛkɔ̃ iba iabo nɔme, fiɛ ne igbã iisibaba inya ana.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Ɣɛɛ ne, Ɣaa ɔɔtu ayi wamɔ koko alasɔ si iiɖe ngbɔ ne, kuwɛ̃ iibana iɖi, ɣɛɛ Ɣaa maturi ma ɔɖi ɔsɛ so ɔso ne, ɔ̃abɛrɛkɛ i ayi wamɔ iso.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Ne ɔso si ɔrere ɔba ɔ̃aɣere mi sɔ, ‘Nyɔ, ɔɔnya Kristo i ngbe,’ ɣee ɔrere ɔɣere mi sɔ, ‘Ɔpia i mmɔ’ ne, midaafɔ miɖe.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Alasɔ mila ma Kristo gu kanyamaɖidze to maaba. Mato maabara awawãra siare gu ara wa loabara maturi ɣii sɔ si masu masɔsɔla ta mma nɖe Ɣaa maturi si maawo.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Mikã me atsue! Alasɔ loɔɣere mi loɖegu katɔ̃ fiɛ ɔwi gɔmɔ aaɣo.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 “Si maɣere mi sɔ, ‘Ɔpia i fafuĩ ame’ ne, midaakɛlɛ sɔ mianyɔ. Si maɣere mi sɔ, ‘Ɔwɛrɛ i iyo kame i ngbe’ ne, midaafɔ miɖe.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Alasɔ mme, Ɔturi Awune Ɔbi ne, nto loaba lɛ kumɛgɔ i kado sɛ ɔma i kuɖokpo ɔbɔrɛ i kuɣɛ̃kabɔrɛkɔ̃ isɛ iabo kuɣɛ̃ iyo kabokɔ̃.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Ngbegɔ i ira kpia se ne, mmɔ i akolomo sɛ asakanya ne.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 “Si inyɛwe ɔwi gɔmɔ ɔfe ɔro kere ne, kuɣɛ̃ to kuagudu, ɔgbaworeti iisibafiɛ, awãmi to aakpakpase abɔrɛ i kato fiɛ kato sile to siati sibɔrɛ i sɛ̃ kawekɔ̃.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 “Iyɔ Ɔturi Awune Ɔbi ikparĩ to iabɔrɛ i kato fiɛ kayiiso maturi aapɛ kaku kumɛgɔ manya wũ to ɔba i ɔle gu ifiɛ siare ame.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Kadadã siare to kaare fiɛ ɔ̃apia ɔ̃ makpabo kayi akpakpai wã ana ɔɖuɖu sɔ masa ɔ̃ maturi ma ɔɖi ɔsɛ kanya ita i kayi iti nɛ isɛ iabo nnɛgbe.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 “Mitã kuɖedziri si kute mi ara. Si kuɔtsɛ akpa ɣɛtɛ itsue fiɛ ka kuto kuɖi aɣata ɣɛtɛ ne, mitsue sɔ kado ɔwi ɔɔbore ɔbo.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Ngbɔ ame si minya sɔ ara wagbe ɔɖuɖu ka ato aba ne, mitsue sɔ kawirikɔ̃ ka kaba kaasɛ karɔ̃.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Mitsue sɔ ara wagbe ɔɖuɖu to aaba fiɛ maturi ma nsi ku kiniɔ aakpi maro.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Kato gu karɔ̃ to kaafe, ɣɛɛ wũ atɔ̃me iibafe anya.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 “Kuwɛ̃ iiɣe iyi ɣee ɔwi gɔ i nwagbe aaba. Ɣaa makpabo ma i kato, ɣee Ɔturi Awune Ɔbi kɔra iiɣe iɖo wũ Ɔse ɔnɔwɛ̃ nɣe.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Ɔturi Awune Ɔbi iba to iase lɛ kumɛgɔ i Noa ɔwi ɔse awe.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Si kado aaba ɔ̃apɛ ndu ayi minina kayiiso ɔɖuɖu ne, maturi ɔla maɔɖe ara maɔnɛ ndã, marɛrɛ̃ gu marɔ̃go to mayiri so gbɔgbɔɔgbɔ iyi nɛ i Noa ɔya ɔbo i ɔkolo ame.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Ɣɛɛ maitsue nnɛ nto iba gbɔgbɔɔgbɔ ndu ɔyi miba miasore ma ɔɖuɖu miruigu. Ngbɔ ame i Ɔturi Awune Ɔbi ɔbawi ana aase ne.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Ɔwi gɔmɔ ame ne, marɛrɛ̃ inyɔ to maaya i kakpɛkɔ̃, Ɣaa aasu ɔwɛ̃ ɔruigu ɔnyua ɔwɛ̃ ɔɣedza.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Marɔ̃go inyɔ to maaya i kukɔtɛ katɔ̃ mala maɔkɔtɛ ara, Ɣaa to ɔ̃asu ɔwɛ̃ ɔruigu ɔnyua ɔwɛ̃ ɔsɛ.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 “Ne ɔso midzuɛ̃ so alasɔ miiɣe iyi nɛ i Bosate aaba.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Si iyosate ɣe iyi nɛ i yukukpe aaba ɔ̃ayu wũ ne, tee ɔ̃ibarɛ sirɛ, ɔ̃asɛ ɔdzuɛ̃ sɔ ɔ̃ibatã yukukpe ɔbiɛ ɔ̃ iyo ɔbo ɔyu ara.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Ne ɔso mi wũ midzuɛ̃ so alasɔ Ɔturi Awune Ɔbi to ɔ̃aba ku ɔwi gɔ miito minyɔ wũ ɔri ame.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 “Kiniɔ ne, nna nɖe ɔɖabo nukuarese gu nɔgbadze? Ɔ̃ nɖe ngɔ si makɔse ɔsu maɖabo tsɔra ɔpia i ɔ̃ kayirinɔ ne, ɔ̃atã ma aɖera i ɔwi sɛɛ iso.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 So aaɣɔ ɔɖabo gɔmɔ si makɔse ɔkpese ɔba ɔ̃anya sɔ ɔto ɔbara ngbɔ.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Nto losia ita lotã mi sɔ makɔse to ɔ̃asu ɔ̃ karana ɔɖuɖu ɔpia wũ i nrɔɔ̃ ame sɔ ɔnyɔ iso.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Ɣɛɛ si ɔɖabo lalaa ɔɖe ne, ɔto ɔ̃aɣere so sɔ, ‘Bokɔse to ɔ̃ana ɔpã fiɛ ɔ̃aba!’
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 Ne ɔso ɔto ɔ̃atsɛ ɔ̃ maɖabo laa ipɛ, itsɛ aɖera iɖe, inɛ ndã ku matarɛ̃dze.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Ɔ̃ ɔkɔse to ɔ̃aba ku iyi nɛ ɔ̃ito ɔnyɔ wũ ɔri ku ɔwi gɔ ɔ̃iɣe.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Makɔse to ɔ̃akpadzɛ̃ wũ kutsue gbaã fiɛ ɔ̃ inyɛwe to iakotegu mma nsɛ mabie sɔ mabo maturi anɔ ɔkpɛ i ngbegɔ i kaku gu inyɛwe pia!
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.