Mateus 24

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gɔ Yesu ɔbɔrɛ i Ɣaa isɔrɛyo ɔto ɔkɛlɛ ne, ɔ̃ marasuãdze ɔba maakarɛ wũ si ɔkarã inɔ i kumɛgɔ matsue ne ayo iso.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Ne ɔɣere ma sɔ, “Minyɔ ara wagbe ɔɖuɖu kukaakɔ. Alasɔ gbaã nto loɣere mi sɔ mato maabiɛbiɛ wã ɔɖuɖu gɔ ita kuiwɛ̃ iibakuti isia i ne ɔlaa iso sɔ maibasisi mapɛyu.”
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Gɔ Yesu ɔsɛ ɔ̃asɛ i Nnɔĩ Adziri Kube iso ne, ɔ̃ marasuãdze ɔba maakarɛ wũ pɔkɔsɔɔ sɔ, “Ɣere bo ɔwi gɔ i ara wagbe aaba, ɔwi gɔ aakpese aba gu nnɛ loate sɔ kawirikɔ̃ ɔɔɣo.”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Midzuɛ̃ so sɔ kuwɛ̃ iibasɔsɔla mi.
4 E Jesus respondeu:
5 Alasɔ maturi gbodzoo to maasu wũ iyere maba maaɣere mi sɔ, ‘Mme nɖe Kristo,’ fiɛ maasɔsɔla maturi gbodzoo.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Mito mianɔ kakpã gu kakpã iso atɔ̃me i mi kɔrɛ gu kadzorokɔ̃ ɣɛɛ midaamararã so, ara wagbe igbã to aaba ɣɛɛ iite sɔ kawirikɔ̃ ɔɔɣo.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Karɔ̃ kawɛ̃ iso maturi to maakpɛ̃gu karɔ̃ mama iso maturi, sigarakaɖekɔ̃ to siakpɛ̃gu sigarakaɖekɔ̃, kukã gu karɔ̃ iti to iaba i karɔ̃ agbãagbã iso.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Nwagbe ɔɖuɖu se lɛ kuɣe iɖoɖo ibo ɖeakatɔ̃.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Mato maamɔɛ̃ mi matã makpadzɛ̃ kutsue fiɛ maaɖoe mi. Nrɔ̃ ɔɖuɖu iso maturi to maatsiri mi ala wũ ɔso.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Maturi gbodzoo to maasɛ̃ ma kafɔkaɖe ku ɔwi gɔmɔ ame fiɛ maaɖi ma malaa matã, matsiri so.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Mila kanyamaɖidze gbodzoo to maabɔrɛ masɔsɔla maturi gbodzoo.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Ara lalaa ibara to iakɔlɛ kato sɔ maturi gbodzoo iisibaɖɔɛ so.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Ɣɛɛ mma loaya teteree isɛ iabo kawirikɔ̃ to maana iɖi.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Mato maaɣɛ Sigarakaɖekɔ̃ iso Itɔ̃me Bielea nɛgbe i kayiiso ɔɖuɖu sɔ iaɖe ikparĩ itã nrɔ̃ ɔɖuɖu iso maturi, ne kama ne, kawirikɔ̃ aaba.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 “Mito mianya Ɣaa itsirira ɔba iaya i kasekelekɔ̃, ngbegɔ iikote sɔ iaya lɛ kumɛgɔ i Ɣaa kanyaɖidze Daniel ɔɣɛ ɔsɛ. Ngɔ nto ɔka ɔko gɔgbe si ɔpia kubɛ sɔ ɔ̃anɔ karɔ̃.
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 “Ɔwi gɔmɔ ame ne, mma mpia i Yudea si matere makɛlɛ abe iso.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Ngɔ nsia i ɔ̃ iyo isã si ɔdaaso ɔba iyo ame sɔ ɔto ɔba ɔ̃asu ɔ̃ ara.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Ngɔ mpia i sia ana si ɔdaakɛlɛ ayo ame sɔ ɔ̃asu ɔ̃ awu.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Ndzo miɖe mitã mayirise gu matalɛpo ma nto mabi ɣɛtɛ ku ɔwi gɔmɔ ame!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Mitã Ɣaa iti sɔ ɔwi gɔ miatere iibaɖe ɔyu ɔwi ɣee iwarãyi iso.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Alasɔ inyɛwe siare nɛ loaba ku ɔwi gɔmɔ ne, ne igbã iiba inya ita i kayi karɔ̃kasɛkɔ̃ iba iabo nɔme, fiɛ ne igbã iisibaba inya ana.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Ɣɛɛ ne, Ɣaa ɔɔtu ayi wamɔ koko alasɔ si iiɖe ngbɔ ne, kuwɛ̃ iibana iɖi, ɣɛɛ Ɣaa maturi ma ɔɖi ɔsɛ so ɔso ne, ɔ̃abɛrɛkɛ i ayi wamɔ iso.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Ne ɔso si ɔrere ɔba ɔ̃aɣere mi sɔ, ‘Nyɔ, ɔɔnya Kristo i ngbe,’ ɣee ɔrere ɔɣere mi sɔ, ‘Ɔpia i mmɔ’ ne, midaafɔ miɖe.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Alasɔ mila ma Kristo gu kanyamaɖidze to maaba. Mato maabara awawãra siare gu ara wa loabara maturi ɣii sɔ si masu masɔsɔla ta mma nɖe Ɣaa maturi si maawo.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Mikã me atsue! Alasɔ loɔɣere mi loɖegu katɔ̃ fiɛ ɔwi gɔmɔ aaɣo.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 “Si maɣere mi sɔ, ‘Ɔpia i fafuĩ ame’ ne, midaakɛlɛ sɔ mianyɔ. Si maɣere mi sɔ, ‘Ɔwɛrɛ i iyo kame i ngbe’ ne, midaafɔ miɖe.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Alasɔ mme, Ɔturi Awune Ɔbi ne, nto loaba lɛ kumɛgɔ i kado sɛ ɔma i kuɖokpo ɔbɔrɛ i kuɣɛ̃kabɔrɛkɔ̃ isɛ iabo kuɣɛ̃ iyo kabokɔ̃.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Ngbegɔ i ira kpia se ne, mmɔ i akolomo sɛ asakanya ne.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Si inyɛwe ɔwi gɔmɔ ɔfe ɔro kere ne, kuɣɛ̃ to kuagudu, ɔgbaworeti iisibafiɛ, awãmi to aakpakpase abɔrɛ i kato fiɛ kato sile to siati sibɔrɛ i sɛ̃ kawekɔ̃.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 “Iyɔ Ɔturi Awune Ɔbi ikparĩ to iabɔrɛ i kato fiɛ kayiiso maturi aapɛ kaku kumɛgɔ manya wũ to ɔba i ɔle gu ifiɛ siare ame.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Kadadã siare to kaare fiɛ ɔ̃apia ɔ̃ makpabo kayi akpakpai wã ana ɔɖuɖu sɔ masa ɔ̃ maturi ma ɔɖi ɔsɛ kanya ita i kayi iti nɛ isɛ iabo nnɛgbe.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Mitã kuɖedziri si kute mi ara. Si kuɔtsɛ akpa ɣɛtɛ itsue fiɛ ka kuto kuɖi aɣata ɣɛtɛ ne, mitsue sɔ kado ɔwi ɔɔbore ɔbo.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Ngbɔ ame si minya sɔ ara wagbe ɔɖuɖu ka ato aba ne, mitsue sɔ kawirikɔ̃ ka kaba kaasɛ karɔ̃.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Mitsue sɔ ara wagbe ɔɖuɖu to aaba fiɛ maturi ma nsi ku kiniɔ aakpi maro.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Kato gu karɔ̃ to kaafe, ɣɛɛ wũ atɔ̃me iibafe anya.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Kuwɛ̃ iiɣe iyi ɣee ɔwi gɔ i nwagbe aaba. Ɣaa makpabo ma i kato, ɣee Ɔturi Awune Ɔbi kɔra iiɣe iɖo wũ Ɔse ɔnɔwɛ̃ nɣe.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Ɔturi Awune Ɔbi iba to iase lɛ kumɛgɔ i Noa ɔwi ɔse awe.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Si kado aaba ɔ̃apɛ ndu ayi minina kayiiso ɔɖuɖu ne, maturi ɔla maɔɖe ara maɔnɛ ndã, marɛrɛ̃ gu marɔ̃go to mayiri so gbɔgbɔɔgbɔ iyi nɛ i Noa ɔya ɔbo i ɔkolo ame.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Ɣɛɛ maitsue nnɛ nto iba gbɔgbɔɔgbɔ ndu ɔyi miba miasore ma ɔɖuɖu miruigu. Ngbɔ ame i Ɔturi Awune Ɔbi ɔbawi ana aase ne.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Ɔwi gɔmɔ ame ne, marɛrɛ̃ inyɔ to maaya i kakpɛkɔ̃, Ɣaa aasu ɔwɛ̃ ɔruigu ɔnyua ɔwɛ̃ ɔɣedza.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Marɔ̃go inyɔ to maaya i kukɔtɛ katɔ̃ mala maɔkɔtɛ ara, Ɣaa to ɔ̃asu ɔwɛ̃ ɔruigu ɔnyua ɔwɛ̃ ɔsɛ.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 “Ne ɔso midzuɛ̃ so alasɔ miiɣe iyi nɛ i Bosate aaba.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Si iyosate ɣe iyi nɛ i yukukpe aaba ɔ̃ayu wũ ne, tee ɔ̃ibarɛ sirɛ, ɔ̃asɛ ɔdzuɛ̃ sɔ ɔ̃ibatã yukukpe ɔbiɛ ɔ̃ iyo ɔbo ɔyu ara.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Ne ɔso mi wũ midzuɛ̃ so alasɔ Ɔturi Awune Ɔbi to ɔ̃aba ku ɔwi gɔ miito minyɔ wũ ɔri ame.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 “Kiniɔ ne, nna nɖe ɔɖabo nukuarese gu nɔgbadze? Ɔ̃ nɖe ngɔ si makɔse ɔsu maɖabo tsɔra ɔpia i ɔ̃ kayirinɔ ne, ɔ̃atã ma aɖera i ɔwi sɛɛ iso.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 So aaɣɔ ɔɖabo gɔmɔ si makɔse ɔkpese ɔba ɔ̃anya sɔ ɔto ɔbara ngbɔ.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Nto losia ita lotã mi sɔ makɔse to ɔ̃asu ɔ̃ karana ɔɖuɖu ɔpia wũ i nrɔɔ̃ ame sɔ ɔnyɔ iso.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Ɣɛɛ si ɔɖabo lalaa ɔɖe ne, ɔto ɔ̃aɣere so sɔ, ‘Bokɔse to ɔ̃ana ɔpã fiɛ ɔ̃aba!’
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 Ne ɔso ɔto ɔ̃atsɛ ɔ̃ maɖabo laa ipɛ, itsɛ aɖera iɖe, inɛ ndã ku matarɛ̃dze.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Ɔ̃ ɔkɔse to ɔ̃aba ku iyi nɛ ɔ̃ito ɔnyɔ wũ ɔri ku ɔwi gɔ ɔ̃iɣe.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Makɔse to ɔ̃akpadzɛ̃ wũ kutsue gbaã fiɛ ɔ̃ inyɛwe to iakotegu mma nsɛ mabie sɔ mabo maturi anɔ ɔkpɛ i ngbegɔ i kaku gu inyɛwe pia!
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.