Mateus 14

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɔwi gɔmɔ ne, Herodes gɔ nto ɔɖe sigara i Galilea ɔnɔ Yesu iso itɔ̃me.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Ne ɔto ɔɣere ɔ̃ marabaradze sɔ, “Ndupiedze Yohanes loɔta ɔbɔrɛ i makpise ame ɔpia ngbã! Ne ɔso ɔba ɔle ɔto ɔbara awawãra ɔbara ngbɔ ne.”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Tɔtɔ ne, Herodes ɔtã mamɔɛ̃ Yohanes manyi wũ marara i iyo. Ɔbara ngbɔ ala Herodia gɔ nɖe ɔ̃ ɔnyiibi Filipo ɔre ɔso.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Alasɔ Yohanes ɔɣere Herodes sɔ, “Mmara iitã ɔri sɔ aayiri fɔ ɔnyiibi ɔre Herodia.”
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Ne ɔso Herodes ɔbie sɔ ɔ̃aɖoe wũ, ɣɛɛ ɔnigã ma Yudase alasɔ masɛ mabu Yohanes lɛ Ɣaa kanyaɖidze.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Iyi nɛ i Herodes ɔɖe ɔ̃ iɣeyi ne, Herodia ɔbi bitɛ ɔba ɔ̃atɔ ɔte maturi ma loba mmɔ gɔ ibua ipia Herodes isoɣɔ.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Ne ɔkã ndamu ɔɣɛ sɔ, “Loatã-ɔ ira biara nɛ aakarɛ me.”
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Ɔbirɔ̃gomi ɔnyi ɔɣere wũ sɔ ɔkarɛ Ndupiedze Yohanes iti. Ne ɔso ɔsɛ ɔ̃aɣere igara sɔ, “Tã me Ndupiedze Yohanes iti i kategelei iso ngbe kiniɔ.”
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Itɔ̃me nɛgbe ɔbo Herodes so, ɣɛɛ kumɛgɔ ɔkã ndamu i makpakpa ma nsigu wũ i ɔpɔrɔ̃ iti katɔ̃ ɔso ne, ɔpia sɔ masɛ maatu Yohanes iti mabɔ ɔbirɔ̃gomi.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Ne ɔso ɔpia masɛ maatu Yohanes iti i ngbegɔ ɔrɛ i iyo.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Masu ituriti masia i kategelei iso masu mabɔ ɔbirɔ̃gomi fiɛ ka ɔsu ɔkɛlɛgu ɔ̃ ɔnyi.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Gɔ Yohanes marasuãdze ɔnɔ ne, masɛ maasu wũ masɛ maabiara fiɛ ka masɛ maaɣere Yesu.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Gɔ Yesu ɔnɔ nnɛ loba Yohanes iso ne, ɔbo i ɔkolo ame ɔwara ɔkɛlɛ ngbegɔ i maturi na. Ɣɛɛ gɔ maturi gbodzoo ɔtsue ne, masɛ ngba mabɔrɛ i ma simagɛ̃ ame makɛlɛ ɔ̃ kɔrɛ.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Gɔ Yesu ɔso ɔbɔrɛ i ɔkolo ame fiɛ ɔnya maturi gbodzoo ma loba ne, ma ara ɔɖo wũ kayiri fiɛ ɔsa mma nto manyɛ.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Kutsuɛ ɔwi ne ɔ̃ marasuãdze ɔbore mabo wũ maɣere wũ sɔ, “Kaɖe ɔɔro, fiɛ ngbe ɔdzorogu ayo ame ne ɔso ɖi ma ɔri si makɛlɛ ngorowase maabie aɖera maɣa maɖe.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Yesu ɔtã ma mmuai sɔ, “Iinya sɔ maakɛlɛ ne mi mɔmɔ mitã ma irere maɖe.”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Ne marasuãdze ɔɣere wũ sɔ, “Abolo abo aru gu akpɛ fɛ̃a anyɔ kere nɖe aɖera wa boba.”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Misu mibɔ me i ngbe.”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Ɔɣere maturi sɔ masɛ i karɔ̃ i sikua iso fiɛ ka ɔsu abolo abo aru gu akpɛ fɛ̃a anyɔ, ɔnyɔ kato ɔpɛ Ɣaa siba. Ɔbɛbɛse ɔsu ɔtã ɔ̃ marasuãdze sɔ masu maɣɛɣɛ maturi.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Gɔ ma ɔɖuɖu ɔɖe ara mami fiɛ marasuãdze ɔsa nwa lobuburi kanya ne, ayi kusɛsɛi kuweo-kunyɔ.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Mma loɖe aɖera wamɔ aaɖe lɛ marɛrɛ̃ kukpi kuru gɔ maika marɔ̃go gu mabiɛtɛ.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Ɔluwɛ̃ Yesu ɔtã ɔ̃ marasuãdze ɔya mabo i ɔkolo ame sɔ mawara makɛlɛ si ɔ̃ wũ ɔɖi maturi tsɔra ɔri.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Gɔ ɔ̃ɔɖi ma ɔri ɔro ne, ɔya ɔkɛlɛ kabemi iso ɔsɛ ɔ̃akparama kayi. Si iabara kutsuɛ buɛɛ ne, Yesu ɔnɔwɛ̃ loɔkuti ɔɣɛ i mmɔ.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Ɔwi gɔgbe ame ne, ɔkolo ka ɔsia i itubu ndɛ̃, awɛ to akpɛ̃ fiɛ ndu to misɛgu ɔkolo mikpesegu.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Ɔɖesɛrã ne, Yesu ɔsɛ i ndu iso ɔba ɔ̃atu ɔ̃ marasuãdze.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Gɔ manya wũ ɔsɛ i ndu iso ne, ɔtu ɔkpa ma maɣɛ sɔ, “Kpise ɔɖe!” Mala kulu i ifɔ̃ ame.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Ɣɛɛ ɔluwɛ̃ ne, Yesu ɔɣere ma sɔ, “Mina ɔtu! Midaanigã. Mme loɖe!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Ne Petro ɔɣere wũ sɔ, “Bosate, si fɔ mɔmɔ aɖe ne, kpere me sɔ losɛ i ndu iso loba fɔ kɔrɛ.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Yesu ɔtã mmuai sɔ, “Ba!”
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Ɣɛɛ gɔ ɔnya kumɛgɔ i ɔwiri to ɔkpɛ̃ teteree ne, ɔnigã ɔtsɛ ndu iwã. Ne ɔla kulu teteree sɔ, “Bosate, ɖi me!”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Ɔluwɛ̃ Yesu ɔɖi kɔrɔ̃ ɔmɔɛ̃ wũ ɔɣere wũ sɔ, “Fɔ kafɔkaɖe ɔtɛgɛlɛ, be ɔso fiɛ ato awararã?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Ma inyɔɔ ɔya mabo i ɔkolo ame kere ne ɔwiri ɔnyua ɔkpɛ̃ ne.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Ne ɔso marasuãdze ma i ɔkolo ame ɔpɛ agɛgɛ̃ matã Yesu maɣɛ sɔ, “Gbaã ne, Ɣaa Ɔbi aɖe!”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Gɔ mawara itubu ne, maba maabo ɔkpokpo gɔ i Genezaret karɔ̃ iso.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Maturi ɔnya Yesu maɖi ite, ne ɔso masɛ maakɔ manyɛse ma ɔɖuɖu mpia i abuiti wamɔ ame ɔɖuɖu mabɔ wũ.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Mapɛ wũ nrɔɔ̃ sɔ ɔtã manyɛse si mapɛgu bidɛ ɔ̃ awu kutsueti. Mma ɔɖuɖu lopɛgu wũ ɔna isosarɛ.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.